Anar a la versió catalana
¿Quieres ver las ciaes bíblicas
en su texto hebreo y griego?
Si no las ves,
doble click...click2 (1K)
Internet Explorer no muestra bien el texto griego.
Utilizad otros exploradores: Mozilla Firefox, GoogleChrome...
Sólo texto
Explorador recomendado: Mozilla Firefox Consejos de lectura Y unos consejos del siglo XIV... Si es tu primera visita...
LA IGNORANCIA DE ORÍGENES

¿Pruebas de no-existencia?

origenes (16K)

Hans Kung en su libr0 grandes pensadores cristianos, en donde hace un listado de nueve, lo coloca entre Pablo y Agustín, bajo el título de "La gran síntesis de antigüedad clásica y cristianismo". Otros hablarán de él como "el más grande y más concienciado erudito de la iglesia antigua" o como "este excelente filólogo".

Pero ya hemos visto que Orígenes, conocedor de la obra del historiador judío José ben Matías, más conocido como Flavio Josefa, ignoraba el famoso "Testimonium Flavianum" del libro XVIII de Ioudaikh. avrcaiologi,a (Las antigüedades judías).

Ampliar este tema

También hemos visto que Orígenes ignoraba el oficio de carpintero de Jesús. Más bien dicho, afirmaba, en su contra celsum (libro VI, cap. XXXVI), que

...en ningún lugar, en los evangelios recibidos por la iglesia, está escrito que Jesús hubiera sido carpintero.

...Ouvdamou/ tw/n evn tai/j evkklesi,aij ferome,nwn euvaggeli,wn te,ktwn auvto,j o` VIhsou/j avnage,graptai.

Pero, ¿cómo es que "el más grande y más concienciado erudito de la iglesia antigua" y "excelente filólogo" no hubiera leído en el evangelio de Marcos (Mc 6, 3):

¿No es este el carpintero?

ouvc ou-to,j evstin o` te,ktwnÈ

Sí, Orígenes ignoraba el oficio de carpintero de Jesús porque él no ignoraba el sentido metafórico de la expresión "carpintero", "hijo de carpintero", como Geza Vermes nos lo ha explicado en nuestros días.

Ampliar este tema

Me aventuraría a decir que las "ignorancias de Orígenes" son auténticas "pruebas de no-existencia": en tiempos de Orígenes no existía todavía el "Testimonium flavianum" ni había existido una carpintería josé e hijos en Nazaret.

Y ahora resulta que Orígenes no sabía nada de un pueblo de la Galilea llamado "Nazaret". Y Orígenes, nacido el año ~185 en Alejandría de Egipto, había vivido un montón de años en Cesarea, en Palestina, y se había dedicado al "senderismo" para -como él mismo dice- "visitar los lugares para aprender por investigación los pasos de Jesús y de sus discípulos y de los profetas". Pero, a pesar de todo este "senderismo" no es capaz de darnos la localización de Nazaret (1)).

Esta "ignorancia" de Orígenes, ¿es también una "prueba de no existencia"?

Orígenes tenía recursos para explicar la existencia en los evangelios de aquello que no había encontrado en ninguna parte en sus días de "senderismo" por Palestina: el sentido alegórico. Era necesario interpretar "místicamente", no se debía hacer una lectura "literal" de los evangelios. Era necesario buscar el significado simbólico.

Antes de seguir adelante hemos de tener en cuenta que:

nazaret (106K)

También debemos tener en cuenta que el Nazaret actual no se adecua con la descripción de Lc 4, 29. ¿Dónde está la "cima de la montaña" (ovfru,oj tou/ o;rouj), desde la cual poder despeñar un hombre para matarlo (katakrhmni,sai)?

Y una vez más

Aprovechémonos
de los Números Strong.

¿Todav+ía no sabes lo que son?

   Mc Mt Lc Jn Ac Total
3478

Nazara. (2)
Nazare,t (4) / Nazare.q (6)
1 3 5 2 1 12
Mc 1, 9 Mt 2, 23
Mt 4, 13
Mt 21, 11
Lc 1, 26
Lc 2, 4
Lc 2, 39
Lc 2, 51
Lc 4, 16
Jn 1, 45
Jn 1, 46
Ac 10, 38   
  
3479

Nazarhno,j
3    1       4
Mc 1, 24
Mc 14, 67
Mc 16, 6
   Lc 4, 34         
  
3480

Nazwrai/oj
1 2 2 3 7 15
Mc 10, 47 Mt 2, 23
Mt 26, 71
Lc 18, 37
Lc 24, 19
Jn 18, 5
Jn 18, 7
Jn 19, 19
Ac 2, 22
Ac 3, 6
Ac 4, 10
Ac 6, 14
Ac 22, 8
Ac 24, 5
Ac 26, 9
  
  
Total 5 5 8 5 8 31

¡Atención a las traducciones: son traidoras (ya lo decían).

KJV      King James Version
FBJ      Bible de Jérusalem
BCI      Bíblia Catalana Interconfessional
R60      Reina Valera
NBE      Nueva Biblia Española (2))
   KJV FBJ BCI R60 NBE
Nazareth, Nazareth, Natzaret, Nazaret 29 10 25 17 12
Nazara    2         
Nazarene, Nazarénien, natzarè, nazareno 1 6 5 13 6
Nazôréen, nazoreo    12       13
Nazarenes, Nazôréens, natzarens, nazarenos 1 1 1 1   

¿Cómo las 12 veces del 3478 se convierten en 17 en la Reina-Valera, o en 25 en la Bíblia Catalana Interconfessional, o en 29 en la King James Version?

Pongamos un caso: ¿cuántas veces sale la expresión "Jesús de Nazaret"?

En la versión griega:

Mt 21, 11    Ou-to,j evstin o` profh,thj VIhsou/j o` avpo. Nazare.q th/j Galilai,aj
Jn 1, 45    VIhsou/n ui`o.n tou/ VIwsh.f to.n avpo. Nazare,tÅ
Ac 10, 38    VIhsou/n to.n avpo. Nazare,q

A la traducció de la Bíblia Catalana Interconfessional:

Mt 21, 11    Aquest és el profeta Jesús, de Natzaret de Galilea
Mc 1, 24    Per què et fiques amb nosaltres, Jesús de Natzaret (VIhsou/j o` Nazarhno,j)
Mc 10, 47    Va sentir dir que passava Jesús de Natzaret (VIhsou/j o` Nazarhno,j)
Mc 16, 6    Vosaltres busqueu Jesús de Natzaret (VIhsou/n zhtei/te to.n Nazarhno.n)
Lc 4, 34    Ah! Per què et fiques amb nosaltres, Jesús de Natzaret? (VIhsou/ Nazarhne,)
Lc 18, 37    Li digueren que passava Jesús de Natzaret (VIhsou/j o` Nazwrai/oj)
Lc 24, 19    El cas de Jesús de Natzaret (VIhsou/ tou/ Nazarhnou/)
Jn 1, 45    és Jesús, fill de Josep, de Natzaret
Jn 18, 5    Li respongueren: Jesús de Natzaret (VIhsou/n to.n Nazwrai/on)
Jn 18, 7    Li digueren: Jesús de Natzaret (VIhsou/n to.n Nazwrai/on)
Jn 19, 19    Jesús de Natzaret, el rei dels jueus (VIhsou/j o` Nazwrai/oj)
Ac 2, 22    Jesús de Natzaret era un home que... (VIhsou/n to.n Nazwrai/on)
Ac 6, 14    li hem sentit dir que aquest tal Jesús de Natzaret (VIhsou/j o` Nazwrai/oj)
Ac 10, 38    Parlo de Jesús de Natzaret
Ac 22, 8    Jo sóc Jesús de Natzaret, el qui tu persegueixes (VIhsou/j o` Nazwrai/oj)
Ac 26, 9    el nom de Jesús de Natzaret (VIhsou/ tou/ Nazwrai,ou)

A veces, las "notas" son más traidoras. Miremos estas a:

Mt 2, 23    y se estableció en la ciudad que se llama Nazaret,
para que se cumpliera lo que fue dicho por los profetas,
que habría de ser llamado nazareno.
Ac 10, 38    kai. evlqw.n katw,|khsen eivj po,lin legome,nhn Nazare,t\
o[pwj plhrwqh/| to. r`hqe.n dia. tw/n profhtw/n o[ti
Nazwrai/oj klhqh,setaiÅ

En rojo, lo que yo añadiría; rayado, lo que sería necesario suprimir. Ya hace tiempo que he expresado la necesidad de una revisión profunda de las notas del Nou Testament dels Monjos de Montserrat, exigiendo su retirada del mercado.

Nou Testament Monjos de Montserrat
És cert que era anomenat pels evangelistes "Natzaré", però també això havia estat predit pels profetes. L'evangelista potser es refereix a Jt 13, 5 i 7, on Samsó és anomenat nazir, o té present el plançó (en hebreu nécer) que ha de sortir de la soca de Jesé, segons Is 11, 1
Bíblia Catalana Interconfessional
Mateu no es refereix directament a cap text de l'Escriptura, sinó al seu conjunt: tot l'AT dóna testimoni de Jesús. Tanmateix, es pot pensar en els "nazireus" (Num 6) o en Is 11, 1: hi ha una assonància entre el mot hebreu que significa "plançó" i Natzaré. Aquest terme serà aplicat pels evangelistes a Jesús (26, 71) i més tard també als seus seguidors (Ac 24, 5)

¿Las Escrituras hablan de Jesús?

Bible de Jérusalem
"Nazaréen" (Nazwrai/oj, forme adoptée par Mt, Jn et Ac) et son synonyme "Nazarénien" (Nazarhno.j, forme adoptée par Mc; Lc a les deux formes) sont deux transcriptions courantes deun adjectif l'araméen (nasraya), lui-même dérivé du nom de ville "Nazareth" (Nasrath). Appliqué pels evangelistes à Jésus, dont il caractérisait l'origine (Mt 26, 69.71), puis à ses sectateurs (Ac 24, 5), ce terme s'est maintenu dans le monde sémitique pour désigner les disciples de Jésus, tandis que le nom de "chrétien" (Ac 11, 26) a prévalu dans le monde gréco-romain.
On ne voit pas clairement à quels oracles prophétiques Mt fait ici allusion; on peut songer au nazir de Jg 13, 5.7.

Si pensamos en Jueces 13, 5.7 (anuncio angélico a una mujer estéril del nacimiento de un hijo)...

Jt 13, 5    Pues he aquí, concebirás y darás a luz un hijo; no pasará navaja sobre su cabeza,
porque el niño será nazareo para Dios desde el seno materno;
y él comenzará a salvar a Israel de manos de los filisteos
LXX    o[ti nazir qeou/ e;stai
WTT    ~yhil{a/ (0430)) ryzIn (05139). [Transliteración: Elohîm nazîr]

...es muy posible que el evangelista pensara también en "salvar Israel del poder de los filisteos (de los romanos)".

Si pensamos en Is 11, 1

Is 11, 1    Y brotará un retoño del tronco de Jesé,
y un vástago de sus raíces dará fruto.
LXX    kai. evxeleu,setai r`a,bdoj evk th/j r`i,zhj Iessai
kai. a;nqoj evk th/j r`i,zhj avnabh,setai
WTT    rc,nEw (05342). [Transliteración: neser]

Así, "Jesús de Nazaret" originalmente no fue un nombre; más bien un título. En hebreo habría sido "Yeshua Netser". La palabra Yeshua significando "Salvador", y Netser "brote", "cogollo", o "rama". Era una referencia a Isaías 11, 1: se pensaba que Isaías predecía un Mesías (literalmente "el ungido") de la línea de Jesé (el padre del rey David): "y brotará un retoño del tronco de Jesé, y retoñará de sus raíces un vástago."

Esta referencia a un "brote de Jesé" habría sido totalmente comprensible a un judío antiguo, del tipo, por ejemplo, de los que compusieron los Rollos del Mar Muerto (que escribieron un comentario sobre Isaías 11, 1 (3)). Tampoco habría sido oscura para un cristiano primitivo, de acuerdo al Padre de la Iglesia, Epifanio, nacido en Chipre el 367 E.C. y que escribió un tratado contra los "herejes". Los cristianos originalmente se llamaron "jeseanos"; precisamente por su ligazón mesiánica con Jesé.

Sí bien para los hebreo-parlantes y arameo-parlantes de aquellos tiempos el significado simbólico de los títuloa El Salvador, El Brote pudo ser claro, cuando se vertió al griego Iesous Nazoraios o Iesous Nazarenos, su significado original pronto fue olvidado. El Iesous se convirtió en nombre propio (Iesus, en latín) y el "Nazoraios" se percibió como derivado del nombre de algún lugar.

Frank R. Zindler
Donde Jesús nunca anduvo

Gracias por la visita
Miquel Sunyol

sscu@tinet.cat
27 octubre 2023
Para decir algo Página principal de la web
(1) Donde Jesús nunca anduvo de Frank R. Zindler
(2) La NBE aquí consultada es de una redacción anterior a la publicada.
(3) La interpretación de la cita se refiere al retoño de David que brotará en los días postreros, puesto que con el aliento de sus labios ejecutará a sus enemigos y Dios le sostendrá con el espíritu de valentía... Dominará sobre todos los pueblos... su espada juzgará a todos los pueblos. (Textos de Qumrán, edición y traducción por Florentino García Martínez)