| Anar a la versió catalana |
¿Quieres ver las ciaes bíblicas
en su texto hebreo y griego? |
Si no las ves,
doble click... |
Internet Explorer no muestra bien el texto griego.
Utilizad otros exploradores: Mozilla Firefox, GoogleChrome... |
| Sólo texto | |||
| Explorador recomendado: Mozilla Firefox | Consejos de lectura | Y unos consejos del siglo XIV... | Si es tu primera visita... |
![]() |
Hans Kung en su libr0 grandes pensadores cristianos, en donde hace un listado de nueve, lo coloca entre Pablo y Agustín, bajo el título de "La gran síntesis de antigüedad clásica y cristianismo". Otros hablarán de él como "el más grande y más concienciado erudito de la iglesia antigua" o como "este excelente filólogo". Pero ya hemos visto que Orígenes, conocedor de la obra del historiador judío José ben Matías, más conocido como Flavio Josefa, ignoraba el famoso "Testimonium Flavianum" del libro XVIII de Ioudaikh. avrcaiologi,a (Las antigüedades judías). |
También hemos visto que Orígenes ignoraba el oficio de carpintero de Jesús. Más bien dicho, afirmaba, en su contra celsum (libro VI, cap. XXXVI), que
...en ningún lugar, en los evangelios recibidos por la iglesia, está escrito que Jesús hubiera sido carpintero.
...Ouvdamou/ tw/n evn tai/j evkklesi,aij ferome,nwn euvaggeli,wn te,ktwn auvto,j o` VIhsou/j avnage,graptai.
Pero, ¿cómo es que "el más grande y más concienciado erudito de la iglesia antigua" y "excelente filólogo" no hubiera leído en el evangelio de Marcos (Mc 6, 3):
¿No es este el carpintero?
ouvc ou-to,j evstin o` te,ktwnÈ
Sí, Orígenes ignoraba el oficio de carpintero de Jesús porque él no ignoraba el sentido metafórico de la expresión "carpintero", "hijo de carpintero", como Geza Vermes nos lo ha explicado en nuestros días.
Me aventuraría a decir que las "ignorancias de Orígenes" son auténticas "pruebas de no-existencia": en tiempos de Orígenes no existía todavía el "Testimonium flavianum" ni había existido una carpintería josé e hijos en Nazaret.
Y ahora resulta que Orígenes no sabía nada de un pueblo de la Galilea llamado "Nazaret". Y Orígenes, nacido el año ~185 en Alejandría de Egipto, había vivido un montón de años en Cesarea, en Palestina, y se había dedicado al "senderismo" para -como él mismo dice- "visitar los lugares para aprender por investigación los pasos de Jesús y de sus discípulos y de los profetas". Pero, a pesar de todo este "senderismo" no es capaz de darnos la localización de Nazaret (1)).
Esta "ignorancia" de Orígenes, ¿es también una "prueba de no existencia"?
Orígenes tenía recursos para explicar la existencia en los evangelios de aquello que no había encontrado en ninguna parte en sus días de "senderismo" por Palestina: el sentido alegórico. Era necesario interpretar "místicamente", no se debía hacer una lectura "literal" de los evangelios. Era necesario buscar el significado simbólico.
Antes de seguir adelante hemos de tener en cuenta que:
|
También debemos tener en cuenta que el Nazaret actual no se adecua con la descripción de Lc 4, 29. ¿Dónde está la "cima de la montaña" (ovfru,oj tou/ o;rouj), desde la cual poder despeñar un hombre para matarlo (katakrhmni,sai)? |
Y una vez más
| Mc | Mt | Lc | Jn | Ac | Total | |
| 3478
Nazara. (2) Nazare,t (4) / Nazare.q (6) |
1 | 3 | 5 | 2 | 1 | 12 |
| Mc 1, 9 |
Mt 2, 23
Mt 4, 13 Mt 21, 11 |
Lc 1, 26
Lc 2, 4 Lc 2, 39 Lc 2, 51 Lc 4, 16 |
Jn 1, 45
Jn 1, 46 |
Ac 10, 38 | ||
| 3479
Nazarhno,j | 3 | 1 | 4 | |||
| Mc 1, 24
Mc 14, 67 Mc 16, 6 |
Lc 4, 34 | |||||
| 3480
Nazwrai/oj | 1 | 2 | 2 | 3 | 7 | 15 |
| Mc 10, 47 | Mt 2, 23
Mt 26, 71 |
Lc 18, 37
Lc 24, 19 |
Jn 18, 5
Jn 18, 7 Jn 19, 19 |
Ac 2, 22
Ac 3, 6 Ac 4, 10 Ac 6, 14 Ac 22, 8 Ac 24, 5 Ac 26, 9 |
||
| Total | 5 | 5 | 8 | 5 | 8 | 31 |
¡Atención a las traducciones: son traidoras (ya lo decían).
|
KJV King James Version
FBJ Bible de Jérusalem BCI Bíblia Catalana Interconfessional R60 Reina Valera NBE Nueva Biblia Española (2)) |
|
¿Cómo las 12 veces del 3478 se convierten en 17 en la Reina-Valera, o en 25 en la Bíblia Catalana Interconfessional, o en 29 en la King James Version?
Pongamos un caso: ¿cuántas veces sale la expresión "Jesús de Nazaret"?
En la versión griega:
| Mt 21, 11 | Ou-to,j evstin o` profh,thj VIhsou/j o` avpo. Nazare.q th/j Galilai,aj | |
| Jn 1, 45 | VIhsou/n ui`o.n tou/ VIwsh.f to.n avpo. Nazare,tÅ | |
| Ac 10, 38 | VIhsou/n to.n avpo. Nazare,q |
A la traducció de la Bíblia Catalana Interconfessional:
| Mt 21, 11 | Aquest és el profeta Jesús, de Natzaret de Galilea | |
| Mc 1, 24 | Per què et fiques amb nosaltres, Jesús de Natzaret (VIhsou/j o` Nazarhno,j) | |
| Mc 10, 47 | Va sentir dir que passava Jesús de Natzaret (VIhsou/j o` Nazarhno,j) | |
| Mc 16, 6 | Vosaltres busqueu Jesús de Natzaret (VIhsou/n zhtei/te to.n Nazarhno.n) | |
| Lc 4, 34 | Ah! Per què et fiques amb nosaltres, Jesús de Natzaret? (VIhsou/ Nazarhne,) | |
| Lc 18, 37 | Li digueren que passava Jesús de Natzaret (VIhsou/j o` Nazwrai/oj) | |
| Lc 24, 19 | El cas de Jesús de Natzaret (VIhsou/ tou/ Nazarhnou/) | |
| Jn 1, 45 | és Jesús, fill de Josep, de Natzaret | |
| Jn 18, 5 | Li respongueren: Jesús de Natzaret (VIhsou/n to.n Nazwrai/on) | |
| Jn 18, 7 | Li digueren: Jesús de Natzaret (VIhsou/n to.n Nazwrai/on) | |
| Jn 19, 19 | Jesús de Natzaret, el rei dels jueus (VIhsou/j o` Nazwrai/oj) | |
| Ac 2, 22 | Jesús de Natzaret era un home que... (VIhsou/n to.n Nazwrai/on) | |
| Ac 6, 14 | li hem sentit dir que aquest tal Jesús de Natzaret (VIhsou/j o` Nazwrai/oj) | |
| Ac 10, 38 | Parlo de Jesús de Natzaret | |
| Ac 22, 8 | Jo sóc Jesús de Natzaret, el qui tu persegueixes (VIhsou/j o` Nazwrai/oj) | |
| Ac 26, 9 | el nom de Jesús de Natzaret (VIhsou/ tou/ Nazwrai,ou) |
A veces, las "notas" son más traidoras. Miremos estas a:
| Mt 2, 23 | y se estableció en la ciudad que se llama Nazaret,
para que se cumpliera lo que fue dicho por los profetas, que habría de ser llamado nazareno. |
|
| Ac 10, 38 | kai. evlqw.n katw,|khsen eivj po,lin legome,nhn Nazare,t\
o[pwj plhrwqh/| to. r`hqe.n dia. tw/n profhtw/n o[ti Nazwrai/oj klhqh,setaiÅ |
En rojo, lo que yo añadiría; rayado, lo que sería necesario suprimir. Ya hace tiempo que he expresado la necesidad de una revisión profunda de las notas del Nou Testament dels Monjos de Montserrat, exigiendo su retirada del mercado.
Si pensamos en Jueces 13, 5.7 (anuncio angélico a una mujer estéril del nacimiento de un hijo)...
| Jt 13, 5 | Pues he aquí, concebirás y darás a luz un hijo; no pasará navaja sobre su cabeza,
porque el niño será nazareo para Dios desde el seno materno; y él comenzará a salvar a Israel de manos de los filisteos |
|
| LXX | o[ti nazir qeou/ e;stai | |
| WTT | ~yhil{a/ (0430)) ryzIn (05139). [Transliteración: Elohîm nazîr] |
...es muy posible que el evangelista pensara también en "salvar Israel del poder de los filisteos (de los romanos)".
Si pensamos en Is 11, 1
| Is 11, 1 | Y brotará un retoño del tronco de Jesé,
y un vástago de sus raíces dará fruto. |
|
| LXX | kai. evxeleu,setai r`a,bdoj evk th/j r`i,zhj Iessai
kai. a;nqoj evk th/j r`i,zhj avnabh,setai |
|
| WTT | rc,nEw (05342). [Transliteración: neser] |
Así, "Jesús de Nazaret" originalmente no fue un nombre; más bien un título. En hebreo habría sido "Yeshua Netser". La palabra Yeshua significando "Salvador", y Netser "brote", "cogollo", o "rama". Era una referencia a Isaías 11, 1: se pensaba que Isaías predecía un Mesías (literalmente "el ungido") de la línea de Jesé (el padre del rey David): "y brotará un retoño del tronco de Jesé, y retoñará de sus raíces un vástago."
Esta referencia a un "brote de Jesé" habría sido totalmente comprensible a un judío antiguo, del tipo, por ejemplo, de los que compusieron los Rollos del Mar Muerto (que escribieron un comentario sobre Isaías 11, 1 (3)). Tampoco habría sido oscura para un cristiano primitivo, de acuerdo al Padre de la Iglesia, Epifanio, nacido en Chipre el 367 E.C. y que escribió un tratado contra los "herejes". Los cristianos originalmente se llamaron "jeseanos"; precisamente por su ligazón mesiánica con Jesé.
Sí bien para los hebreo-parlantes y arameo-parlantes de aquellos tiempos el significado simbólico de los títuloa El Salvador, El Brote pudo ser claro, cuando se vertió al griego Iesous Nazoraios o Iesous Nazarenos, su significado original pronto fue olvidado. El Iesous se convirtió en nombre propio (Iesus, en latín) y el "Nazoraios" se percibió como derivado del nombre de algún lugar.
Frank R. Zindler
Donde Jesús nunca anduvo
| Gracias por la visita
Miquel Sunyol sscu@tinet.cat 27 octubre 2023 |
Para decir algo | Página principal de la web |
Temas teológicos Temas bíblicos Temas eclesiales Cosas de jesuitas
Catequesis navideña (2000) Catequesis eucarística (2006) Catequesis sobre el Padrenuestro (2012) Catequesis sobre el error del Dios encarnado (2014-2015)
Fragmentos de Alfredo Fierro Resumiendo a Georges Morel Alfred Loisy i el modernisme Spong, el obispo episcopaliano (2000)
Los amigos de Jesús ¿pobres o ricos? (2014) Santos y santas según Miquel Sunyol
In memoriam (2000) Teología Indígena (2001) Fernando Hoyos (2000-2016) Con el pretexto de una encuesta (1998)
| (1) | Donde Jesús nunca anduvo de Frank R. Zindler | |
| (2) | La NBE aquí consultada es de una redacción anterior a la publicada. | |
| (3) | La interpretación de la cita se refiere al retoño de David que brotará en los días postreros, puesto que con el aliento de sus labios ejecutará a sus enemigos y Dios le sostendrá con el espíritu de valentía... Dominará sobre todos los pueblos... su espada juzgará a todos los pueblos. (Textos de Qumrán, edición y traducción por Florentino García Martínez) |