Anar a la versió catalana |
¿Quieres ver las citas bíblicas
en su texto hebreo y griego? |
Si no las ves,
doble click... |
Internet Explorer no muestra bien el texto griego.
Utilizad otros exploradores: Mozilla Firefox, GoogleChrome... |
Sólo texto | |||
Explorador recomendado: Mozilla Firefox | Consejos de lectura | Y unos consejos del siglo XIV... | Si es tu primera visita... |
La pregunta puede sorprender a más de uno. Yo mismo quedé sorprendido al leer este párrafo de James Dunn:
Antes de que Jesús apareciera en la escena,
Al final del período de los documentos del Nuevo Testamento
Before Jesus, 'christology' either did not exist, or existed, properly speaking, only in different forms of 'messianic expectation'. At the end of that period an advanced and farreaching christotogy is already in place, which does not hesitate to speak of Jesus as 'God'. Before Jesus appeared on the scene we can speak of a wide range of speculation within early jewish thought about God and particularly about his means of interacting and communicating with his creation and his people. At the end of that period there is a clearly articulated Christian view that much or most of that speculation has come to focus in Jesus Christ in a complete and final way.
Christology in the Making
Prólogo, XII
La sorpresa ante esta pregunta puede desaparecer si ponemos atención al origen de la palabra "cristología ". Esta palabra viene derivada de la palabra giega griega "cristo " [cristo,j], la traducción de la cual seria "ungido ".
Si quieres ver el texto griego o hebreo, clicka aquí
Recordad la respuesta de Teófilo de Antioquía a su amigo Autólico: "Nos llamamos cristianos porque estamos ungidos con el aceite de Dios ".
Si lo queréis recordar
Teófilo de Antioquía
Y también sabemos que la palabra griega "cristo " [cristo,j] traduce la palabra hebrea de "mashiah ", "mesías " [x;yvim;], que quería decir "ungido " y que se podía aplicar a la figura del Príncipe Mesiánico (Dn 9, 25), a reyes (1Sam 2, 10) (incluso a Ciro, un rey extranjero (Is 45, 1), al Gran Sacerdote (Lev 4, 3.5.16), a los patriarcas (Sal 105, 22), a los profetas (1Re 19, 16). En total, en los libros de las Escrituras hebreas sale 39 veces.
Aquí tenemos otra buena ocasión para aprovecharnos de los trabajos del Sr. Strong y de su equipo. (Los números Strong).
La palabra "mashiah /x;yvim;"
en las Escrituras hebreas
Un hecho realmente sorprendente: En la Bíblia Catalana Interconfessional la palabra "messies " sale 71 veces, traduciendo la palabra griega "crist " [cristo,j]. Todas ellas en los escritos de lo que decimos Nuevo Testamento. Y no aparece ni una sola vez en las traducciones de los escritos de la biblia hebrea. En la traducción francesa de la Bible de Jerusalem de los libros de las Escrituras hebreas la palabra "messie " aparece 10 veces en 8 versículos (6 en los Salmos y 2 en el libro de Daniel). Y en los libros del Nuevo Testamento, sólo 2 veces (Jn 1, 41; Jn 4, 25) No rompe la Bíblia Catalana Interconfessional
|
La pregunta inicial, correctamente puesta, podria formularse en los siguientes términos:
No es el propósito de este artículo dar una respuesta extensa a estas preguntas, pero sí dejar constancia de que existía una amplia "mesia-logia " y que las diversas "cristo-logías " del Nuevo Testamento no empezaban desde cero.
Por ejemplo, ¿cómo el autor de la Carta a los Hebreos se aprovecha de la interpretación mesiánica ya existente de la misteriosa figura de Melquisedec?
Un "prêt à porter" bíblico
Un mismo traje para Jesús y Melquisedec
Si lo quieres saber...
Pongamos nuestra atención, por el momento, en la Primera Carta a los Tesalonicences, considerada como el primer documento escrito de la nueva "secta de los nazarenos " (Ac 24, 5.14: 28, 22).
¿Qué eran?
¿Un grupo? ¿Una secta? ¿Un partido?
Si lo quieres saber...
Recuerda:
Si quieres ver el texto griego o hebreo, clicka aquí
Recordemos que en Tesalónica (la actual Salónica), en aquel tiempo capital de la provincia romana de Macedonia, vivía una importante población judía que tenía una sinagoga propia. A ella, según Los Hechos de los Apóstoles (Ac 17, 1-8), se dirigieron Pablo y su compañero Silas y allí encontraron no sólo el grupo judío, sino también "muchos griegos que ya adoraban al único Dios " (tw/n te sebome,nwn ~Ellh,nwn plh/qoj polu.) y, hecho que no deja de ser curioso, un grupo de "no pocas distinguidas señoras " (gunaikw/n te tw/n prw,twn ouvk ovli,gai). Y, durante tres sábados, pudieron exponer su programa:
Los judíos ("algunos" remarca el texto) que se dejaron persuadir (evpei,sqhsan), ¿pensaban que renunciaban a la religión de sus padres
Pasemos ahora a la carta (Primera a los Tesalonicenses) que Pablo les escribió. ¿Cómo el mismo Pablo (el autor de este primer escrito) entendía y cómo entendieron sus lectores el conjunto de estas tres palabras de su primer versículo?
Y también las del último versículo de la carta (5, 28):
¿Qué traducción os parece mejor?
¿La de la Nácar-Colunga?
¿O la de la NBE (Nueva Biblia Espanyola), dirigida por Luis Alonso Schökel y Juan Mateos)?
Los peligros de una predicación mesiánica El libro de Los Hechos de los Apóstoles dice que, como consecuencia de la predicación de Pablo se produjeron "tumultos y alborotos en la ciudad " (ovclopoih,santej evqoru,boun th.n po,lin) y pone como causa la "envidia de los judíos " (Zhlw,santej de. oi` VIoudai/oi). Me permito dar otra explicación. Las comunidades judías que vivían en la diàspora, minoritarias dentro de la población, tenían una seguridad precaria: podían ser objeto de cualquier eclosión del antisemitismo de la población mayoritaria. Su protección estaba en las autoridades imperiales romanas. Una predicación mesiánica, venida de la región de Palestina (prescindiendo ahora si la ejecución de Jesús era conocida o no) podía dañar las relaciones de la comunidad judía con las autoridades romanas. Era necesario, pues, ahuyentar esos predicadores mesiánicos... Más tarde Pablo lo entendería y pedira la "sumisión a las autoridades que tienen el poder " (Pa/sa yuch. evxousi,aij u`perecou,saij u`potasse,sqw) (Rm 13, 1) |
Si os animáis a hacer una lectura de toda la carta, intentad (cosa ciertamente difícil) hacerla desde la misma situación en que estaban sus primeros destinatarios: prescindid de las notas explicativas.
Algunas de estas notas ya saben todo lo que -después de un largo proceso de reflexión, de discusiones, de peleas, de anatemas mutuos...-unos cuantos siglos más tarde se dijo.
Preguntaos cuáles de los temas tratados en la carta no tendrían un lugar dentro de las diversas interpretaciones y especulaciones de las variadas "sectas" del siglo I.
Si de Jesús se dijo y se dice que murió como judío y no como cristiano, ¿no podríamos decir que esta Primera Carta a los Tesalonicences es "judía " y no "cristiana ".
Quizás yo mismo me anime, más adelante, a hacer esta lectura...
Gracias por la visita
Miquel Sunyol sscu@tinet.cat 7 mayo 2016 |
Para decir algo | Página principal de la web |
Temas teológicos Temas bíblicos Temas eclesiales Cosas de jesuitas
Catequesis navideña (2000) Catequesis eucarística (2006) Catequesis sobre el Padrenuestro (2012) Catequesis sobre el error del Dios encarnado (2014-2015)
Fragmentos de Alfredo Fierro Los amigos de Jesús ¿pobres o ricos? (2014)
Spong, el obispo episcopaliano (2000) Teología Indígena (2001) Fernando Hoyos (2000-2016) Con el pretexto de una encuesta (1998)