Friedrich Hölderlin*

 

 

PLANYS DE MÈNON[1] PER DIOTIMA[2]

 

 

Traducció de Macià Riutort

 

 

I

Cada dia surto a fora i mai no cerco el mateix i fa temps que he interrogat tots els viaranys del país. Tot ho visito: les altures refrescants, les obagues i les fonts: el meu esperit vagareja amunt i avall suplicant la pau com el cèrvol ferit[3] que corre bos­cos endins, fugint cap allà on, en l'obaga, sempre havia des­cansat segur, en havent arribat migdia, però el seu jaç verd no li alleuja pas el cor i el fibló l'empeny d'ací i d'allà amb bruel gemegós, delejós d'una son que el defuig: no l'alleugerei­xen ni l'escalfor de la llum ni la frescor de la nit i debades enfonsa les seves ferides dins les ones del corrent. I talment com la terra li allarga en va les gojoses plantes remeieres i cap dels zèfirs no li estronca pas la sang borbollejant, així, es­ti­mats, així també sembla que em passi a mi: és que no hi haurà ningú que em pugui llevar del front aquest somni esmarrit?

 

II

Sí, Déus de la Mort! Un cop que heu aconseguit l'home retut i l'agra­po­neu fermament, un cop que l'heu arrapat, malvats, amb vos­al­tres, i el vos heu emmenat allà baix on regna una nit atroç, de res no serveix llavors d'encer­car-vos, suplicar-vos o aïrar-se amb vos­altres, ni viure en un ensensament temorós sentint amb un som­riu­re la vostra broixa cançó: Així ha d'ésser! Oblida la teva pas­sada benanança i dorm en silenci![4] Però, ànima meva, vet aquí que dins el pit se m'hi aixampla un so d'esperan­ça, (ai lassa, en­cara no t'hi has avesat i no fas més que somniar presa d'un son fer­reny!): no tinc festa però voldria coronar-me el rull. És que per ventura he deixat d'estar tot sol? Deu ser que un geni ami­cal, vingut de lluny, roman vora meu, perquè tant si vull com si no, he de somriure i m'he d'astorar de quant feliç sóc, malgrat tot, enmig del meu sofriment.

 

III

Llum de l'Amor! Daurada! Brilles també als morts? Imatges d'un temps més lluminós, em fareu llum dins la meva nit? Jardins amo­rosos, muntanyes roents del capvespre, i vosaltres, caminois si­lents del boscatge: siau-m'hi tots benvinguts! I vosaltres els estels també, testimonis tots d'una benaurança divina, alts es­pectadors que en altres temps em vàreu mirar tot sovint amb es­guard propici! I també vosaltres, parelles d'enamorats, bell plan­çó del maig, roses manyagues i lliris que anomèn encara ben sovint, també vosaltres! És ver que les primaveres s'escolen i que un any engega l'altre, i que el temps, el qui tot ho canvia i el qui amb tot i tothom es baralla, s'esmuny sorollosament per damunt els caps dels mortals com un torrent que s'esbrava retrunyent: però no pas als ulls ben­aurats, ja que als qui s'estiment, se'ls ha fet el present d'una altra vida. Així s'esdevenia amb nosaltres, Diotima, car tots els dies i tots els anys dels estels estaven lligats al nos­tre voltant eternament i íntimament.

 

IV

Però nosaltres, acollats delitosament, fèiem camí damunt aquesta terra com els cignes amants quan descansen a la vorera del llac o s'engronsen damunt les ones (on, entre nauxer i nauxer oneja un blau eteri) i miren dins les aigües, on es reflecteixen uns nú­vols d'argent. I encara que amenaçàs la tramuntana[5], enemiga dels qui s'estimen, ordidora de lamentacions i s'esfullessin les bran­ques i la pluja volés dins el vent, nosaltres somrèiem tran­quil·­la­ment i sentíem el déu propi en converses de cor a cor, en un sol acord de les ànimes, plenament en pau amb nosaltres mateixos, solament joiosos i innocents com un infant. En perdre-la a ella, també m'he perdut a mi mateix i la casa se m'ha feta tediosa; ells[6] m'han eixorbat, i és per aquesta raó que ara dardejo, és per aquesta raó que cal que visqui com les ombres, per aquesta raó que tot el que em queda em sembla desproveït de sentit d'ençà de fa molt de temps.

 

V

Voldria celebrar festes; però per a què?! I també voldria entonar un cant amb altri, però vet aquí em falta tot el diví, estant com estic tan totsol: vet aquí la meva mancança; sé que per aquesta raó una maledicció em paralitza els tendons i que em toma sempre que vulgui començar a fer festa, de manera que sec tot lo dia apàtic i en silenci com els infants: només les llàgrimes em der­re­galimen sovint dels ulls, tot fredes, i les plantes del camp i les refilades dels ocells m'entristeixen, perquè també ells són missatgers, amb llur alegria, del diví. El sol, el qui tot ho reviscola, no vol acabar d'eixir dins el meu pit tremolós de fred: només l'ocupa un llostre fred i eixorc com els raigs de la nit, i el cel, ai las, buit i sense valor com les parets d'una presó, penja damunt el meu cap com un pes aclaparador.

 

VI

Jovenesa! En altres temps et coneixia d'una altra manera! Que no et retornarà mai cap prec? No em tornarà a dur cap a tu cap sen­dera? M'ha de succeir com als qui en temps passats també van seu­re a una taula benaurada amb ull brillant, hostes aboldronats en un eixam humà, sempre eixamenant, que assadollats aviat, vi­vien ig­norants dels déus i que ara dormen muts sota el cant de l'orat­ge, sota una terra que floreix, i hi seguiran dormint fins que els arribi el dia en què el poder d'un miracle els faci tor­nar i els faci tornar a viure damunt un trispol verdejant, a ells, als ara sepultats?[7] Un alè sacre i diví amararà llavors la figura dià­fana[8] quan la festa s'animi i les ones de l'amor vi­brin, quan el torrent vivent ressoni tot embegut de cel, re­tru­nyint allà baix, quan la nit reti els seus tresors i l'or soter­rat llambregi des del fons dels torrents.

VII

Però tu, el dia en què et trobares davant la cruïlla[9], i jo em vaig esbucar davant tu, m'assenyalares, aconhortadora, quelcom de molt bell: m'ensenyares en silenci a saber veure les coses més grans i a cantar els déus amb veu més gojosa, talment com ells m'ho havien ensenyat a mi feia molt de temps en fer vibrar d'en­tusiasme el silenci[10]. Plançó dels déus! Que no em voldràs apa­rèi­xer per saludar-me i tornar-me a parlar de coses superiors com ho feies antany? Guaita! He de plorar-te i t'he de plànyer tot recordant un temps que fou més noble per més que l'ànima n'esti­gui avergonyida. Car, alegre esperit protector, t'he encercat molt molt de temps, avesat com estava a tu, pels fatigats camins de la terra... camins desencaminats. Sí, però ben debades, car els anys s'han esmunyit des que, pressentint el nostre fat, vèiem els vespres resplendents.

 

VIII

Heroïna, només et continua la teva llum! I en la llum només et perdura, bondadosa, la teva paciència. I ni tan sols estàs tota sola, tens prou companys de joc allà on ara floreixes i descanses sota les roses de l'anyada i el Pare mateix t'envia tendres vou-veri-vous per mitjà de les Muses que t'escalfen amb llur suau alè[11]. Sí, encara és ben ella! Encara és ben ella, des de la co­roneta fins a la sola dels peus, la qui -com en altres temps- ara es fa davant meu, l'atenesa, atansant-se'm tota callada. I així com el teu raig, esperit amical, s'escampa propici i segur entre els mortals des del teu front rioler, així m'atestes (i fent-m'ho m'estàs dient que ho digui a altri, car els altres tam­poc no ho cre­uen) que l'alegria és més perenne que l'aïra­ment i la preocu­pa­ció, i que al final, cada dia serà un dia daurat[12].

 

IX

Divins! Us vull regraciar, car a la fi torna a alenar des del meu pit lleuger la pregària del cantor i torna a parlar-me el déu, com quan m'estava amb ella a dalt de cimals assolellats, des de dedins del que és el seu temple tot, tot vivificant-me en fer-ho. Vull viure! Ja rebrota el verd! i de les muntanyes d'argent d'Apòl.lon[13] em crida un so com si procedís de la lira sagrada i em mostra el camí[14]! Vine! no ha estat més que un mal-son[15]: les ales sagnants ja s'han curat i totes les esperances viuen rejove­ni­des. Encara hi ha grandeses a trobar, moltes, moltíssi­mes, car el qui ha estimat tant, recorre ara[16] -cal que la recorri-, la sen­da que mena cap als Déus. I vosaltres, hores sacres, escorteu-nos-hi, totes vosaltres, les serioses i les jovenívoles! Vosal­tres, pressentiments sagrats, romaneu amb nosal­tres i vosaltres, precs pietosos! Vosaltres, entusiasmes, i tots vosaltres, bons genis a qui plau d'estar-se amb els qui s'estimen, romaneu també amb nosaltres! Romaneu tots vosaltres amb nosaltres fins que hà­gim atès un trispol comú, ja sigui allà on tots els benaurats es­tan preparats per prendre estatge[17], allà on hi ha les àguiles i els estels -els missatgers del Pare-, allà d'on són herois i amants, allà on les Muses ens encontraran, o sigui aquí, a l'Illa del Desgel[18], on els nostres seran els primers, acollats en jar­dins esponerosos, on els cants seran vers i les garrides primave­res més llargues, i on a la nostra ànima, la teva i la meva fetes una, li tornarà a rodar la roda de les saons.

Tarragona, 1985


DEU POEMES*

de Friedrich Hölderlin

Traducció de Macià Riutort

 

A tall de pròleg.

 

Vull agrair als amics de Salina, abans que vosaltres, lectors i lectores, comenceu a llegir els her­me­neumènons transcrits aquí dessota, que els hagi vingut de grat imprimir-los. La traducció d'aquestes odes i poemes fou feta durant el primer curs que vaig ense­nyar a Tarragona (1984-1985). De llavors ençà ja han passat un bon manat d'anys, i tot probable­ment aquests textos haurien restat inèdits si no s'hagués presentada l'oportuni­tat de pu­blicar-los a través de Salina. Per aquesta raó, sigui amb el seus editors el meu agraï­ment, i molt especial­ment a na Sara Pujol i a n'Olivier Giménez.

El lector que encara hagi fet el batxillerat de lletres potser se'n re­cordarà -de les classes de grec-, que en aqueixa llengua un mateix verb, her­meneúein, reuneix els significats de traduir i interpretar. Per a la ment gre­ga, la diferència entre tots dos conceptes, que a nosaltres tan clara ens sem­bla, era difusa, vaga. I és que, realment, no hi ha tra­ducció sense inter­pre­ta­ció, i qui vulgui traduir Hölderlin, escomesa l'empre­sa, es­devindrà aviat ben conscient d'aquest fet. La traducció que ofereixo avui al lector tarra­gonenc i d'enjondre, és per tant, la meva forma d'entendre el difícil poeta alemany, la meva forma d'interpre­tar-lo, la meva forma d'acostar el lector a les seves sovint closes paraules. Em sentiré ben­pagat si, en haver acabat de llegir els textos traduïts, trobeu que és digna d'ésser encabida al costat de totes les altres que pugueu tenir.


            1. DER GEFESSELTE STROM

 

1. Was schläfst und träumst du, Jüngling, gehüllt in dich,

Und säumst am kalten Ufer, Geduldiger!

Und achtest nicht des Ursprungs, du, des

Ozeans Sohn, des Titanenfreundes!

2. Die Liebesboten, welche der Vater schickt,

Kennst du die lebenatmenden Lüfte nicht?

Und trifft das Wort dich nicht, das hell von

Oben der wachende Gott dir sendet?

3. Schon tönt, schon tönt es ihm in der Brust, es quillt,

Wie, da er noch im Schoße der Felsen spielt',

Ihm auf, und nun gedenkt er seiner

Kraft, der Gewaltige, nun, nun eilt er,

4. Der Zauderer, er spottet der Fesseln nun,

Und nimmt und bricht, und wirft die Zerbrochenen,

Im Zorne, spielend, da und dort zum

Schallenden Ufer, und an der Stimme

5. Des Göttersohns erwachen die Berge rings,

Es regen sich die Wälder, es hört die Kluft

Den Herold fern, und schaudernd regt im

Busen der Erde sich Freude wieder.

6. Der Frühling kommt; es dämmert das neue Grün;

Er aber wandelt hin zu Untersterblichen;

Denn nirgend darf er bleiben, als wo

Ihn in die Arme der Vater aufnimmt.

 

            1. LES AIGÜES ENCADENADES1


1. Què hi fas dormint i somiant, tu, jove2, acotxat amb tu mateix3,

i et fas esperar4 a la riba freda, tu, pacient5!

I desatens6 el qui et fou Origen, tu, el

fill d'Oceà, l'amic dels Titans!

2. Que no reconeixes els càlids oratges que atien la vida7,

els missatgers d'amor que t'envia ton Pare?

I que no et fér la paraula, que tota clara t'envia

de dalt el Déu omnivigilant?

3. El pit ja li ressona, ja li ressona, i li rebull8

com quan encara jugava pel roquissar matern9:

ah! vet aquí que el puixant se'n recorda de sa

força, i s'apressa ja i corre,

5. ell, l'indecís10: fa befa dels seus lligams,

i els agafa i els trenca, i furient, com si estigués jugant,

llença els ara trencats ça i lla cap a la

riba sonora; i en sentir la veu

6. del fill dels Déus es desperten les muntanyes tot al seu rodó,

            s’agiten els boscos, sent el cingle

                        l’herald de lluny, i l’alegria torna a fer-se sentir,

                                    amb un fremiment, dins la sina de la terra:

7. La primavera arriba; ja despunta arreu un verd novell.

Però Ell camina cap a les qui no moren11;

Car enlloc no li és permès de romandre, més que

allà on son Pare el rep en braços.

 

2. GANYMED

1. Was schläfst du, Bergsohn, liegest in Unmut, schief,

Und frierst am kahlen Ufer, Geduldiger!

Denkst nicht der Gnade, du, wenns an den

Tischen die Himmlischen sonst gedürstet?

2. Kennst drunten du vom Vater die Boten nicht,

Nicht in der Kluft der Lüfte geschärfter Spiel?

Trifft nicht das Wort dich, das voll alten

Geists ein gewanderter Mann dir sendet?

3. Schon tönets aber ihm in der Brust. Tief quillts,

Wie damals, als hoch oben im Fels er schlief,

Ihm auf. Im Zorne reinigt aber

Sich der Gefesselte nun, nun eilt er,

4. Der Linkische, der spottet der Schlacken nun

Und nimmt und bricht und wirft die Zerbrochenen

Zorntrunken, spielend, dort und da zum

Schauenden Ufer, und bei des Fremdlings

5. Besondrer Stimme stehen die Herden auf,

Es regen sich die Wälder, es hört tief Land

Den Stromgeist fern, und schaudernd regt im

Nabel der Erde der Geist sich wieder.

6. Der Frühling keimt. Und jedes, in seiner Art,

Blüht. Der ist aber ferne; nicht mehr dabei.

Irr ging er nun; denn allzugut sind

Genien; himmlisch Gespräch ist sein nun.

 

2. GANIMEDES1

 

1. Què hi fas dormint, fill del puig, jaguent tot sorrut, de biaix2,

i glaçat en aquesta riba pelada3, tu, pacient!

Que no te'n recordes de la gràcia que t'atorgaven

els Celestials quan sedejaven antigament a llurs taules?4

 

2. Que no reconeixes allà baix, dins el cingle,

el redoblat ressò5 dels oratges, els missatgers del Pare6?

Que no et fér la Paraula que plena de l'esperit d'antany

et crida un que per tu s'ha fet ric en camins i viatges?7

3. Però vet aquí que el pit ja li ressona8. I a dins de les seves profundi­tats

el cor se li eixampla9, com antany, quan dormia allà dalt, al roquissar.

I pres d'ira l'encadenat s'allibera ara de sa brutícia

                                    i s'apressa i corre,

4. el malapte10, i se'n riu de la ganga11 que el lligava,

i la pren i la trenca, i, ebri de ràbia, jugant-hi,

llença els trencats bocins ça i lla cap a la

riba esguardant, i a la peculiaríssima12 veu

5. del foraster, els folcs13 s'aixequen

i es contorben14 les forests; i d'enfora sent la plana15

l'Esperit del Riu16, i amb una esgarrifança

torna en el Melic17 de la Terra a renéixer l'Esperit.

6. La primavera brosta18. I tota cosa, segons li és llei i natura,

floreix. Però ell és lluny; ja no és aquí.

S'és perdut per a nosaltres19; car massa bons són

els Genis20; i d'ara endavant, les seves converses seran celestials21.

 

3. HÄLFTE DES LEBENS

Mit gelben Birnen hänget

Und voll mit wilden Rosen

Das Land in den See,

Ihr holden Schwäne,

Und trunken von Küssen

Tunkt ihr das Haupt

Ins heilignüchterne Wasser.

 

Weh mir, wo nehm ich, wenn

Es Winter ist, die Blumen, und wo

Den Sonnenschein

Und Schatten der Erde?

Die Mauern stehn

Sprachlos und kalt, im Winde

Klirren die Fahnen

 

3. A1 LA MEITAT DE LA VIDA

Amb peres grogues

i tot florit d'englantines penja

el paisatge sobre el llac;

oh, cignes plens de gràcia!

que tot embriacs de besades

capbusseu el vostre cap

dins les sòbries aigües sagrades2.

 

Ai de mi!3 On colliré jo ara,

en arribat l'hivern, les flors,

on l'esclat del sol

i amb ell les ombres de la terra?

Silents es drecen els murs,

i glaçats, i en el vent

grinyolen els penells.

 

                                               4. SOKRATES UND ALKIBIADES

“Warum huldigest du, heiliger Sokrates,

Diesem Jünglinge stets? kennest du Größers nicht?

Warum siehet mit Liebe,

Wie auf Götter, dein Aug auf ihn?”

Wer das Tiefste gedacht, liebt das Lebendigste,

Hohe Tugend versteht, wer in die Welt geblickt,

Und es neigen die Weisen

Oft am Ende zu Schönem sich.

 

4. SÒCRATES I ALCIBÍADES1

“Per què, sagrat Sòcrates, ets tostemps tan sol.lícit2

amb aquest jove? Que no coneixes res de més gran?

Per què es gira el teu ull amorós3

cap a ell com ho fa cap als déus?

El qui ha filat4 els pensaments més profunds, estima la més vivent de les edats,

el qui ha escrutat5 el món, sap què vol dir l'alta joventut6.

I al final, sovint s'esdevé que els savis giren llur seny

cap a la bellesa7.

 

                                                             5. EMPEDOKLES

Das Leben suchst du, suchst, und es quillt und glänzt

Ein göttlich Feuer tief aus der Erde dir,

Und du in schauderndem Verlangen

Wirfst dich hinab in des Ätna Flammen.

So schmelzt' im Weine Perlen der Übermut

Der Königin; und mochte sie doch! Hättst du

Nur deinen Reichtum nicht, o Dichter,

Hin in den gärenden Kelch geopfert!

Doch heilig bist du mir, wie der Erde Macht,

Die dich hinwegnahm, kühner Getöteter!

Und folgen möcht ich in die Tiefe,

Hielt die Liebe mich nicht, dem Helden.

 

5. EMPÈDOCLES

Cerques la vida, la cerques, quan1 un foc diví

brolla cap a tu tot brillant des de les profunditats de la terra,

i tu, pres d'un desig gràvid de feredat2

et llences cap avall cap a dins les flames de l'Etna.

És ver que la sobergueria3 de la reina li féu fondre perles en el vinagre4:

Però ella prou que ho podia5 fer! Però tu, poeta,

tant de bo no haguessis sacrificat

ta riquesa en el calze rebullent6!

Però tu m'ets sagrat, tant com la puixança de la terra

que et va rapir, audaç occit!

I voldria seguir l'heroi7 en l'abís

si Amor no em retingués.

 

                                                           6. AN DIE PARZEN

Nur Einen Sommer gönnt, ihr Gewaltigen!

Und Einen Herbst zu reifem Gesange mir,

Daß williger mein Herz, vom süßen

Spiele gesättiget, dann mir sterbe!

Die Seele, der im Leben ihr göttlich Recht

Nicht ward, sie ruht auch drunten im Orkus nicht;

Doch ist mir einst das Heilge, das am

Herzen mir liegt, das Gedicht gelungen,

Willkommen dann, o Stille der Schattenwelt!

Zufrieden bin ich, wenn auch mein Saitenspiel

Mich nicht hinabgeleitet; Einmal

Lebt ich, wie Götter, und mehr bedarfs nicht.

 

6. A LES PARQUES

Feu-me1 el do d'atorgar-me un darrer estiu, oh vosaltres, tot puixantes!

i amb ell, una darrera tardor, perquè el meu cant pugui madurar

i mon cor, assadollat dels dolços acords2, sigui

més volenter a prendre mort3!

L'ànima, a qui en vida li fou denegat el seu dret divinal,

de bades cercarà allà baix, a l'Orcus, el repòs;

però si un dia em reïx el Sagrat4, el Poema que

ara encara afeixuga mon cor5,

Benvingut em seràs tu llavors, Silenci del Regne6 de les Ombres!

Estaré benpagat de mi mateix, baldament en el descens no m'hi acompanyin

ni ma lira ni el seu so: car una vegada

hauré viscut com els Déus - i això, ja és prou.

 

7. DIE GÖTTER

Du stiller Äther! immer bewahrst du schön

Die Seele mir im Schmerz, und es adelt sich

Zur Tapferkeit vor deinen Strahlen,

Helios! oft die empörte Brust mir.

Ihr guten Götter! arm ist, wer euch nicht kennt,

Im rohen Busen ruhet der Zwist ihm nie,

Und Nacht ist ihm die Welt, und keine

Freude gedeihet und kein Gesang ihm.

Nur ihr, mit eurer ewigen Jugend, nährt

Im Herzen, die euch lieben, den Kindersinn,

Und laßt in Sorgen und in Irren

Nimmer den Genius sich vertrauern.

 

7. ELS DÉUS

Tu, èter encalmat! Sempre em preserves enmig del dolor

l'ànima i sa bellesa1, i tot sovint, Hèlios,

el meu pit irat s'ennobleix en presència del teu esclat

fins a brandar d'audàcia.

Vosaltres, déus bondadosos! míser és qui no us coneix,

car el desassossec2 no deixarà reposar mai el seu cor incivil

i el món li serà tostemps nit, i no hi haurà cap

alegria ni cant que li xor'.

Només vosaltres, amb la vostra joventut eterna, nodriu

un cor d'infant dins el pit d'aquells qui us estimen,

i només vosaltres no deixeu mai que el Geni

es contristi en el neguit i la follia.

 

8. VULKAN

Jetzt komm und hülle, freundlicher Feuergeist

Den zarten Sinn der Frauen in Wolken ein,

In goldne Träum und schütze sie, die

Blühende Ruhe der Immerguten.

Dem Manne laß sein Sinnen, und sein Geschäft

Und seiner Kerze Schein, und den künftgen Tag

Gefallen, laß des Unmuts ihm, der

Häßlichen Sorge zu viel nicht werden.

Wenn jetzt der immerzürnende Boreas,

Mein Erbfeind, über Nacht mit dem Frost das Land

Befällt, und spät, zur Schlummerstunde,

Spottend der Menschen, sein schrecklich Lied singt,

Und unsrer Städte Mauern und unsern Zaun,

Den fleißig wir gesetzt, und den stillen Hain

Zerreißt, und selber im Gesang die

Seele mir störet, der Allverderber,

Und rastlos tobend über den sanften Strom

Sein schwarz Gewölk ausschüttet, daß weit umher

Das Tal gärt, und, wie fallend Laub, vom

Berstenden Hügel herab der Fels fällt.

Wohl frommer ist, denn andre Lebendige,

Der Mensch. Doch zürnt es draußen, gehöret der

Auch eigner sich und sinnt und ruht in

Sicherer Hütte, der Freigeborne.

Und immer wohnt der freundlichen Genien

Noch Einer gerne segnend mit ihm, und wenn

Sie zürnten all, die ungelehrgen

Geniuskräfte, doch liebt die Liebe.

 

                                                                   8. VULCÀ1

Però ara vine, geni del foc2, amic, i gombolda

en núvols el tendre cor de les dones,

gombolda-les en somnis encesos d'or i protegeix la

florent quietud de les tothora bondadoses3.

I a l'home deixa-li els negocis i els seus afanys4

fés que trobi plaer a la claror de sa llàntia o en el dia

venidor, i no permetis que ni la displicència

ni la lletja basca el sobrepugin,

ara que Bòreas en una còlera que no coneix ni treva ni repòs,

-ell, el meu enemic mortal-, argolla la terra amb la gelada

durant la nit i tard, en l'hora dels sons

canta sa terrible cançó fent befa dels homes,

ara, quan ell, el qui tot ho atueix,

assola els murs de les nostres ciutats, assola la nostra tanca,

-tots ells aixecats amb diligència-, i amb ells devasta també

[la plàcida arbreda5,

i l'ànima a mi em destorba fins i tot quan ella canta,

i ara, que encès d'una fúria que no coneix ni detur ni descans vessa

sa negra nuvolada sobre les plàcides aigües del riu,

fins que la vall tot al nostre voltant rebull fins a ben lluny,

i cau, talment fullaraca, el roc del puig que s'esberla6.

Prou que l'home és el més pietós de tots els vivents.

Però quan defora bramuli la maltempsada, ell,

el Nascut Lliure, millor que no tingui cap altre amo que no

[sigui a ell mateix,

ni descansi ni mediti enlloc més que no sigui dins sa segura cabana.

Car sempre tindrà, vivint amb ell de grat i beneint-lo,

un Geni propici; i si un dia

 es desfermessin totes les forces indòcils

 del Geni, restaria encara Amor, que l'estima.

 

9. DER BLINDE SÄNGER

ἔλυσεν αἰνὸν ἄχος ἀπ᾽ ὀμμάτων Ἄρης

(Sòfocles, Àiax, v. 706)*

Wo bist du, Jugendlicher! das immer mich

Zur Stunde weckt des Morgens, wo bist du, Licht?

Das Herz ist wach, doch bannt und hält in

Heiligem Zauber die Nacht mich immer.

Sonst lauscht ich um die Dämmerung gern, sonst harrt

Ich gerne dein am Hügel, und nie umsonst!

Nie täuschten mich, du Holdes, deine

Boten, die Lüfte, denn immer kamst du,

Kamst allbeseligend den gewohnten Pfad

Herein in deiner Schöne, wo bist du, Licht!

Das Herz ist wieder wach, doch bannt und

Hemmt die unendliche Nacht mich immer.

Mir grünten sonst die Lauben; es leuchteten

Die Blumen, wie die eigenen Augen mir;

Nicht ferne war das Angesicht der

Meinen und leuchtete mir und droben

Und um die Wälder sah ich die Fittige

des Himmels wandern, da ich ein Jüngling war;

Nun sitz ich still allein, von einer

Stunde zur anderen, und Gestalten

Aus Lieb und Leid der helleren Tage schafft

Zur eignen Freude nun mein Gedanke sich,

Und ferne lausch ich hin, ob nicht ein

Freundlicher Retter vielleicht mir komme.

Dann hör ich oft die Stimme des Donnerers

Am Mittag, wenn der eherne nahe kommt,

Wenn ihm das Haus bebt und der Boden

Unter ihm dröhnt und der Berg es nachhallt.

Den Retter hör ich dann in der Nacht, ich hör


Ihn tötend, den Befreier, belebend ihn,

Den Donnerer vom Untergang zum

Orient eilen und ihm nach tönt ihr,

Ihm nach, ihr meine Saiten! es lebt mit ihm

Mein Lied und wie die Quelle dem Strome folgt,

Wohin er denkt, so muß ich fort und

Folge dem Sicheren auf der Irrbahn.

Wohin, wohin? ich höre dich da und dort,

Du Herrlicher! und rings um die Erde tönts.

Wo endest du? und was, was ist es

Über den Wolken und o wie wird mir?

Tag! Tag! du über stürzenden Wolken! sei

Willkommen mir! es blühet mein Auge dir.

O Jugendlicht! o Glück! das alte

Wieder! doch geistiger rinnst du nieder,

Du goldner Quell aus heiligem Kelch! und du,

Du grüner Boden, friedliche Wieg! und du,

Haus meiner Väter! und ihr Lieben,

Die mir begegneten einst, o nahet,

O kommt, daß euer, euer die Freude sei,

Ihr alle, daß euch segne der Sehende!

O nimmt, daß ichs ertrage, mir das

Leben, das Göttliche mir vom Herzen.

 

9. L'AEDE1 ORB


ἔλυσεν αἰνὸν ἄχος ἀπ᾽ ὀμμάτων Ἄρης

(Sòfocles, Àiax, v. 706)*

On ets, minyona!? On ets tu, claror1, que sempre em despertes

en el moment precís de l'arribada del matí2?

Mon cor ja és despert, però la nit encara

em reté, captiu del seu sagrat encant.

Antany m'agradava escoltar3 l'arribada de l'alba, antany em plaïa

d'esperar sa arribada en el raiguer, i mai no en vaig ésser decebut!

mai, amiga4, no m'han enganat els teus missatgers,

els oratges matinals, car tostemps has vingut

Per la mateixa sendera, sembrant pertot l'alegria,

Sempre radiant, bella. Però on ets, claror?

Mon cor torna a estar despert, però la infinita

nit encara em paralitza i reté captiu.

Per mi verdejaven antany les fulles i brillaven

les flors en la mateixa lluïssor de mos ulls;

la cara dels meus no m'era llunyedana

i m'il.luminava el seu esclat, i allà dalt,

i tot al voltant de les forests, quan era un minyó

veia les ales del cel solcant-lo.

Ara, vet-me aquí, sol i vern, callat, enfilant hores

a les hores, elucubrant ma pensa

visions d'amor i dolor dels dies més clars

que li siguin un goig,

i heus-me aquí escoltant les llunyanies a veure si, pentura,

me'n ve un amic que em salvi.

Llavors, sovint al migdia sento

el Tonant apropant-se tot d'aram

que l'habitatge per ell em tremola i el sòl

retruny sota ses passes, i el puig retorna el seu retrò.

I el sento de nits, el meu salvador, i el sento a ell,

el meu llibertador, quan duu la mort, quan duu la vida,

a ell, el Tonant, fent acuitadament sa via de ponent

fins a llevant, i vosaltres voleu ara vers ell,

vosaltres, acords de la meva lira! Ma cançó reviu amb ell

i talment com la font fa cap a la correntia,

així he de fer cap jo també cap allà on ell vagi5 i

segueixo el qui marxa segur pel seu erràtic vial6.

Cap a on? Cap a on? Et sento ça i lla, arreu,

Magnífic7, tot al teu voltant retruny la terra,

on són tos confins? i què, què hi ha allà,

 part damunt els núvols, però ara què, què m'ocorre?

Oh Dia! Oh Dia! Tu, que estàs part damunt els núvols que s'esfondren!

Sies benvingut! Per tu mos ulls viuen una nova florida.

Oh claror de ma jovenesa, o felicitat! Prou que ets la

mateixa dels temps passats, però ara el teu doll,

daurada deu, que rages d'un calze sagrat, brolla dins meu, em neix de

[l'esperit!8 i tu,

tu, sòl verdejant, i tu, plàcid bressol! i tu,

casal de mos pares9! i vosaltres, estimats,

que antany m'acollíreu, tots vosaltres, atanseu-vos,

Veniu a mi i que vostra sigui també l'alegria,

veniu, que us beneeeixi el qui torna a veure!

Oh, lleveu-me la vida, lleveu-me del cor el pes del diví,

si voleu que ho pugui suportar!

 

10. CHIRON

Wo bist du, Nachdenkliches! das immer muß

Zur Seite gehn, zu Zeiten, wo bist du, Licht?

Wohl ist das Herz wach, doch mir zürnt, mich

Hemmt die erstaunende Nacht nun immer.

Sonst nämlich folgt ich Kräutern des Walds und lauscht

Ein weiches Wild am Hügel; und nie umsonst.

Nie täuschten, auch nicht einmal deine

Vögel; denn allzubereit fast kamst du,

So Füllen oder Garten dir labend ward,

Ratschlagend, Herzens wegen; wo bist du, Licht?

Das Herz ist wieder wach, doch herzlos

Zieht die gewaltige Nacht mich immer.

Ich wars wohl. Und von Krokus und Thymian

Und Korn gab mir die Erde den ersten Strauß.

Und bei der Sterne Kühle lernt ich,

Aber das Nennbare nur. Und bei mir

Das wilde Feld entzaubernd, das traurge, zog

der Halbgott, Zevs Knecht, ein, der gerade Mann;

Nun sitz ich still allein, von einer

Stunde zur anderen, und Gestalten

Aus frischer Erd und Wolken der Liebe schafft,

Weil Gift ist zwischen uns, mein Gedanke nun;

Und ferne lausch ich hin, ob nicht ein

Freundlicher Retter vielleicht mir komme.

Dann hör ich oft den Wagen des Donnerers

Am Mittag, wenn er naht, der bekannteste,

Wenn ihm das Haus bebt und der Boden

Reinigt sich, und die Qual Echo wird.

Den Retter hör ich dann in der Nacht, ich hör

Ihn tötend, den Befreier, und drunten voll

Von üppgem Kraut, als in Gesichten,

Schau ich die Erd, ein gewaltig Feuer;


Die Tage aber wechseln, wenn einer dann

Zusiehet denen, lieblich und bös, ein Schmerz,

Wenn einer zweigestalt ist, und es

Kennet kein einziger nicht das Beste;

Das aber ist der Stachel des Gottes; nie

Kann einer lieben göttliches Unrecht sonst.

Einheimisch aber ist der Gott dann

Angesichts da, und die Erde ist anders.

Tag! Tag! Nun wieder atmet ihr recht; nun trinkt,

Ihr meiner Bäche Weiden! Ein Augenlicht,

Und rechte Stapfen gehn, und als ein

Herrscher, mit Sporen, und bei dir selber

Örtlich, Irrstern des Tages, erscheinest du,

Du auch, o Erde, friedliche Wieg! und du,

Haus meiner Väter, die unstädtisch

sind, in den Wolken des Wilds, gegangen.

Nimm nun ein Roß, und harnische dich und nimm

Den leichten Speer, o Knabe! Die Wahrsagung

Zerreißt nicht, und umsonst nicht wartet,

Bis sie erscheinet, Herakles Rückkehr.

 

10. Quiró1

On ets tu, objecte dels meus pensaments?2 tu que sempre

t'has d'allunyar quan pervé l'hora del silenci3, on ets, tu, llum?

Prou que mon cor no dorm, però la nit, tota corruixosa,

la nit em té encara pres amb sos prodigis.

Antany anava a cercar herbes pel bosc, i sotjava

la tendra presa pel pujol, i no hi vaig anar mai debades!

 Mai no m'enganaren, ni una sola vegada, els teus ocells,

car tu venies, gairebé massa amatent4,

Quan en el jove poltre o en mon verger cercaves delectança, tu,

portadora de consells, pel que fa als afers del cor5; on ets, llum?

Mon cor ja no dorm, però la nit, la sense cor,

la tota puixanta6, no deixa pas d'arrossegar-me amb ella7.

Era ben bé jo. I la terra, de frígola, de safrà

i de blat em donava sempre el seu primer pom.

I aprenia a la serena dels estels,

tan sols allò el nom del qual es pot dir8. I al meu costat,

Desencantant els camps salvatges i tristos,

marxava el semi-déu, el servent de Zeus9, l'home condret10:

I ara, vet-me sol i vern, enfilant hores a

les hores, i ma pensa

Afaiçona formes amb terra fresca i núvols d'amor,

a causa d'aquest verí que hi ha entre nosaltres dos11;

i escolto amb atenció la llunyania per si me n'arribava,

pentura, un amic i salvador.

Llavors, al migdia, sovint sento el carro del Tonant quan

s'apropa, ell, el més conegut de tots12,

i l'habitatge en tremola i a son pas el sòl

es neteja i l'eco repeteix el meu turment13.

I sent' el salvador també de nits, i el sent' a ell,

el llibertador, portant la mort, i allà baix, plena

d'herba luxuriant, com en una visió,

esguardo la terra feta incendi violent;

I es relleven tanmateix els jorns, els bons i els nefastos,

i és un dolor quan ningú, observant-los i

 veient-ne un de doble natura, no

coneix pas què n'és millor, si la part bona o la dolenta.

Vet-aquí l'agulló del déu; sense ell, ningú

no sabria14 pas estimar la injustícia divina.

Però en estimar-la15, el déu troba aquí casa seva,

i la Terra es fa diferent.

Dia, oh dia! heu-vos aquí que torneu a respirar com cal, que torneu a beure,

oh vosaltres, salzes dels meus rierols! la llum de mos ulls,

i drets s'obren els vials, i apareixes


com un sobirà amb els esperons posats, en els teus acostu­mats

Dominis, tu, Estel errant del jorn,

i tu també, oh terra, dolç bres, i tu

casal de mos pares que anaren, desconeixedors encara de les ciu­tats16,

dins els esbarts17 de bèsties salvatges.

Agafa ara un cavall, cenyeix ta cuirassa i pren

ta llança lleugera, minyó! La profecia

es mantindrà ferma18, i fins que no la vegem a la perfí, acomplida,

l'espera del retorn d'Heracles19 no serà pas vana.

 

11. BROT UND WEIN

1.

Ringsum ruhet die Stadt; still wird die erleuchtete Gasse,

Und mit Fackeln geschmückt, rauschen die Wagen hinweg.

Satt gehn heim von Freuden des Tags zu ruhen die Menschen,

Und Gewinn und Verlust wäget ein sinniges Haupt

Wohlzufrieden zu Haus; leer steht von Trauben und Blumen,

Und von Werken der Hand ruht der geschäftige Markt.

Aber das Saitenspiel tönt fern aus Gärten; vielleicht, daß

Dort ein Liebendes spielt oder ein einsamer Mann

Ferner Freunde gedenkt und der Jugendzeit; und die Brunnen,

Immerquillend und frisch, rauschen an duftendem Beet.

Still in dämmriger Luft ertönen geläutete Glocken,

Und der Stunden gedenk rufet ein Wächter die Zahl.

Jetzt auch kommet ein Wehn und regt die Gipfel des Hains auf,

Sieh! und das Schattenbild unserer Erde, der Mond

Kommet geheim nun auch; die Schwärmerische, die Nacht kommt,

Voll mit Sternen und wohl wenig bekümmert um uns,

Glänzt die Erstaunende dort, die Fremdlingin unter den Menschen

Über Gebirgeshöhn traurig und prächtig herauf.

 

2.

Wunderbar ist die Gunst der Hocherhabnen und niemand

Weiß, von wannen und was einem geschiehet von ihr.

So bewegt sie die Welt und die hoffende Seele der Menschen,

Selbst kein Weiser versteht, was sie bereitet, denn so

Will es der oberste Gott, der sehr dich liebet, und darum

Ist noch lieber, wie sie, dir der besonnene Tag.

Aber zuweilen liebt auch klares Auge den Schatten

Und versuchet zu Lust, eh es die Not ist, den Schlaf

Oder es blickt auch gern ein treuer Mann in die Nacht hin,

Ja, es ziemet sich ihr Kränze zu weihn und Gesang,

Weil den Irrenden sie geheiliget ist und den Toten,

Selber aber besteht, ewig, in freiestem Geist.

Aber sie muß uns auch, daß in der zaudernden Weile,

Daß im Finstern für uns einiges Haltbare sei,

Uns die Vergessenheit und das Heiligtrunkene gönnen,

Gönnen das strömende Wort, das, wie die Liebenden, sei,

Schlummerlos, und vollern Pokal und kühneres Leben,

Heilig Gedächtnis auch, wachend zu bleiben bei Nacht.

 

11. PA I VI

1.

Tot alentorn descansa la ciutat; el carreró enllumenat es va callant,

i, adornats amb torxes, s’allunyen els carruatges i llurs sorolls.

Els homes tornen a casa, tips de les alegries del dia,

I un cap assenyat sospesa guanys i pèrdues

ben satisfet, a casa.; El mercat laboriós ara és buit de raïms i flors

i descansa de les feines de l’artesà.

Però, de jardins llunyans arriba el ressò d’un instrument de corda; potser

que hi estigui tocant un amant o un solitari

que recorda amics llunyedans i el temps de la jovenesa; i els brolladors,

d’aigua fresca i sempre rajant, remoregen arran de parterres flairants.

En l’aire llostrejant, se sent el repic assossegat de les campanes tocades,

I el vetllador sereno crida el nom de les hores.

Ara també arriba un alè d’aire que mou els cimals del bosquitjol,

Mira!  la germana fosca de la nostra terra, la lluna

Ara també ve, tota misteriosa. Arriba la nit, l’extàtica,

plena d’estels i d’indiferència vers els homes.

L’astoradora, l’estrangera entre els homes, puja tota resplendent allà

Per damunt els cims de les serralades, trista i alhora magnífica.

 

2.

Els favors que ens dispensa la Veneranda són meravellosos i ningú no

sap, ni d’on arriben ni què ens forniran.

Així és com la Nit mou el món i les ànimes esperançades dels homes:

Ni tan sols un savi entén què prepara, car

Així ho vol el Déu suprem, el qui t’estima molt, i per això

el dia assolellat encara et resulta preferible que no pas ella.

Però, de vegades, un ull clar i net també estima l’ombra

i, amb plaer prova de dormir abans que n’hi hagi la necessitat,

O, per contra, a un home fidel també li agrada endinsar la seva mirada en la nit:

Sí, escau de consagrar-li corones i càntics,

Car ella és sagrada a l’errant i als morts,

mentre es manté eterna, en l’esperit més lliure.

Però ella, a fi que en l’hora vacil·lant i en la foscor

hi hagi per a nosaltres alguna cosa de ferma o duradora,

ens ha de concedir l’oblit i l’ebrietat sagrada,

i ens ha de concedir la paraula que aflueixi impetuosa i que no conegui

pas la son, com els amants, i amb ella la copa plena i una vida més agosarada,

i també la memòria santa, perquè romanguem desperts de nits.

 

 

12. MENSCHENBEIFALL

Ist nicht heilig mein Herz, schöneren Lebens voll,

Seit ich liebe? warum achtetet ihr mich mehr,

Da ich stolzer und wilder,

Wortereicher und leerer war?

 

Ach! der Menge gefällt, was auf den Marktplatz taugt,

Und es ehret der Knecht nur den Gewaltsamen;

An das Göttliche glauben

Die allein, die es selber sind.

 

12. APLAUDIMENT DELS HOMES

Per ventura no és sagrat el meu cor, ple d’una vida més bella,

des que estimo? per què em respectàveu més,

quan era més orgullós i salvatge,

més ric en paraules i més buit?

 

Ai las! A la gernació li agrada el que serveix per a ser venut a plaça,

I el servent només honora el violent;

Només creuen en el diví

els qui, ells mateixos, ho són.

 

(Tarragona, 1985)



  *. Traducció apareguda a SALINA - REVISTA DE LLETRES 8 (desembre 1994), pp. 55-58.

  [1]. Mènon, nom sota el qual s'amaga l'autor de l'elegia, és un nom parlant. Pot significar dues coses segons el mot grec que creguem que hi ha al darrere:

Així, si hi veiem la germanització del grec Μέvωv, -ωvoς, aquest nom parlant voldrà dir tant com "el qui desitja o anhela, el qui grifa, l'ex­pec­tant" (cf. el grec μέvειv "desitjar, grifar, anhelar").

Però si hi veiem la germanització del grec Μέvωv, -ovτoς, llavors el mot vol dir tant com "el qui va a la rerassaga, el qui ha restat enrere, el que hi ha quedat endarrerit".

    [2]Διo-τίμα és també un nom parlant que vol dir tant com "l'estima de Zeus, l'objecte de l'estima o el respecte de Zeus, aquella a qui Zeus honora o afavoreix" (cf. el grec τιμv "honrar, honorar etc.").

De tota manera, Διo-τίμα, -ης és el nom d'una sacerdotessa oriünda de la vi­la de Mantinea, situada a l'Arcàdia, que apareix en El Convit de Plató. Ἡ μαvτιvικ ξέvη, com l'anomena Plató, hi explica a Sòcrates la seva doc­tri­na sobre l'amor.

  [3]. El tema del ‘cèrvol ferit’ ja es troba a Virgili (cf. Eneida IV, 67-74: <...> i al seu cor la nafra callada palpita. Crema Dido, infeliç, i tresca enfollida per tota la ciutat, talment una cèrvola, incauta, ferida

pel dardell que, de lluny, li llançà, pels boscos de Creta <...> (Trad. de Miquel Dolç).

    [4].  També es pot interpretar: <...> sentir-hi la vostra broixa cançó. Si així ho fem, val més que oblidem la nostra benanança i dormim en silenci.

    [5].  El Bòreas com a enemic dels amants és un lloc comú ja de la literatura greco-llatina. Vegeu un passatge semblant a les Heroides d'Ovidi (‘Leandre a Hero’, versos 37-46).

    [6].  Aquests ells són els déus de la mort esmentats ja a la segona estrofa d'aquesta elegia.

  [7]. Amb els qui vivien ignorants dels déus he traduït el mot alemany die Götterlosen "els sense-déus, els ateus", que són els homes; en el text alemany es tracta d'una prolepsi; raó per la qual l'he traduït després de la frase encapçalada per com als qui.... Hölderlin fa referència al fet que els homes, abans d'esdevenir a-teus per obra d'Hibris, segons conta Hesíode als Treballs i els Dies, versos 106-173, seien amb els déus ager­manats a una mateixa taula (és la taula benaurada de què parla el poeta en aquesta estrofa).

El text alemany no parla de sepultats sinó de die Versunkenen "els en­fon­sats". Si l'he traduït per sepultats és perquè he estat de l'opinió que el mot alemany fa referència al grec ἔκρυψε d'Hesíode, 3ª pers. del sing. de l’aorist d’indicatiu actiu de κρπτω.

   [8].   Tradueixo amb els mots la figura diàfana el sintagma alemany die lichte Gestalt. Fa referència a la figura d'aquella que un dia sera despertada a una nova vida.

 [9].   Fa referència al creuer on fineix el camí de la vida i comença el camí de la mort. És a dir, el poeta fa referència probablement a l'agonia de Dio­tima.

[10].    Hölderlin fa ús en aquest punt d'un mot encunyat per ell mateix, stillebegeisternd, de dificilíssima traducció. Els dos versos alemanys fan: “Du, die Großes zu sehn und froher die Götter zu singen,

  Schweigend, wie sie, mich einst stillebegeisternd gelehrt;”

La traducció oferida en el text és una possibilitat. Però n'hi ha com a mí­nim una altra; segons aquesta darrera possibilitat, davant el pronom mich seríem davant un hèn dià dyoĩn, pel qual mich seria alhora complement de lehren i de begeistern, amb la qual cosa la traducció fóra:

talment com ells m'ho havien ensenyat a mi en el passat en omplir-me ca­lladament d'entu­siasme...

[11].    L'adjectiu alemany encunyat per Hölderlin sanftumatmend es pot traduir com ho he fet jo, però també com a embolcallant-te amb llur alè suau i també amb ... que alenen ben suaument al teu voltant. La imatge, si no fos pel context que parla en contra de tal interpretació, fóra de regust bíblic: la imatge del nen embolcallat a la grípia de la pallissa i escalfat per l'alè del bou i de l'ase.

[12].    Und ein goldener Tag täglich am Ende noch ist...

Aquest vers alemany amb que Hölderlin clou la vuitena estrofa també es pot traduir de la següent manera:

i al final cada dia serà un dia daurat...

[13].    Les muntanyes d'argent d'Apòl.lon són el Parnàs (el substantiu muntanyes apareix en plural perquè aquest puig té dos cims). Silbern/d'argent fa re­fe­rència a la neu. Al peu del Parnàs hi ha Delfi, ciutat cultual dedicada a Apòl.lon.

[14].    He traduït el verb encunyat per Hölderlin voranrufen en el sentit de vor­weg­rufen o vorwegweisen. Una altra possibilitat és d'entendre vor­anrufen com a simple variant (emfàtica) de rufen. En aquest cas, la frase i em mostra el camí seria sobrera.

[15].    L'original alemany fa: “Komm! es war wie ein Traum!“.

La traducció del mot Traum "son, somni" com si fos Alptraum "mal-son" és interpretació meva. En part es fonamenta en la creença que aquest vers al.ludeix en definitiva al darrer vers de la primera estrofa en la qual es parla d'un trauriger Traum "somni trist".

[16].    També es podria interpretar, i potser fóra millor i tot, com a torna a recórrer...

[17].    Aquesta és la manera com traduïm el neologisme de Hölderlin niederkehren, un verb que al nostre entendre representa un encreuament de niederlassen i zurückkehren, un verb que dóna la idea d'establir-se al lloc on un hom torna.

[18].    La tauende Insel de l'original pot ésser una referència a les Illes dels Benauratsv] μακάρωv νῆσοι de la mitologia grega, les illes de l'eterna primavera que segons Hesíode (Els Treballs i els Dies, versos 168-173) són l'estatge dels herois i semi-déus; a més a més, Hesíode també ens fa palès que en aqueixes illes, els herois i semi-déus hi són "lluny dels immortals i Cronos regna sobre ells". Si fos així, en aquesta estrofa novena es contraposaria l'Olimpus (allà on hi ha les àguiles) a les Illes dels Benaurats, i això es podria interpretar com un "la felicitat tornarà tant amb com sense els déus. La idea d'un retorn de la felicitat a través del retorn de Diotima plana damunt tota l'elegia: a l'estrofa primera hi trobem com a cloenda els mots aquest somni esmarrit que, al meu entendre, estan en contacte amb el Vine! Que tot ha estat com un mal-son d'aquesta darrera estrofa. Tenc per mi, doncs, que aqueixos mots donen a entendre que el poeta esguardava, en escriure aquesta elegia, el domini fosc -la mort- d'una manera més distant, més freda que no ho havia fet immediata­ment després del traspàs de Diotima. La mort ja no s'hi sent com a una amenaça directa de la felicitat del poeta, assolida a través de la unió amb la persona estimada, sinó que és esguardada amb més fredor, com una mena de somni, com una cosa que no reeixirà a espanyar la relació Mènon-Diotima.

Deixo als intèrprets d'escatir per què Hölderlin es refereix a aqueixes illes tot singularitzant-les, però remarco que en grec al costat de αv] μακάρωv νῆσοι es parla també de ἡ [τv] μακάρωv νῆσος.

Dubto que l'expressió alemanya emprada per Hölderlin -tauende In­sel- sia un calc d'un possible sintagma grec *α τηκόμεvαι νῆσοι (del mediopassiu τκεσθαι "fondre's la neu") però hauran d'ésser els col.legues de clàssiques els qui hi donin una resposta definitiva.

  *. Traducció apareguda a SALINA - REVISTA DE LLETRES 10 (desembre 1996), pp. 17-26.

  1. Una altra traducció possible del participi alemany gefesselt fóra ‘lli­ga­des’ o ‘fermades’. L'objecte del poema sol ésser interpretat com un riu, les aigües del qual estan conglaçades: en iniciar la lectura del poema tenim al davant, doncs, l'aigua del riu presa pel gel hivernenc. Si tenim en compte que una segona rescripció del poema duu el títol de ‘Ganimedes’, podríem pensar -com a hipòtesi remota- que l'objecte d'aquest poema és Aquelous, fill d'Oceà i Tetis, el primo­gènit dels déu-riu o déus fluvials. El motiu del riu lligat pel gel és antic: a la poesia llatina tenim el corrent duro gelu colligatus o gelu astrictus o la unda gelu constricta. De tota manera, Hölderlin parla de Strom "curs d'aigua, corrent, correntia, riu, torrent".

  2.    El mot alemany és Jüngling, que també podríem haver traduït amb els nostres jovencell, jovençà, fadrí, noi o xicot, minyó i adolescent.

  3.    De tota manera, el gehüllt in dich no només vol dir ‘tapat amb tu mateix’. També pot significar abgeschottet, és a dir, ‘abstret, tancat dins tu mateix, retret del tracte amb la gent’.

  4.    ‘säumst’ a l'original. D'altres interpretaments fóren: ‘vagareges, estàs ociós’.

  5.    tu, que saps prendre paciència, coneixedor de la paciència, que saps esperar, pres de la paciència.

  6.    desdenyes

  7.    A l'original tenim el sintagma die lebenatmenden Lüfte. L'adjectiu leben­atmend és una encunyació de Hölderlin. No hem gosat encunyar un nou mot català que li fos equivalent, però sí una expressió que, tot i que no n'és una traducció fidel (el mot alemany voldria dir una cosa com "insuflants vida"), li és lleial.

  8.    A l'original, Hölderlin empra el verb aufquellen "inflar-se". Conse­güentment, la millor traducció pentura fóra "se li eixampla". Nosaltres, però, hem pensat en la possibilitat que aufquellen aquí s'usi una mica amb el sentit de aufwallen, aufsprudeln i hem tractat de trobar un equivalent català que presentés ensems els matisos de "inflar-se, eixamplar-se" i "boldrejar, borbollar".

  9.    A l'original, im Schoße der Felsen "en el si roquer, en el si que t'eren les roques".

10.    D'altres possibles equivalents de l'original der Zauderer" fóren l'hesitant, l'indolent, el vacil.lant, el dubitatiu.

11.    A l'original, zu den Unsterblichen. El traductor es veu constret a inter­pre­tar el mot per saber com traduir-lo. Nosaltres hem pensat que feia re­fe­rèn­cia a "les ones", "les aigües que mai no moren" i per tant, l'hem traduït com a femení. Però si, de contra, creiem, que fa referència als déus, la traducció hauria d'ésser llavors "cap als qui no moren".

   1.   Ganimedes és el bell coper o escançó dels déus. No era de nissaga divina, sinó fill de Tros, rei de Frígia, i de Calírroe. Segons la faula més es­tesa arribà al cel emportat per Zeus el qual l'havia raptat després de transformar-se ─per a l'ocasió─ en àguila. Col.locat o admès en el cel, hi conforma la constel.la­ció de l'Aqua­ri. L'objecte d'aquest poema sembla ésser un Gani­me­des fuit de l'Olimp que dorm en un dels cimals del Parnàs. Tot sembla indicar que s'ha barallat amb els olímpics i consent de dormir a una riba pelada abans no tornar amb ells. D'aquí que a l'inici del poema el trobem tot emmurriat, malmirrós.

   2.   ‘de biaix’ mereix al nostre parer una explicació. Per una banda, dins la nostra tradició cultural, la ripa (riba de riu, en oposició al litus o vorera de la mar) pot rebre els epítets de decliuis o obliqua. Hölderlin traspassa aquests epítets que descriuen la riba del riu al jove que hi dorm. D'aquí que Ganimedes hi jegui tot "oblic". Per altra banda, deixem als intèrprets d'escatir si Hölderlin pretenia oposar el schief "de biaix, esbiaixat" qualificatiu de Ganimedes amb el gerade Mann qualificatiu d'Heracles que trobarem més endavant en el poema intitulat Quiró.

   3.   A l'original, kahl. D'altres possibles equivalents fóren "nua, despulla­da". Fins a quin punt pogué existir per a aquest sintagma un vers grec que contingui un sintagma del tipus ἡ ψιλὴ ὄχϑη o un de llatí del tipus "nudae sine fron­de, sine arbore ripae" és una cosa que no hem pogut esbrinar. Ig­norem a més a més a quina riba es pot referir el poeta.

   4.   Una altra formulació fóra:

Que no te'n recordes de la gràcia atorgada

quan els Celestials sedejaven en altres temps a llurs taules?

   5.   A l'original, geschärfter Spiel. Spiel en principi és joc. Però també pot ésser "execució o interpretació (d'una peça musical). D'aquí la nostra traducció. Pel que fa al comparatiu geschärfter­(es) voldria dir tant com "penetrant, estrident, agut".

   6.   Els missatgers del Pare són, doncs, els oratges de l'hemistiqui ante­rior, que ara bufen amb més força que no els és habitual. Pel que fa al pare, som de l'opinió que o bé es tracta de Zeus, o bé d'Oceà -que és presentat per Homer com el principi de totes les coses, fins i tot de les divini­tats-, o bé d'Hèlios el qual és designat ara i adés per Hölderlin al costat de la ‘Mare Terra’ com el pare dels homes i de tota la vida.

   7.   L'original alemany sembla més fàcil de traduir que no ho és en realitat. Al nostre entendre té tres interpretacions possibles (com a mínim!) de les quals en deriven tres possibles traduccions:

En el passatge en qüestió, podem entendre per una banda el sintagma voll alten Geists "ple/plena de l'es­perit an­tic" com a referit al mot Wort/pa­raula precedent i deslligat per tant del sintagma ein gewanderter Mann que li segueix. Aquest darrer sintagma fóra interpretable com a simple sinònim de *einer, der früher viel herumgekommen ist+, és a dir, "un, que ha viat­jat molt". La traducció de tot el passatge fóra llavors: "un, que ha viat­jat molt, t'envia un missatge ple de l'esperit del passat". Aquesta és la interpreta­ció per la qual ens havem decidit a l'herme­neumènon. Però no és pas l'única.

Per la segona interpretació, el sintagma ‘voll alten Geists’ podria qua­li­ficar el sintagma ein ge­wan­derter Mann, amb la qual cosa tindríem al da­vant la imatge d'un home tot ple, tot imbuït d'un esperit dels temps an­tics (que al nostre entendre seria l'antic esperit de pau i har­mo­nia que regnava entre ell -Ganimedes- i els déus) que roda pel món tot cercant Gani­medes. Fixem-nos, però, que el fet d'interpretar voll alten Geists no a Wort/Paraula sinó a ein gewanderter Mann no canvia, en el fons, el con­tingut del passatge. La segona interpretació fóra una petita variació de la primera, si quedés limitada a aquest aspecte. Però no hi queda. I és que creiem que el ge­wandert original és pot entendre de dues maneres, i amb ell, el verb senden que Hölderlin empra: gewandert pot voler dir un home que ha viatjat molt -un hom que és ric en camins i viatges- o pot voler dir un home que pelegrina, que fa camí cap a Ga­nimedes. Per tant, segons com vegem aquest participi de passat, canviarà també la forma com vegem el verb senden de l'original alemany: el gewander­ter Mann alemany podrà ésser l'emis­sor (Sender) del missatge (possible­ment es trac­ti del Pare Zeus qui en el missatge li prega que torni a l'Olimp), o el seu transmis­sor (Über­sen­der). Nosaltres creiem en la darrera possibili­tat. Creiem que som da­vant un missatger que, enviat per Zeus, ha cercat Ganime­des pertot i enca­ra no l'ha trobat (d'aquí que el missatge sigui cridat arreu amb l'espe­rança que Ganimedes el senti). Ell no és el Sender sinó l'Übersen­de­r del missatge diví. D'aquí que no hàgim traduït sendet per "envia", sinó per "porta". I com que creiem que és important de remarcar que Ganimedes no es troba amb el missatger, sinó que només el sent, hem transformat aquest "porta" en "crida".

I aquí arribem a la darrera in­terpreta­ció. Les dues anteriors, les podíem esguardar com a petites variacions d'un mateix mis­satge; en el fons, deien el mateix. Aquesta tercera, però, és força diferent i tot plegat, la més inversemblant per més rebuscada. Per ella, creiem que el poeta fa un joc de pa­raules intraduï­ble en­tre ‘gewan­dert’, que vol dir "viat­jat", i ‘be­wan­dert’ que vol dir "un que és versat o entès en una co­sa": som en rea­litat davant un ein im al­ten Geist be­wan­derter Mann, weil früher viel gewandert, viel herumge­kommen, (über-)sendet dir ein Wort der Versöhnung "un de versat en l'esperit d'antany per haver fet molts de viat­ges, t'en­via un missatge de reconci­liació" o davant un ein im alten Geist be­wan­der­ter Mann, der jetzt bis zu dir gewandert ist. D'aquí la idea d'una tra­duc­ció que cerqués de junyir la idea del "versat, savi" (be­wan­dert) amb la del "qui ha fet molts de camins" (gewandert) i de la qual sor­giria una versió com ‘un home, ric en saviesa gua­nya­da fent molts camins i viat­ges, ha vingut fins a tu per transmetre't un missatge’...

A qui fa referència exactament el poeta? Qui és aquest ὁδoιπόρoς -viat­ger, caminant, vianant-? No ho sabem amb força provatòria, però suposem que o bé es refereix a Bòreas o al seu companyó habitual, Zè­fir, el ponent lleuger, favorable i benèfic, l'alè del qual obre les flors primaverals; o bé es refereix a Hermes, el missatger dels déus i déu dels viatgers (que per cert, abans de començar a ésser representat com a efebus ideal, era representat com a home madur, amb barba llarga i espessa), que por­taria a Ganimedes mots reconciliatoris, imbuïts per tant de l'antiga amistat i harmonia que hi havia entre ell, Ganimedes, i els déus.

 8.     A l'original, tönets. Existeix la possibilitat que aquest es faci referència al Wort/Paraula de l'estrofa anterior, amb la qual cosa la traducció llavors fóra:

Però dins el pit, la Paraula enviada ja li ressona.

 9.     La frase alemanya, ‘Tief quillts ihm auf’ és de dificil traducció. Nos­altres hi interpretam l'adjectiu tief com "dins les seves entranyes", "en el fons del seu cor", "en la profunditat del seu ésser".

Però hi ha una altra interpretació (la preposició de què fem acompanyar l'equivalent català del tief alemany variarà segons l'equivalent català que donem al verb aufque­llen, que aquí, a diferència del poema El riu encadenat, no s'aplica a un corrent d'aigua, sinó a una persona):

En el fons del seu cor, un nou arrapament el pren i vol aflorar

Des del fons del seu cor un nou abrivament el va sacsejant, enardint

Des del més amagat del seu interior es va alçant un nou abrivament

10.    D'altres possibilitats fóren el maldestre o el poca-traça.

11.    der Schlacken a l'original alemany. Die Schlacke en alemany pot ésser tant l'escòria o carrall -que es produeix en fondre els metalls (d'aquí el nom de cagaferro que hom també li dóna- com la ganga -que acompanya (o sol fer-ho) el mineral en el seu estat natural-. Conse­güentment, podríem haver traduït el sintagma de la següent manera:

...fa befa de l'escòria que el cobreix. Ens hem, però, decidit per la primera de les possibilitats perquè en l'escena que tenim al davant no es parla pas de cap fornal.

12.    Nosaltres hem entès l'adjectiu alemany besonder en el sentit de "peculiar, singular", perquè en la nostra tradició cultural "est nemus arboribus den­sum, secretus ab omni uoce locus" i, consegüentment, la veu que s'hi sent, ha de tenir alguna cosa d'especial, de singular. De tota manera, també es pot entendre en el sentit de "rarament sentida, poques vegades sentida", i d'aquí, "insòlita, inusitada, insueta, desacostu­mada o poc avesada, al­tament extraordinària, infreqüent", i fins i tot "prodigiosa, altament melo­diosa, superba".

Existeix una darrera possibilitat: que siguem davant un nou hel.lenisme de Hölderlin. Besonder intentaria traduir en alemany el δαιμόvιoς grec que significa alhora "diví, procedent dels déus", "meravellós, extraordi­nari" i "inaudit, estrany, rar".

13.    Si identifiquem el gewanderter Mann del vers amb Hermes, el missatger de Zeus, podem recordar, arribats a aquest punt, que Hermes era el protector dels ramats.

14.    sich regen a l'original alemany. Així i doncs, també podríem traduir el passatge com: són escomogudes o s'agiten (cf. el llatí uenti fremunt siluis). Hermes, el missatger de Zeus, podia recórrer la immensitat de la terra amb l'únic impuls del vent que produïen les seves sandàlies pennades.

15.    tief Land a l'original alemany. Literalment, així i doncs, la terra baixa. Aquesta plana fóra al nostre entendre probablement la Vall de Tempe. Menys versemblantment hi podríem veure la plana, al peu del Parnàs, on hi havia Delfi, plana cap a la qual s'escolaven des dels cimals del Parnàs les aigües que a Delfi bro­llaven a la font de Cas­tàlia. De tota manera, el vers pertany a la visió tòpica del riu fluent cap a la mar: recordeu sinó el vers llatí ‘flumen abit resonans in uallibus imis’.

16.    Aquest esperit del riu pot­ ésser, en la nostra interpretació, el Peneu. La raó n'és que aquest déu-riu, en atravessar la Vall de Tempe, està ín­ti­mament relacionat amb Apol.ló (fem emprec d'aquesta forma a dret­cient. L'es­­tàndard modern prefereix la forma plana Apol.lo; però la forma Apol.ló s'ha usat també entre nosaltres, respon a la catalanització d'un dels ca­sos oblics de les formes gregues - Ἀπόλλωv o Ἀπόλλω, gen. Ἀπόλ­λωvoς- i té el paral.lel de Sant Apol.ló, sant cristià la festa del qual se ce­lebra cada any el 21 d'abril. Si els alemanys tenen tres formes per al nom d'aquest déu: Apollo, Apoll i Apollon -l'ordre d'aparició reflecteix l'ús de més a menys habitual-, per què ens hem d'encabotar nosaltres a tenir-ne una de sola?). Aleshores s'establiria una contraposició entre Pe­neu (a les ribes del qual eixiverna l'Apol.ló hivernenc) i Delfi (on re­sideix el déu solar a l'estiu). L'Esperit del Riu torna a deixar-se sentir per la primavera, després que el gel hivernenc l'hagués acallat.

17.    En la nostra tradició cultural, el melic de la terra - ὁ ὀμφαλὸς τoῦ κόσ­μoυ- és Delfi. Cal fer-se present que segons el mite, en arribar la fi de la primavera d'hivern, Apol.ló abandonava la seva ciutat per eixivernar al País dels Hiperboris. En arribar la nova primavera, el déu tornava de bell nou a Delfi i ho feia tot qualcant en un carro estirat per cignes blancs. El retorn de l'Esperit (això és, del déu) al Melic de la Terra (això és, Delfi) s'ha d'interpretar com el retorn de la primavera. Apol.ló era un déu de la llum i la claror, una divinitat solar -encara que no es confon mai amb Hèlios, el Sol- que, res de més normal, se'n va d'entre nosaltres amb l'arribada de l'hivern i torna amb la vinguda de la nova primavera.

Cal finalment tenir present una concomitància entre l'adoslescent Ganime­des i el déu Apol.ló que no ens pot passar per alt: que si Ganimedes és un adolescent de be­llesa ideal, el déu Apol.ló és representat habitualment com un adolescent ros (rep l'epítet de Chrysocomes, Auricomus "el dels ca­bells d'or") de bellesa igualment ideal.

18.    Joc de paraules intraduïble entre Der Frühling kommt "arriba la primavera" i Der Frühling keimt -que és el que figura a l'original- "treu la prima­vera", "grilla la primavera". La similitud fonètica de totes dues formes es veu accentuada si pensem que en Hölderlin probablement no deia kommt "ve, arriba", sinó kömmt, la forma etimològicament genuïna. Kommt és una forma deguda a l'ana­logia que acabà vencent la forma original kömmt en el segle XIX.

19.    L'original alemany fa: ‘Irr ging er nun’. És una frase fins a un cert punt ambígua, el significat de la qual pot canviar segons que entenguem que som davant un ‘er ist irregegangen’ "s'és perdut" o bé davant un ‘er ist irre gegangen‘ "se n'és anat com a transtornat, oradament". Traduïm d'acord amb el que creiem que fóra la interpretació més normal.

20.    Dins la mitologia llatina, els genis eren divinitats anònimes protectores de tota mena d'agrupacions humanals i dels llocs on es manifestava llur activitat. Per tant, hi havia "un geni del poble romà", "un geni de la ciutat", "un geni de la barriada", "un geni de la casa" etc. Però una de les peculiaritats de la llengua de Hölderlin és l'ús del mot geni com a sinònim de deïtat, divinitat, déu. D'aquest ús en trobarem nombrosos exem­ples al llarg dels textos hölderlinians. Nosaltres creiem que Hölderlin usa l'alemany Genius (pl. Genien) amb el significat del grec δαίμωv "déu, deessa, divinitat; geni, esperit".

Hi hauria, en la llengua de Hölderlin, una relació d'equivalència, o de possible equivalència, entre: Geist (terme alemany) i Genius (llatinisme de l'alemany), parella de mots damunt la qual planaria o es projectaria l'ombra del grec δαίμωv.

21.    Si no fos per preservar les connotacions de l'adjectiu original himmlisch "celestial", una altra traducció que ens hauria plagut per a aquest adjec­tiu alemany hauria estat "extraterrenal". Cal recordar que Ganimedes fou col.locat en els cels per Zeus, on hi conforma la constel.lació de l'Aqua­ri.

 1.     Vulgueu entendre aquesta a com a temporal, no com a dedicatori.

 2.     Hem traduït el neologisme hölderlinià heilignüchtern no com a "sacrament sobri", com potser fóra normal en una primera lliçó del mot, sinó com a "sagrat i sobri". Interpretem doncs, el compòsit, com a dvandvà.

 3.     Una altra traducció que ens hauria plagut fóra estada: “Trist, oh trist de mi!” i “Malaguanyat de mi!”.

 1.   Salvant les distàncies (aquí els protagonistes són el mestre i el seu deixeble, allà l'artista i el bell objecte del seu desig), per a nos­al­tres, aquest poema expressa magistralment en dues estrofes el mateix per què Thomas Mann va haver de menester tota una novel.la ("La Mort a Venè­cia"). En el Banquet de Plató se'ns fa palesa la relació d'en Sòcrates amb n'Alcibíades: aquest darrer fa una escena de gelosia a en Sòcrates: te­nint-lo pel seu amant, li retreu les seves infidelitats i, per una altra banda, la seva gelosia. En Sòcrates, al seu torn, li mig retreu que és ell, Alcibíades, el qui en realitat l'empaita a ell.

 2.     A l'original alemany s'hi troba emprat el verb huldigen "homenatjar, afalagar, sol.licitar, regalar".

 3.     Atès l'original alemany, una altra possible traducció fóra: ‘Per què l'esguarda el teu ull ple d'amor com esguardaria els déus?’

 4.     Al nostre entendre, la frase original és ambígua, ja que tant es pot entendre com una afirmació amb validesa universal com com una afirmació referida únicament a Sòcrates. En el text traduït ens hem decantat per aquesta darrera solució. L'altra fóra:

qui mai hagi filat el més profund dels pensaments, estima el més viu dels vivents,

qui mai hagi escrutat el món, sap el que vol dir l'Alta Joventut...

 5.     Hem entès el verb alemany blicken no en el sentit normal de "esguardar", sinó en el de "observar, contemplar, mirar atentament, examinar". És a dir, hi hem vist un hel.lenisme semàntic (cf. ϑεωρεῖν, ϑεωρεῖσθαι). D'aquí la tria del verb escrutar per retre'l en català ja que aquest mot reuneix idealment els significats de "explorar amb la vista" i "estudiar, examinar amb cura, investigar".

 6.     Al nostre original es parla de die hohe Jugend "l'alta Joventut". Hi ha ver­sions que, emperò, parlen de die hohe Tugend "l'alta virtut". Ens de­cantem per la versió més estesa, atesa la interpretació general que ator­guem al poema. Efectivament, amb l'epítet hoch "alt", creiem que el poeta veu en la jovenesa la nostra edat zenital, és a dir, el punt més alt, el zenit, l'ἀκμή de la vida, l'edat, doncs, després de la qual ja no hi ha res més que davallada.

 7.     A l'original alemany es parla de das Schöne. Literalment, doncs, ‘cap al que és bell’.

 1.     A l'original alemany es parla de und "i", no pas de wenn "quan". Hem traduït d'acord amb el sentit que donem a la frase.

 2.     deler que et fa esborronar, deler que t'escruix

 3.     A l'original alemany es parla de Unmut. Per tant, d'altres interpretaments fóren "presumpció" i "despit, enuig, picança".

 4.     A l'original alemany es parla de Wein "vi", no pas de Essig "vinagre". Ens hem permès, doncs, una petita llicència translatícia. La raó n'és la nos­tra tradició al respecte que en definitiva remunta a la Història Na ­tural de Plini el Vell, llibre IXè, capítol 58: Ex praecepto ministri unum tan­tum uas ante eam [Cleopatram] posuere aceti, cuius asperitas uisque in tabem margaritas resoluit... [D'acord amb el que havia manat, els servents posaren davant ella <Cleopatra> un simple recipient ple de vinagre, l'as­pror i la fortalesa del qual destrueix les perles tot dissolguent-les...].

De tota manera, resta a resoldre per què Hölderlin parla de vi i no de vin­agre. Possiblement s'hagi de partir d'una motivació almenys doble: A una raó de caire rítmic (Wein és monosíl.lab, Es­sig bisíl.lab; Höl­der­lin necessitava en aquest punt concret del vers, atès el metre que emprava, un monosíl.lab), se n'hi pot afegir una de "estètica": a les connotacions posi­tives del mot vi s'hi oposen la negativa que té el mot vinagre; vi sona, doncs, millor que vinagre, i ajuda a donar una visió positiva de l'escena pro­ta­go­nitzada per Cleopatra, ajuda a mitificar l'escena. Finalment, no podem deixar de pensar que podríem ésser davant un d'aquells classicismes (en aquest cas més llatinisme que no hel.lenis­me) se­màntics que tant caracte­rit­zen la llengua de Hölderlin: efectivament, ignorem fins a quin punt en el dialecte fràncic del nostre poeta -o en d'altres dia­lec­tes del sud d'Alemanya- existeix un terme Sauerwein, Scharf­wein o Han­tig­wein per designar el vinagre, però el poeta prou que devia saber que en llatí el vinagre no només es diu ăcētum, sinó també uīnum ăcĭdum, i (si més no en llatí tardà) uīnum ācre  -d'on surt el nostre mot vinagre-: el vinagre no és res mes que vi tornat agre. De tota manera, cal anar molt en compte en aquest cas, car en grec, tenim el mot τ ὄξος -εος, que segons el diccionari de grec de Henry George Liddell i Robert Scott, és "vi ordinari, de poca vàlua; vinagre (fet amb aquest vi)"; ens manquen els mitjans per esbrinar fins a quin punt en aqueixa llengua s'ha usat un *ὀξὺς οἶνος  o *ὀξέος οἶνος o un *ὀξὺ κρασίov/ξυκρά­σιov "vi agre, vinagre"; el grec modern usa el diminutiu ξίδιov "vinagre; lit.: vinagret".

 5.     A l'original alemany es parla de Und mochte sie doch! Una altra possible traducció fóra "prou que podia fer-ho!".

 6.     A l'original gärend "fervent, escumejant, borbollant". Encara que el mot no és literari, un mot que s'escauria molt bé per traduir el mot alemany és el mallorquí "rebullo­rant" o "bullorant".

 7.     Vulgueu entendre el mot heroi no en el sentit habitual que hom dóna modernament en català a aquest mot, sinó en el sentit clàssic de "semi-déu" o "home il.lustríssim".

 1.     Atorgueu pot ésser en català, parellament al que s'esdevé en alemany amb la forma gönnt, tant un present d'indicatiu com un imperatiu. En català, l'atorgueu indicatiu exigeix una altra construcció que l'atorgueu impe­ratiu. Per aquesta raó calia decidir-se per una de totes dues possibili­tats. Consegüentment, la segona fóra: ‘Vosaltres, tot puixantes, només m'atorgueu un estiu més!’.

 2.     Interpretem el mot alemany Spiel que figura a l'original, no com a joc sinó com a interpretació, acords. Seria -sempre segons el nostre pa­rer- referència catafòrica del Sai­tenspiel de l'estrofa següent.

 3.     Consenteixi més volenterosament la mort.

Consenteixi a morir més de grat.

Sàpiga més resignadament morir.

Sàpiga deixar d'ésser rebec a Mort.

 4.     El mot alemany de l'original, Das Heilge és més difícil de traduir que no sembla a un primer cop d'ull. La raó n'és que el traductor s'ha de decidir per tres para-sinònims en català, cadascun d'ells amb un matís diferent: sacre, sagrat, sant. Ens hem decidit per sagrat perquè al nostre entendre ocupa una posició intermèdia entre sacre i sant; per una banda, no té una connotació cristiana tan forta com sant i per l'altra, no és tan literari com sacre. De tota manera, si pensem que amb Heilig, Hölderlin volia fer referència a allò que ell comparteix amb la divinitat, pentura hauria estat sacre la millor traducció del mot alemany. La idea que el poeta no és un mortal normal, sinó un de tocat per la divinitat, és vella. En llatí pŏēma i carmen són qualificats ara i adés de săcrum, dīuum  o dīuīnum. I en grec, dels poetes se'n deia que eren θεῖος, θσπις, θσφατoς, θεσπσιος.  Ignoro si els adjectius ἱερς o ἅγιος poden qualificar ποημα o ποησις.

 5.     En una altra interpretació, l'oració de relatiu ‘das am Herzen mir liegt’, no qualificaria per igual das Heilge i das Gedicht sinó només das Heilge. Això implicaria un canvi en la traducció, que passaria a sonar de la següent manera: ‘allò de sagrat que porto dins meu, el poema...’.

 6.     Literalment: en el món de les ombres...

   1.   Una altra interpretació possible fóra: ‘Sempre em mantens bella l'ànima en el dolor...’.

   2.   El mot emprat a l'original alemany és Zwist que vol dir tant com "dis­còrdia, dissensió". Creiem que aquí el mot és usat però com a sinònim de innere Unruhe. D'aquí la nostra traducció.

   1.   De cara a entendre el poema, recordem al lector que Vulcà és el déu de l'escalfor, és a dir, de la calor benèfica, fecunda. A Roma, Vulcà era invocat com al déu de les foganyes i del foc de la llar, i, per tant, de la llar. Vulcà, però, també era el déu dels incendis, els estralls dels quals, però, podia aturar.

   2.   Literalment "esperit del foc". Hölderlin anomena els déus sovint "esperits". Si en aquest passatge hem traduït el mot alemany Feuergeist amb geni del foc és per usar el mateix mot d'origen llatí que Hölderlin empra a la darrera estrofa del poema.

   3.   El vers alemany fa ‘und schütze sie, die / Blühende Ruhe der Immerguten‘. Si entenem el pronom sie no com a catafòric, és a dir, referit a Ruhe, ans com a anafòric, és a dir, referit a les dones del segon vers, el significat de la frase canvia radicalment:

‘i protegeix-les, <car elles són> el florent descans dels sempre bons!’.

   4.   O bé: “Fés que l'home trobi plaer en sos quefers i consirs”. A l'original alemany, Hölderlin empra el mot Sinnen, de difícil traducció. Podríem haver traduït el mot -que etimològicament és el mateix que el català seny- amb "pensa; pensaments; reflexions". Però nosaltres hem interpretat aquest mot com a "erfinderis­ches Denken", i, consegüentment, ens hem decidit per retre'l en català amb el nostre “afanys”.

    5.  En la versió definitiva, comprovar que Hain té realment el sentit de arbreda i no de hort, fruiterar, verger.

    6.  Entenem aquí l'efecte de l'impacte d'un llamp.

    *.   Ares ha deslliurat els meus ulls d'un dolor ben amarg...

 1.     L'alemany porta Dichter "poeta". Si per comptes d'usar aquest mot grec ja tan naturalitzat i arrelat en la nostra llengua que crec que no hi ha nin­gú que el senti com a hel.lenisme, m'he estimat més d'usar-ne un altre, ─aede─ és perquè sovint, en la tradició literària greco-llatina, la figura de l'aede és la d'un pobre cec que vagareja de poble en poble i perquè, a més a més, en aquesta mateixa tradició espesses vegades ens hem referit a Homer tot anomenant-lo l'aede orb o el rapsode orb (segons que en vul­guem remarcar la seva qualitat de poeta creador -aede- o recitador ambu­lant -rap­sode-. Se'm pot objectar, de tota manera, que no hi ha absoluta­ment res en el poema que pugui induir-nos a creure que el seu objecte si­gui pre­ci­sament Homer. Podria tractar-se, doncs, de qualsevol aede o poeta cec com ara Demòdoc. Però jo crec que amb el poeta cec, Hölderlin es refe­ria a Homer. I és que la segona versió o refosa del poema duu el títol de Qui­ró. Quiró és un centaure. Apa­rentment, doncs, la segona versió no té res a veure amb la primera pel que fa al contingut. Però si pensem que durant molt de temps, Homer fou identificat com a nadiu de l'illa de Quios/Xίoς, el títol ‘Qui­ró’ que porta la segona versió del poema podria haver sortit d'una asso­cia­ció, que hauria ballat dins el cap del poeta alemany, entre "Quiró, el centaure" - el significat d'aquest nom propi (vol dir tant com "el de les mans beneïdes, el del mans hàbils" que tant es podria aplicar a un poeta creador com a un remeier com era el centaure Quiró) i el nom de l'illa de la qual es feia oriünd Homer (podria fer-se un joc de paraules entre Homer  Χῖος -això és, el Quià, el de Quios- i Homer el "Quiró" -això és, el de les mans hàbils a l'hora d'escriure el poema-. És possible, a més a més, que Hölderlin, en triar Quiró com a tema de la segona versió del poema, no fés res més que projectar al grec χείρ-χείρωv la relació que ell veia entre el primitiu alemany Hand "mà" i els seus derivats behende "hàbil, destre", handsam i sobre­tot, els dialectals händig i handlich "hàbil, destre").

 *.      Ares ha deslliurat els meus ulls d'un dolor ben amarg...

 1.     A l'original alemany es parla de Licht, un mot de vegades de només aparent fàcil traducció, car el català diferencia entre dos mots (llum i claror o claredat -segons les contrades-) allà on l'alemany, i amb ell el castellà, només en té un. Ja que nosaltres no parlem de la "primera llum del dia" (no almenys a Mallorca), sinó de la "primera claror del dia", ens hem decidit a emprar l'interpretament claror i no llum de cara a retre en català el mot alemany.

Consegüentment, hem hagut de feminitzar el Jüngling alemany que passa d'ésser un ‘minyó’ en l'original a ésser una ‘minyona’.

 2.     On ets, claror, que sempre em despertes en el precís instant que despunta el matí...

 3.     El poeta usa un verb de oïda, allà on n'esperaríem pentura un de vista. Creiem que fa referència al fet que l'alba és precedida de l'oratge matinal o dels ventitjols matiners que en sentir-se, fan, doncs, de missatger(s) seu(s) (cf. versos següents).

 4.     El poeta usa aquí l'adjectiu du Holdes. Hold és un adjectiu de difici­líssima traducció. Al final, ens hem decantat per traduir-lo mitjançant el substantiu amiga! Però també hauria pogut ésser plena de gràcia o propícia.

 5.     Si referim el ‘wohin er denkt’ a la correntia/Strom del vers anterior, la traducció del vers fóra: ‘talment com la deu segueix la correntia onsevu­lla que aquesta vagi...’ o ‘...vulgui anar’.

 6.     El poeta usa aquí un mot encunyat per ell, auf der Irrbahn. Traduïm d'acord amb la nostra interpretació d'aquest mot hölderlinià. Però el sin­tagma podria no només referir-se al Tonant sinó a l'aede cec. Aleshores la traducció fóra: ‘en el meu erràtic vial’, ‘en un vial a les pal­pentes’. El mot Irrbahn faria referència a la desorientació del cec quan aquest fa camí, insegur d'ensopegar, de caure o de fer-se mal.

En una tercera interpretació, partim del fet que Hölderlin, que anomenava el sol enjondre Irrstern l'"astrum errans", la "stella uaga" dels llatins, podria, amb Irrbahn, fer referència al vial diari del sol. Irrbahn seria, doncs, "l'erra­bund camí", la "carrera erràtica", el "uăgus sōlis cursus" o "cursus irrĕ-quĭētus", l'ὁ πλαvητς δρόμoς ἡλίoυ que ell, dia rere dia, segueix. Auf der Irr­bahn seria llavors equivalent de facto de "durant el dia".

 7.     Una interpretació del mot alemany Herrlicher! com a glänzend, això és, "esplèndid, bri­llant", també és possible.

   8.   Una altra traducció del passatge alemany, que considerem extremadament difícil, fóra: ‘brolles més pura i espiritual’. Al nostre entendre, la llum -la mateixa de la jovenesa- torna a brollar, però no objectiva­ment, sinó que es fa dins l'esperit del poeta cec. D'aquí l'emprec per part de Hölderlin del comparatiu geistiger. Ja que Geist "esperit" és el contrari de Leib "cos", una altra possibilitat hauria estat "incorpòria".

   9.   Pares no ret en català l'alemany Eltern ans Väter. Vulgueu-lo entendre, doncs, no en el sentit de pare i mare sinó en el de avantpassats, avis. En grec és possible d'usar el plural del mot πατήρ en aquest mateix sen­tit, i el mateix s'esdevé en llatí amb el mot pater (cf. el famós lema uindicamus haereditatem patrum nostrorum).

   1.   Quiró és en grec un mot parlant. Derivat de χείρ "mà" vol dir tant com "el qui és hàbil amb les mans", i és que Quiró, centaure i el primer manescal, guaria amb ses mans, saviesa i perícia en la manipulació de les herbes remeieres tant els homes com els cavalls, els seus semi-congèneres. Heracles el ferí -sense voler- amb una sageta enverinada amb la sang de l'hidra de Lerna, que ell havia mort, i Zeus, ple de commiseració davant el dolor del centaure -un dolor sense fi, ja que el centaure, per sa na­tura, no podia pas morir-, el transformà en constel.la­ció: en la del Sagitari.

A la primera nota del poema ‘L'Aede Orb’ hem exposat que Hölderlin podria haver tingut present que, triant Quiró com a tema d'aquest poema, podia reproduir amb el grec la relació que la seva llengua materna li oferia entre Hand "mà" i behende "hàbil, destre".

   2.   ‘Nachdenkliches’ a l'original significa tant com Font de mos pensa­ments/cavil.lacions/meditacions

   3.   Lit.: zu Zeiten "adesiara".

   4.   gairebé massa aviat, massa acuitada, massa apressada.

   5.   És interpretació nostra de l'alemany ‘ratschlagend, Herzens wegen’.

Ara bé, no és pas l'única interpretació possible. Efectivament, també és possible d'interpretar ratschlagend com a depenent del ward del vers 9è i Herzens wegen com a depenent del vers 8è; d'aquesta manera entendríem la frase sencera de la següent manera: denn allzube­reit fast kamst du Herzens wegen, so Füllen oder Garten dir labend, dir ratschlagend ward "car gairebé massa aviat venies empesa per qüestions del cor, cercant el conhort ("Labsal") i els consells ("Ratschläge") que el poltre o el verger poguessin donar-te...

   6.   L'adjectiu alemany die gewaltige es pot interpretar també com "la violenta".

   7.   Si entenem el verb ziehen no en el sentit de "estirar, arrossegar", sinó amb el sentit de zurückziehen, la traducció fóra llavors "no deixa de retenir-me".

   8.   el que es pot anomenar.

   9.   Hölderlin escriu el mot Zevs. El lector del text original haurà de posar cura a no pronunciar el nom d'aquest déu com es fa actualment en alemany (això és, [ˈt͡sɔʏ̯s]), sinó [ˈt͡sεfs].

 10.   Fa referència a Heracles.

 11.   Fa referència a la sageta tuixegada amb la sang de l'hidra de Lerna que Heracles li havia disparat sense voler.

 12.   Al meu entendre, tant es pot entendre com a el més conegut de tots els déus com aquell que jo conec millor.

 13.   Literalment: i els meus turments esdevenen eco, es converteixen en eco.

 14.   podria <?>.

 15.   Traduïm així l'expressió ‘angesichts da’ "tenint esguard d'això". El pas­sat­ge és, de tota manera, força fosc, i és interpretable d'almenys una segona manera:

El déu (der Gott) torna a ser llavors (dann) a casa seva (einheimisch), a la terra, entre els mortals, i aquests l'hi ("da") poden veure ("ange­sichts"), se'ls fa visible -és a dir, se'l veu físicament, la seva pre­sència ha deixat d'ésser només intuïble, com ho era abans a través del vol dels ocells o d'altres sig­nes-.

 16.   Traduïm així el neologisme hölderlinià ‘unstädtisch’ que ell havia encunyat bo i agafant per model el grec ἄπολις.

 17.   Havem traduït amb el nostre esbart un hel.lenisme semàntic ("exo-sèmia") de Hölderlin que consisteix en donar al mot alemany Wolken "núvol" el sig­nificat de esbart, estol parellament al que s'esdevé amb el mot grec νέφoς "núvol; qualsevol mena de grup compacte (eixam, esbart, colla, cara­mull, tropa, gernació etc.) que de lluny s'assembli a un núvol": νέφoς ψαρῶν "esbart d'estornells".

 18.   Literalment: "no serà pas esquinçada". Hem entès, doncs, les formes ale­manyes zerreißt nicht "no es veu des­ba­ra­tada, es manté ferma" i war­tet "espera" no com a imperatius, ans com a formes del pre­sent d'in­di­ca­tiu, d'acord amb la interpretació usual a Alemanya.

 19.   Per al lector del text alemany: en contraposició a l'alemany actual, en què Hérakles hi és un mot esdrúixol, l'alemany del segle XVIII accentuava el nom del semi-déu com en català, això és, Herákles, com a paraula plana. En grec, el mot és agut. L'accentua­ció Heràcles representa la que vaig aprendre a escola. L'estàndard recomana actualment d'accentuar Hèracles.