Anar a la versió catalana
Necesitarás el Acrobat Reader
Si todavía no lo tienes... Per a obtenir el Acrobat Reader 
Sólo texto
Explorador recomendado: Mozilla Firefox Consejos de lectura Y unos consejos del siglo XIV... Si es tu primera visita...
¿ID POR TODO EL MUNDO?

Extractos de
La profesión de fe del vicario saboyano
de J.J. Rousseau
en Emilio o De la educación
(publicado en 1762)

Dedicado a mí mismo por haber estado tres años como "misionero" en el Chad, en el corazón de África, en donde en 1762, muy posiblemente, ningún europeo había penetrado.

Las dos terceras partes del género humano no son ni judíos, ni mahometanos, ni cristianos, y ¿cuántos millones de hombres no han oído hablar nunca de Moisés, de Jesucristo ni de Mahoma?

Se niega esto, se afirma que nuestras misiones van por todas partes.

Eso se dice pronto: pero ¿van al corazón de Africa, todavía desconocida, y donde jamás europeo alguno ha penetrado hasta ahora? ¿Van a la Tartaria mediterránea a seguir a caballo a las hordas ambulantes, a las que jamás ningún extranjero se acerca y que lejos de haber oído hablar del papa a duras penas conocen al gran lama? ¿Van a los continentes inmensos de América, donde naciones enteras aún no saben que pueblos de otro mundo han puesto los pies en el suyo? ¿Van al Japón donde sus malas artes les han hecho expulsar para siempre, y donde sus predecesores no son conocidos por las generaciones que nacen sino como intrigantes taimados, venidos con celo hipócrita a apoderarse suavemente del Imperio? ¿Van a los harenes de los príncipes de Asia a anunciar el Evangelio a millares de pobres esclavos? ¿Qué han hecho las mujeres de esa parte del mundo para que ningún misionero pueda predicarles la fe? ¿Irán todas al infierno por haber sido recluidas?

[1080:] Les deux tiers du genre humain ne sont ni Juifs, ni Mahométans, ni Chrétiens; et combien de millions d'hommes n'ont jamais ouï parler de Moîse, de Jésus-Christ, ni de Mahomet!

On le nie; on soutient que nos missionnaires vont partout.

Cela est bientôt dit. Mais vont-ils dans le coeur de l'Afrique encore inconnue, et où jamais Européen n'a pénétré jusqu'à présent? Vont-ils dans la Tartarie méditerranée suivre à cheval les hordes ambulantes, dont jamais étranger n'approche, et qui, loin d'avoir ouï parler du pape, connaissent à peine le grand lama? Vont-ils dans les continents immenses de l'Amérique, où des nations entières ne savent pas encore que les peuples d'un autre monde ont mis les pieds dans le leur? Vont-ils au Japon, dont leurs manoeuvres les ont fait chasser pour jamais, et où leurs prédécesseurs ne sont connus des générations qui naissent que comme des intrigants rusés, venus avec un zèle hypocrite pour s'emparer doucement de l'empire? Vont-ils dans les harems des princes de l'Asie annoncer l'Evangile à des milliers de pauvres esclaves? Qu'ont fait les femmes de cette partie du monde pour qu'aucun missionnaire ne puisse leur prêcher la foi? Iront-elles toutes en enfer pour avoir été recluses?

Aun cuando fuese cierto que el Evangelio se anuncia por toda la tierra, ¿qué ganaríamos? La víspera del día en que el primer misionero llegó a un país, con toda seguridad murió alguien que no pudo oírle. Decidme, ¿qué haremos con ése? Si en todo el universo no hubiera más que un solo hombre al que nunca se le haya predicado a Jesucristo, la objeción sería tan fuerte para ese único hombre como para la cuarta parte del género humano.

Cuando los ministros del Evangelio se han hecho oír de los pueblos remotos, ¿qué les han dicho que pueda admitirse razonablemente sobre su palabra, y que no exija la más escrupulosa comprobación?

[1081:] Quand il serait vrai que I'Evangile est annoncé par toute la terre, qu'y gagnerait-on? la veille du jour que le premier missionnaire est arrivé dans un pays, il y est sûrement mort quelqu'un qui n'a pu l'entendre. Or, dites-moi ce que nous ferons de ce quelqu'un-là. N'y eût-il dans tout l'univers qu'un seul homme à qui l'on n'aurait jamais prêché Jésus-Christ, l'objection serait aussi forte pour ce seul homme que pour le quart du genre humain.

[1082:] Quand les ministres de l'Evangile se sont fait entendre aux peuples éloignés, que leur ont-ils dit qu'on pût raisonnablement admettre sur leur parole, et qui ne demandât pas la plus exacte vérification?

Me anunciáis un dios nacido y muerto hace dos mil años en la otra punta del mundo en no sé qué pequeña aldea, y me decís que todos los que no hayan creído en ese misterio serán condenados.

Son ésas cosas muy extrañas para creerlas tan rápidamente por la sola autoridad de un hombre al que no conozco.

¿Por qué vuestro Dios hizo que ocurriesen tan lejos los acontecimientos que pretendía obligarme a conocer? ¿Es un crimen ignorar lo que pasa en los antípodas? ¿Puedo yo adivinar que en otro hemisferio ha habido un pueblo hebreo y una ciudad de Jerusalén? ¡Sería como obligarme a saber lo que se hace en la luna!

Vos venís, según decís, a enseñármelo; pero, ¿por qué no vinisteis a enseñárselo a mi padre? ¿O por qué condenáis a ese buen viejo por no haber sabido nunca nada? ¿Debe ser castigado eternamente por vuestra pereza, él, que era tan bueno, tan bienhechor, y que no buscaba más que la verdad?

Si obráis de buena fe, poneos en mi sitio: ved si por vuestro solo testimonio debo creer todas las increíbles cosas que me decís y conciliar tantas injusticias con el Dios justo que me anunciáis.

Vous m'annoncez un Dieu né et mort il y a deux mille ans, à l'autre extrémité du monde, dans je ne sais quelle petite ville, et vous me dites que tous ceux qui n'auront point cru à ce mystère seront damnés.

Voilà des choses bien étranges pour les croire si vite sur la seule autorité d'un homme que je ne connais point!

Pourquoi votre Dieu a-t-il fait arriver si loin de moi les événements dont il voulait m'obliger d'être instruit? Est-ce un crime d'ignorer ce qui se passe aux antipodes? Puis-je deviner qu'il y a eu dans un autre hémisphère un peuple hébreu et une ville de Jérusalem? Autant voudrait m'obliger de savoir ce qui se fait dans la lune.

Vous venez, dites-vous, me l'apprendre; mais pourquoi n'êtes-vous pas venu l'apprendre à mon père? ou pourquoi damnez-vous ce bon vieillard pour n'en avoir jamais rien su? Doit-il être éternellement puni de votre paresse, lui qui était si bon, si bienfaisant, et qui ne cherchait que la vérité?

Soyez de bonne foi, puis mettez-vous à ma place: voyez si je dois, sur votre seul témoignage, croire toutes les choses incroyables que vous me dites, et concilier tant d'injustices avec le Dieu juste que vous m'annoncez.

Dejadme, por favor, ir a ver ese lejano país donde se realizan tantas maravillas inauditas en éste (1); dejadme que vaya a saber por qué los habitantes de esa Jerusalén trataron a Dios como a un bandido. Según decís, ellos no lo reconocieron por Dios. ¿Qué haré yo, pues, yo, que jamás he oído hablar de él salvo a vos?

Añadís que fueron castigados, dispersados, oprimidos, esclavizados, que ninguno de ellos se acerca ya a la misma ciudad. Seguramente merecieron todo eso; pero los habitantes de hoy, ¿qué dicen del deicidio de sus predecesores? Lo niegan, tampoco reconocen a Dios por Dios. Mejor sería, pues, dejar en paz los hijos de los otros (2).

Pero ¡cómo! En esa misma ciudad en que Dios murió ni los antiguos ni los nuevos habitantes lo han reconocido, y queréis que yo lo reconozca, yo, que nací dos mil años después a dos mil leguas de allí.

Laissez-moi, de grâce, aller voir ce pays lointain où s'opérèrent tant de merveilles inouïes dans celui-ci, que j'aille savoir pourquoi les habitants de cette Jérusalem ont traité Dieu comme un brigand. Ils ne l'ont pas, dites-vous, reconnu pour Dieu. Que ferai-je donc, moi qui n'en ai jamais entendu parler que par vous?

Vous ajoutez qu'ils ont été punis, dispersés, opprimés, asservis, qu'aucun d'eux n'approche plus de la même ville. Assurément ils ont bien mérité tout cela; mais les habitants d'aujourd'hui, que disent-ils du déicide de leurs prédécesseurs? Ils le nient, ils ne reconnaissent pas non plus Dieu pour Dieu. Autant valait donc laisser les enfants des autres.

[1083:] Quoi! dans cette même ville où Dieu est mort, les anciens ni les nouveaux habitants ne l'ont point reconnu, et vous voulez que je le reconnaisse, moi qui suis né deux mille ans après à deux mille lieues de là!

¿No véis que antes de que yo preste fe a ese libro que vos llamáis sagrado y del que no entiendo nada, debo saber por personas distintas a vos cuándo y por quién fue hecho, cómo se conservó, cómo ha llegado hasta vos? ¿Y qué dicen en su país mediante razones quienes lo rechazan aún sabiendo tan bien como vos todo lo que me enseñáis?

Ya veis que es totalmente necesario que yo vaya a Europa, a Asia, a Palestina, para examinar todo por mí mismo; sería menester que estuviera loco para escucharos antes de ese momento.

Ne voyez vous pas qu'avant que j'ajoute foi à ce livre que vous appelez sacré, et auquel je ne comprends rien, je dois savoir par d'autres que vous quand et par qui il a été fait, comment il s'est conservé, comment il vous est parvenu, ce que disent dans le pays, pour leurs raisons, ceux qui le rejettent, quoiqu'ils sachent aussi bien que vous tout ce que vous m'apprenez?

Vous sentez bien qu'il faut nécessairement que j'aille en Europe, en Asie, en Palestine, examiner tout par moi-même: il faudrait que je fusse fou pour vous écouter avant ce temps-là.

Tal discurso no sólo me parece razonable, sino que sostengo que todo hombre sensato, en caso semejante, debe hablar así y rechazar lejos al misionero que, antes de la verificación de las pruebas, se apresure a instruirle y a bautizarle (3).

Y yo sostengo que no hay revelación contra la que objeciones idénticas no tengan tanta o más fuerza que contra el cristianismo. De donde se sigue que si no hay más que una religión verdadera y si todo hombre está obligado a seguirla so pena de condenación, hay que pasar la vida estudiándolas todas, profundizándolas, comparándolas, recorriendo los países donde se hallan establecidas.

Nadie está exento del primer deber del hombre, nadie tiene derecho a fiarse del juicio de otros.

[1084:] Non seulement ce discours me paraît raisonnable, mais je soutiens que tout homme sensé doit, en pareil cas, parler ainsi et renvoyer bien loin le missionnaire qui, avant la vérification des preuves, veut se dépêcher de l'instruire et de le baptiser.

Or, je soutiens qu'il n'y a pas de révélation contre laquelle les mêmes objections n'aient autant et plus de force que contre le christianisme. D'où il suit que s'il n'y a qu'une religion véritable, et que tout homme soit obligé de la suivre sous peine de damnation, il faut passer sa vie à les étudier toutes, à les approfondir, à les comparer, à parcourir les pays où elles sont établies.

Nul n'est exempt du premier devoir de l'homme, nul n'a droit de se fier au jugement d'autrui.

El artesano que sólo vive de su trabajo, el labrador que no sabe leer, la joven delicada y tímida, el enfermo que apenas puede salir de su cama, todos sin excepción deben estudiar, meditar, disputar, viajar, recorrer el mundo: ya no habrá ningún pueblo fijo y estable; la tierra entera no estará cubierta más que por peregrinos que caminan con grandes gastos y con muchas fatigas para verificar, comparar, examinar por sí mismos los diversos cultos que se siguen.

Y entonces, adiós a los oficios, a las artes, a las ciencias humanas y a todas las ocupaciones civiles: ya no puede haber otro estudio que el de la religión; quien haya gozado de la salud más robusta, quien mejor haya empleado su tiempo, quien, mejor haya usado de su razón y vivido más años, a duras penas sabrá a su vejez a qué atenerse, y mucho será que antes de su muerte sepa en qué culto habría debido vivir.

L'artisan qui ne vit que de son travail, le laboureur qui ne sait pas lire, la jeune fille délicate et timide, l'infirme qui peut à peine sortir de son lit, tous, sans exception, doivent étudier, méditer, disputer, voyager, parcourir le monde: il n'y aura plus de peuple fixe et stable; la terre entière ne sera couverte que de pèlerins allant à grands frais, et avec de longues fatigues, vérifier, comparer, examiner par eux-mêmes les cultes divers qu'on y suit.

Alors, adieu les métiers, les arts, les sciences humaines, et toutes les occupations civiles: il ne peut plus y avoir d'autre étude que celle de la religion: à grand-peine celui qui aura joui de la santé la plus robuste, le mieux employé son temps, le mieux usé de sa raison, vécu le plus d'années, saura-t-il dans sa vieillesse à quoi s'en tenir; et ce sera beaucoup s'il apprend avant sa mort dans quel culte il aurait dû vivre.

Y si el hijo de un cristiano hace bien siguiendo, sin un examen profundo e imparcial, la religión de su padre, ¿por qué el hijo de un turco haría mal siguiendo igualmente la religión del suyo? Desafío a todos los intolerantes del mundo a responder a esto con algo que satisfaga a un hombre sensato.

[1085:] Voulez-vous mitiger cette méthode, et donner la moindre prise à l'autorité des hommes? A l'instant vous lui rendez tout; et si le fils d'un Chrétien fait bien de suivre, sans un examen profond et impartial, la religion de son père, pourquoi le fils d'un Turc ferait-il mal de suivre de même la religion du sien? Je défie tous les intolérants de répondre à cela rien qui contente un homme sense.

Miro todas las religiones particulares como otras tantas instituciones salutíferas que prescriben en cada país una manera uniforme de honrar a Dios mediante un culto público, y que pueden tener, todas, sus razones en el clima, en el gobierno, en el genio del pueblo, o en alguna otra causa local que hace a una preferible a otra según los tiempos y los lugares. Creo buenas a todas cuando se sirve a Dios conveniéntemente: el culto esencial es el del corazón. Dios no rechaza su homenaje, cuando es sincero, sea la que fuere la forma en que se le ofrezca.

[1090] Je regarde toutes les religions particulières comme autant d'institutions salutaires qui prescrivent dans chaque pays une manière uniforme d'honorer Dieu par un culte public, et qui peuvent toutes avoir leurs raisons dans le climat, dans le gouvernement, dans le génie du peuple, ou dans quelque autre cause locale qui rend l'une préférable à l'autre, selon les temps et les lieux. Je les crois toutes bonnes quand on y sert Dieu convenablement. Le culte essentiel est celui du coeur. Dieu n'en rejette point l'hommage, quand il est sincère, sous quelque forme qu'il lui soit offert.

Gracias por la visita
Miquel Sunyol

sscu@tinet.cat
26 abril 2021
Para decir algo Página principal de la web

Temas teológicos          Temas bíblicos        Temas eclesiales          Cosas de jesuitas
Catequesis navideña (2000)      Catequesis eucarística (2006)    Catequesis sobre el Padrenuestro (2012)          Catequesis sobre el error del Dios encarnado (2014-2015)
Fragmentos de Alfredo Fierro      Resumiendo a Georges Morel     Alfred Loisy i el modernisme     Spong, el obispo episcopaliano (2000)
Los amigos de Jesús ¿pobres o ricos? (2014)      Santos y santas según Miquel Sunyol
In memoriam      (2000)     Teología Indígena (2001)      Fernando Hoyos (2000-2016)     Con el pretexto de una encuesta (1998)

(1) Rousseau mitiga la redacción primera de este pasaje: "Dejadme, por favor, ir a ver ese maravilloso país donde las vírgenes paren, donde los dioses nacen, viven, comen, sufren y mueren" (Emile, manuscrito Favre, O.C., Pléiade, pág. 230).
(2) P. Burguelin explica esta frase: "La argumentación final queda algo sutil: si los judíos contemporáneos de Jesús no lo tuvieron por Dios, sus hijos tampoco lo tienen; con mayor motivo los hijos de los paganos deben permanecer ajenos a este asunto".
(3) Voltaire anota al margen de su ejemplar del émile: "Todo este razonamiento se halla, palabra por palabra, en el poème de la relligion naturelle y en el épitre á uranie". El Vicario recurre a las fórmulas de Voltaire en su defensa de un deísmo racionalista.