Anar a la versió catalana
¿Quieres ver las citas bíblicas
en su texto hebreo y griego?
Si no las ves,
doble click...click2 (1K)
Internet Explorer no muestra bien el texto griego.
Utilizad otros exploradores: Mozilla Firefox, GoogleChrome...
Sólo texto
Explorador recomendado: Mozilla Firefox Consejos de lectura Y unos consejos del siglo XIV... Si es tu primera visita...
DE "MENSAJERO DE LA SABIDURÍA A "SABIDURÍA"

Del Documento Q al evangelio de Mateo

Recordad que estamos rastreando los orígenes de la doctrina de la encarnación. si quieres repasar los capítulos anteriores:

EL ERROR DEL DIOS ENCARNADO (febrero 2010)
Confundir una "personificación" amb una "hipóstasis"
El error que posibilitó la teoría de la encarnación. Resumen de unas páginas del libro jesus, symbol of god de Roger Haight
MÁS SOBRE EL ERROR DEL DIOS ENCARNADO (noviembre 2014)
Rastreando los orígenes de la teoría de la encarnación
El año 2010 ya traté del error del Dios encarnado, siguiendo a Roger Haight; ahora lo hago con la ayuda de James D.G. Dunn
MÁS Y MÁS SOBRE EL ERROR DEL DIOS ENCARNADO: JESÚS COMO SABIDURÍA DE DIOS (febrero 2015)
Intentando descubrir los orígenes de la "fabulación" del Dios encarnado
Resumen de unas páginas de James D.G. Dunn en su libro
christology in the making: a new testament inquiry into the origins of the doctrine of the incarnation (1980)
JESÚS, COMO "SABIDURÍA DE DIOS" EN LAS CARTAS PAULINAS (marZO 2015)
¿Era un ser pre-existente con posibilidades de encarnarse?
Resumiendo unas páginas del libro de James D. G. Dunn

James D. G. Dunn, en las conclusiones del capítulo VI (La Sabiduría de Dios), de su libro christology in the making (1980) nos dice (pág. 210-211):

Download este libro en formato .pdf

Gracias a Mateo podemos reconocer que hubo un "cuando", que hubo un desarrollo en el curso del cual las categorías de la Sabiduría se aplicaron al mismo Cristo como un nuevo paso en el pensamiento cristiano sobre Cristo.

Thanks to Mt we can recognize that there was a "when", that there was a development in the course of which Wisdom categories were applied to Christ himself as a new step in Christian thinking about Christ.

La primitiva gran colección de dichos de Jesús (Q) habla de la sabiduría, y presenta gran parte de la enseñanza de Jesús en forma de la sabiduría judía. Pero en ninguna parte del documento Q, podemos asegurar con confianza que Jesús mismo fuera identificado con la Sabiduría. La implicación es que lo mismo es cierto de la propia enseñanza de Jesús: no hay evidencia en las primeras tradiciones del ministerio de Jesús que él se comprendiera como la Sabiduría, o como la encarnación de la (pre-existente) Sabiduría.

The earliest large collection of Jesus's sayings (Q) spoke of wisdom, and presented much of Jesus's teaching in the form of Jewish wisdom. But nowhere in Q can we sat with any confidence that Jesus himself was identifies as Wisdom. The implication is that the same was true also of Jesus' own teaching: there is no evidence in the earliest traditions of Jesus' ministry that he understood himself as Wisdom, or as the incarnation of (pre-existent) Wisdom.

A lo largo de las etapas más primitiva de la tradición sinóptica anteriores a Mt, incluyendo también a Lc, Jesús es presentado no como la Sabiduría, sino como el mensajero de la Sabiduría, como el enviado escatológico de (Dios en su) sabiduría.

Throughout the earliest stages of the Synoptic tradition prior to Mt, but including Lc, Jesus is presented not as Wisdom, but as the messenger of Wisdom, as the eschatological envoy of (God in his) wisdom.

Y la consecuencia es que Jesús pensaba de sí mismo en los mismos términos. Sólo Mt supera estos términos para abrazar una explícita "cristología de la Sabiduría" (Jesús = Sabiduría), y lo hace mediante una redacción cuidadosa, obviamente deliberada, de su fuente Q. En pocas palabras, la tradición sinóptica sugiere que hubo un tiempo en que no existía una cristología de la Sabiduría, pero también sabemos de una etapa posterior, en que la cristología de la sabiduría puede ser testimoniada (en los himnos en los Colosenses y Hebreos y en Juan). Mt nos muestra uno de los puntos de la transición.

And the implication is that Jesus thought of himself (if at all) in the same terms. Only Mt moves beyond this to embrace an explicit Wisdom christology (Jesus = Wisdom) -and he does this by careful but obviously deliberate redaction of his Q source. In short, the Synoptic tradition strongly suggests that there was a time when there was no Wisdom christology; but we also know of a later stage when Wisdom christology could be taken for granted (in the hymns of Colossians and Hebrews and in John). Mt shows us one of the transition points.

Roger Haight ya nos había dicho que James Dunn...

...admite que Mateo supera a su fuente, Q, en la que Jesús es un mensajero de la Sabiduría, identificando a Jesús con la Sabiduría divina.

Ahora James D. G. Dunn en su libro christology in the making (1980) nos va diciendo:

Como en el caso de Pablo [que identificaba a Cristo crucificado y exaltado con la Sabiduría] Mateo parece identificar Jesús con la Sabiduría de Dios y lleva a término esta identificación editando y transformado su fuente, el documento Q.

Like Paul, Mt seems to identify Jesus as Wisdom: he achieves this identification by his editing of his source Q. (pàg. 197)

Si todavía no sabes qué es el documento Q...

Así mismo dentro de las tradiciones sinópticas del ministerio de Jesús la mayoría de los exegetas estaría de acuerdo en que la más alta cristología se encuentra en Mt 11, 27-30. Pero todos estos pasajes han estado influenciados en un grado significativo por la terminología de la Sabiduría; todos expresan lo que propiamente se puede denominar una "cristología de la Sabiduría" de una forma o de otra. Es decir, el lenguaje de estos pasajes es el lenguaje utilizado al hablar de la Sabiduría en la literatura sapiencial del Antiguo Testamento y, en particular, en la literatura intertestamental

Likewise within the Synoptic traditions of Jesus' ministry most would agree that the highest christology is to be found in Matt. 11.27-30. But all these passages have been influenced lo a significant degree by Wisdom terminology; all express what can properly be called a Wis-dom christology in one form or other. That is to say, the language of these passages is the language used of the figure of Wisdom in the Wisdom literature of the OT and particularly inter-testamental literature. (pàg. 164)

Lc 7, 35 = Mt 11, 19

Lc 10, 21-22 = Mt 11, 25, 30

Lc 11, 49-51 = Mt 23, 34-36

Lc 13, 34s = Mt 23, 37-39

Estos serían los pasajes a estudiar, a través de una comparación de las redacciones finales de Lc y Mt, a partir de la hipotética versión de Q.
Si quieres saltarte el estudio exegético (opción no recomendable) o dejarlo para más adelante, clicka aquí para ir directamente al resumen de las conclusiones.

*      *      *

a) Mt 11, 19b ( = Lc 7, 35)

Es claramente el último elemento de un conjunto de sentencias sobre Juan Bautista, a propósito de la pregunta que éste, por medio de sus discípulos, hace a Jesús.

Mt 11, 2-6 ( = Lc 7, 18-19.22-23)
Mt 11, 7, 11 ( = Lc 7, 24-28)
Mt 11, 16-19a ( = Lc 7, 31-34)

Pocas dudas pueden existir de que este conjunto de sentencias provienen del documento Q, seguido y copiado por Lc y Mt, pero la conclusión, en las dos versiones, es no obstante muy diversa:

Is clearly the final element of a collection of saying relating to John the Baptist, but the conclusions of the two versions are however signicantly diferent: (pàg. 197)

Para ver el texto griego

Lc 7, 35 Mt 11, 19b
kai. evdikaiw,qh h` sofi,a
avpo. pa,ntwn tw/n te,knwn auvth/jÅ
Pero la Sabiduría quedó justificada
por todos sus hijos.
kai. evdikaiw,qh h` sofi,a
avpo. tw/n e;rgwn auvth/jÅ
Pero la Sabiduría quedó justificada
por todas sus obras.

La versión original de Q posiblemente seria:

kai. evdikaiw,qh h` sofi,a
avpo. tw/n te,knwn auvth/jÅ

Pero la Sabiduría quedó justificada
por sus hijos.

El "todos" habría estado añadido por Lc, ya que es una de sus palabras favoritas, y, entonces, los "hijos" serían Juan y Jesús: ambos, por muy diferentes que fueran sus estilos de vida, serían la expresión de la Sabiduría divina y el documento Q no identificaría Jesús con la Sabiduría.

Mateo, por su lado, ha introducido el tema de "las obras de la Sabiduría" (tw/n e;rgwn auvth/j), de la misma manera que, al principio del episodio (v. 2), ha hablado explícitamente de "las obras del Mesías" (ta. e;rga tou/ Cristou), identificando de esta manera Jesús, el Mesías, con la Sabiduría. Esta identificación no puede ser encontrada en documentos anteriores a Mt.

Mt has introduced the thought of Wisdom's "deeds" just as he prefaced the collection of sayings relatin John and Jesus by referring to "the de-eds of the Christ" (11, 2): he has identified "the Christ" as Wisdom...: Where Q at most presented Jesus as the envoy of Wisdom and most probably as the child of Wisdom, Mt clearly took the step of identifying Jesus as Wisdom herself. (pàg. 197s)

Recordad que la respuesta de Jesús a los enviados de Juan Bautista (Lc 7, 22-23; Mt 11, 4-6) es una amalgama del salmo 146, 7-9, del tercer libro de Is 61, 1-2 y del 4Q521, uno de los documentos de la cuarta cueva de Qumran, publicado el año 1992, en el cual, al enumerar las obras del Mesías, habla de que "los muertos resucitan".

b) Mt 11, 25-30 ( = Lc 10, 21-22)

Los versículos 25-27 pertenecen al documento Q (=Lc 10, 21-22) y los versículos 28-30 son un añadido de la cosecha propia de Mt.

Lc 10 Mt 11
21 VEn auvth/| th/| w[ra|
hvgallia,sato ÎevnÐ tw/| pneu,mati tw/| a`gi,w|
kai. ei=pen(
VExomologou/mai, soi( pa,ter(
ku,rie tou/ ouvranou/ kai. th/j gh/j(
o[ti avpe,kruyaj tau/ta
avpo. sofw/n kai. sunetw/n
kai. avpeka,luyaj auvta. nhpi,oij\
nai, o` path,r(
o[ti ou[twj euvdoki,a evge,neto e;mprosqe,n souÅ
En aquella misma hora
se regocijó en el Espíritu Santo,
y dijo:
"Yo te alabo, Padre,
Señor del cielo y de la tierra,
porque escondiste estas cosas
de los sabios y entendidos
y las has revelado a los niños.
Sí, Padre,
porque así te agradó.
25-26 VEn evkei,nw| tw/| kairw/|

avpokriqei.j o` VIhsou/j ei=pen(
VExomologou/mai, soi( pa,ter(
ku,rie tou/ ouvranou/ kai. th/j gh/j(
o[ti e;kruyaj tau/ta
avpo. sofw/n kai. sunetw/n
kai. avpeka,luyaj auvta. nhpi,oij\
nai, o` path,r(
o[ti ou[twj euvdoki,a evge,neto e;mprosqe,n souÅ
En aquel momento,
  
respondiendo Jesús, dijo:
"Te alabo, Padre,
Señor del cielo y de la tierra,
porque escondiste estas cosas
de los sabios y de los entendidos,
y las revelaste a los niños.
Sí, Padre,
porque así te agradó.
22 Pa,nta moi paredo,qh u`po. tou/ patro,j mou(
kai. ouvdei.j ginw,skei ti,j evstin o` ui`o.j
eiv mh. o` path,r(
kai. ti,j evstin o` path.r
eiv mh. o` ui`o.j
kai. w-| eva.n bou,lhtai o` ui`o.j avpokalu,yaiÅ
Todas las cosas me fueron entregadas por mi Padre;
y nadie conoce quién es el Hijo,
sino el Padre;
ni quién es el Padre,
sino el Hijo
y aquel a quien el Hijo lo quiera revelar".
27 Pa,nta moi paredo,qh u`po. tou/ patro,j mou(
kai. ouvdei.j evpiginw,skei to.n ui`o.n
eiv mh. o` path,r(
ouvde. to.n pate,ra tij evpiginw,skei
eiv mh. o` ui`o.j
kai. w-| eva.n bou,lhtai o` ui`o.j avpokalu,yaiÅ
Todas las cosas me fueron entregadas por mi Padre;
y nadie conoce al Hijo,
sino el Padre,
ni nadie conoce al Padre,
sino el Hijo
y aquel a quien el Hijo se lo quiera revelar.

De todos estos versículos Roger Haight dice en la página 186:

Mt 11, 25-30 es una colección de tres dichos relacionados con el tema de la revelación y tienen un fondo temático de lenguaje sapiencial.

  • El primero (vv. 25-26) presenta a Jesús dando gracias (VExomologou/mai, soi) a su Padre porque ha ocultado "estas coses" a los sabios y las ha revelado a los niños. Este pasaje resuena a la acción de gracias a Dios en el Eclesiàstic (Eclo 51, 1-2).
  • evxomologh,somai, soi ku,rie basileu/ kai. aivne,sw se qeo.n to.n swth/ra, mou
    evxomologou/mai tw/| ovno,mati, sou

    Te quiero dar gracias, Señor, Rey, te quiero alabar, oh Dios, salvador mío.
    Doy gracias a tu nombre.
  • En el segundo (v. 27) Jesús es presentado como "el hijo de Dios cuyas características de intimidad con el Padre están modeladas en parte al modo como se describe a la Sabiduría y al Padre en la literatura sapiencial más antigua".
  • El tercero (vv. 28-30) pone en boca de Jesús el lenguaje de la Sabiduría que invita a los que van cargados a compartir el yugo ligero de la Sabiduría en Eclo 51, 23.26-27

Roger Haight concluye así citando a Daniel J. Harrington (The Gospel of Matthew, 1991):

El mensaje cristológico es aquí claro: "Más que un maestro sapiencial (aunque también lo sea), Jesús es el Hijo' del 'Padre'. El que lo conoce a él conoce también al Padre que es la forma más elevada de la sabiduría".

Y en nota añade:

Una afirmación aún más nítida es la siguiente: "11, 25-30 es un sumario del mensaje del evangelio entero. En este pasaje Jesús revela que él es el revelador. Es decir, él revela que, como hijo manso y humilde del Padre, lleva a cabo la llamada a Israel, incorpora en su pròpia persona la Torá y la Sabidurá, y proclama así la voluntat perfecta de Dios". (W.D. Davies y Dale C. Allison, A Critical and Exegetical Commentary on the Gospel According to Saint Matthew, 1991).

Dejemos ahora la palabra a James D.G. Dunn.

Reconoce que Mt 11, 25-27 sigue los surcos de la literatura sapiencial y advierte de la disparidad existente entre los exegetas a la hora de dar una respuesta a la pregunta de si se trata de una "cristología de la Sabiduría" (Jesús identificado a la Sabiduría) o no. Para algunos exegetas, la exclusividad del conocimiento mutuo del Padre y del Hijo se remonta a las afirmaciones sapienciales de que sólo Dios conoce la Sabiduría (Jb 28, 1-27; Sir 1.6, 8; Bar 3, 15-32) y de que sólo la Sabiduría conoce a Dios (Jb 28, 1-27; Sir 1.6, 8; Bar 3, 15-32).

On the question of the relation between Jesus aWisdom in this saying however opinion has been more divided. Although the attempt to find a consistent Wisdom christology (Christ = Wisdom) in the Q material has met with a firm rebuttal from several scholars, the case is thought by several to be at its strongest in the above saying. In particular the ex-clusivity of the mutual knowledge of the Father and the Son in v. 27: only God knows Wisdom (Jb 28, 1-27; Sir 1.6, 8; Bar 3, 15-32) and only Wisdom knows God (Jb 28, 1-27; Sir 1.6, 8; Bar 3, 15-32). (pàg. 198)

James Dunn, después de repasar los textos paralelos de la tradición sapiencial (los cuales hablarían más bien del israelita justo como discípulo de la Sabiduría, y no de la misma Sabiduría, como "hijo de Dios") y de aportar nuevos textos de las tradiciones apocalíptica y profética

De las tradiciones apocalíptica y profética:

Dan 7, 13-14
Gen 18, 19; Ex 33, 12; Num 16, 5; Jer 1, 5; Os 13, 5; Am 3, 2
Ex 33, 13; Ps 9, 10; 36, 10; Is 43, 10; Jer 9, 24; Dan 11, 32
Ex 4, 22; Jer 31, 9; Os 11, 1
Is 11, 9; 19, 21; Hab 2, 14
Is 42, 6; 43, 10; 49, 6
Is 45,1.6

...concluye que Jesús es visto en Mt 11, 25-27 como el representante del Israel en los últimos días (o el Israel de los últimos días) más que como la Sabiduría.

However, the parallels are not so precise or persuasive as at first appears... One of the closest parallels to Mt 11, 27 is from the Wisdom literatura indeed, but it speaks of the righteous Israelite, the disciple of Wisdom, not of Wisdom herself, as "the son of God": Jesus is being seen in Mt 11, 27 more as the one who represents Israel in the last days, or represents the Israel the Israel of the last days, than as Wisdom. (pàg. 199ss)

Mt 11, 27, fusionando motivos sapienciales y apocalípticos, presenta a Jesús como mensajero escatológico de la Sabiduría, pero no como la misma Sabiduría, como el hombre justo por excelencia que conoce Dios como "Padre" y que tiene la tarea de aportar la sabiduría final de Dios a todos los hombres.

That is to say, in Mt 11, 27 it is more likely that Q is merging apocaltptic and wisdom motifs (as un Lc 7, 35) to present Jesus as Wisdom's eschatological envoy rather than as Wisdom, as the righteous man par excellence who knows God as Father and has the task of bringing God's final wisdom to men. (pàg. 200)

Es muy probable que la exclusividad del conocimiento mutuo reivindicada en Mt 11, 27 no provenga de la literatura sapiencial (en donde la Sabiduría es "hija de Dios"), sino que sea la afirmación que el mutuo conocimiento entre Jayvé e Israel ha llegado a su máxima expresión en la experiencia escatológica de Jesús de su conocimiento de la voluntad de Dios (punto culminante de la tradición profética); la afirmación de que a través de su ministerio ya se estaba realizando la esperanza apocalíptica de la venida del Reino, que se establecía la nueva alianza en la que -según Jer 31, 31-34- "todos, grandes y pequeños, me conocerán".

Indeed it is quite probable that the exclusivity of the revelation claim made in Matt. 11.27 should be traced back not to the Wisdom parallels but to the claims Jesus made concerning himself, the claim that the mutual knowing of Yahweh and Israel had come to fullest expression in the eschatological immediacy of his knowledge of God's will ('Amen', 'But I say') as God's son (see above pp. 28f); the claim that he came as the climax of the prophedc tradition (see above pp. 137f.); and the claim that through his ministry was already being realized the apocalyptic hope for the coming of the kingdom (see above pp. 28, 137), the establishment of the new covenant (I Cor. 11.25; Luke 22.20), wherein, according to Jer. 31.31-4, all would 'know' Yahweh 'from the least to the greatest'. (pàg. 200)

Pero en los versículos 28-30, los añadidos por Mt, se da un cambio muy significativo: aprovechando el lenguaje y la terminología ya existente sobre la Sabiduría en el judaísmo pre-cristiano, Jesús habla identificándose con la Sabiduría, no sólo como mensajero de la Sabiduría.

Comparemos Mt 11, 28-30 con el Sirácida (Eclesiástico) 51, 23-27

Mateu 11 Sirácida 51
28 Deu/te pro,j me
pa,ntej oi` kopiw/ntej kai. pefortisme,noi(
kavgw. avnapau,sw u`ma/jÅ
Venid a mí
todos los que estáis trabajados y cargados,
y yo os haré descansar.
23 evggi,sate pro,j me
avpai,deutoi
kai. auvli,sqhte evn oi;kw| paidei,aj
Acercaos a mí,
los que carecéis de instrucción,
y frecuentad mi escuela.
    
  
24-25 ti, o[ti u`sterei/sqai le,gete evn tou,toij kai. ai` yucai. u`mw/n diyw/si sfo,dra
h;noixa to. sto,ma mou kai. evla,lhsa kth,sasqe e`autoi/j a;neu avrguri,ou
¿Hasta cuándo habréis de carecer de este bien, y vuestras almas han de tener sed de ella?
Yo abro mi boca y hablo, para comunicaros de balde la sabiduría.
29 a;rate to.n zugo,n mou evfV u`ma/j
kai. ma,qete avpV evmou/(
o[ti prauj eivmi kai. tapeino.j th/| kardi,a|(
kai. eu`rh,sete avna,pausin tai/j yucai/j u`mw/n\
Llevad mi yugo sobre vosotros
y aprended de mí,
que soy manso y humilde de corazón,
y hallaréis descanso para vuestras almas,
26 to.n tra,chlon u`mw/n u`po,qete u`po. zugo,n
kai. evpidexa,sqw h` yuch. u`mw/n paidei,an
evggu,j evstin eu`rei/n auvth,n

Inclinad a su yugo vuestro cuello,
y reciba vuestra alma la instrucción.
Cerca está de quien la desea.
30 o` ga.r zugo,j mou crhsto.j
kai. to. forti,on mou evlafro,n evstinÅ

porque mi yugo es fácil
y ligera mi carga.
27 i;dete evn ovfqalmoi/j u`mw/n o[ti ovli,gon evkopi,asa
kai. eu-ron evmautw/| pollh.n avna,pausin

Ved con vuestros ojos cuán poco me he fatigado yo,
y cómo hallé en ella gran descanso.
    
  
28 meta,scete paidei,aj evn pollw/| avri-qmw/| avrguri,ou kai. polu.n cruso.n kth,sasqe evn auvth/|
Procuraos mi instrucción cuanto más podáis, y la aduiriréis sin oro ni plata.

En el Sirácida, el maestro de sabiduría invita a los alumnos a acercarse y poner su cuello bajo el yugo de la sabiduría, y da testimonio del reposo que él mismo ha encontrado. En Mt 11, 28-30 Jesús se presenta como la misma Sabiduría: una vez más ha ido más lejos que Q: insertando un añadido redaccional ha transformado la cristología de Q en una expresión en toda regla de la "cristología de la Sabiduría" En el Siràcida, el mestre de la saviesa convida els alumnes a apropar-se i posar els seus colls sota el jou de la saviesa, i dóna fe del repòs que ell mateix ha trobat. A Mt 11, 28-30 Jesús es presenta com la mateixa Saviesa: un cop més Mt ha anat més lluny que Q: insertant un afegitó redaccional ha transformat la cristologia de Q en una expressió en tota regla de la "cristologia de la Saviesa".

In ben Sira 51, 23-6, on which the Matthean passage seems to be moulded, the teacher of wisdom invites pupils to draw near and put their necks under the yoke of wisdom, and testifies to the rest he himself has found in his labour (under Wisdom's yoke). In Matt. 11, 28-30 Jesus calls men to take his yoke upon them and promises them rest under his yoke and burden. That is to say, in Matt. 11, 28-30 Jesus presents himself as the Wisdom to whom ben Sira pointed his pupils.It would appear then that once again Matthew has gone beyond Q and by his editorial insertion has transformed the christology of Q, into a full-blown expression of Wisdom christology. (pàg. 201)

c) Mt 23, 34-36 ( = Lc 11, 49-51)

Lc 11 Mt 23
49 dia. tou/to
kai. h` sofi,a tou/ qeou/
ei=pen(
VApostelw/ eivj auvtou.j
profh,taj kai. avposto,louj(
kai. evx auvtw/n avpoktenou/sin


kai. diw,xousin
  
Per això
la mateixa saviesa de Déu
ha dit:
"Els enviaré
profetes i apòstols,
i ells en mataran


i perseguiran."
34 dia. tou/to ivdou.
evgw.

avposte,llw pro.j u`ma/j
profh,taj kai. sofou.j kai. grammatei/j\
evx auvtw/n avpoktenei/te kai. staurw,sete
kai. evx auvtw/n mastigw,sete evn tai/j sunagwgai/j u`mw/n
kai. diw,xete
avpo. po,lewj eivj po,lin\
Així, doncs,
jo

us envio
profetes, savis i mestres:
a uns els matareu i crucificareu,
a d'altres els assotareu a les vostres sinagogues,
i a d'altres els perseguireu
de ciutat en ciutat.

La versió de Lluc és probablement més propera a la formulació de Q. Així, doncs, aquí Jesús citaria una sentència de la Saviesa (prescindim de la qüestió discutida d'on podia provenir aquesta sentència): Jesús parla com ambaixador o missatger de la Saviesa.

Mateu, per la seva banda, no té dificultat en atribuir una sentència de la Saviesa a Jesús, molt presumiblement perquè per a ell Jesús es la Saviesa.

Si ell pensava de Jesús com l'encarnació d'una pre-existent Saviesa o (a la manera de Pau) simplement identificava el Crist exaltat a la Saviesa, és cosa que no és gens clara. Però sigui quin sigui el caràcter precís de la "cristologia de la Saviesa" de Mateu, és clar, un cop més, que Mateu ha transformat una sentència de Q (en la qual Jesús era un missatger de la Saviesa) en una expressió plena de la "cristologia de la Saviesa", a on Jesús és identifiicat amb la mateixa Saviesa.

Once again then, whatever the precise character of Matthew's Wisdom christology we can say with confidence that Matthew has transformed a Q saying, in which Jesus was presented simply as the spokesman of Wisdom, into a vehicle of Wisdom christology, where Jesus is identified as Wisdom; in Mt 23, 34-6 as elsewhere Jesus speaks not merely as the spokesman of Wisdom but as Wisdom herself. (pàg. 202)

d) Mt 23, 37-39 ( = Lc 13, 34s)

Lc 13 Mt 23
34 VIerousalh.m VIerousalh,m(
h` avpoktei,nousa tou.j profh,taj
kai. liqobolou/sa tou.j avpestal-me,nouj pro.j auvth,n(
posa,kij hvqe,lhsa evpisuna,xai ta. te,kna sou
o]n tro,pon o;rnij th.n e`auth/j nos-sia.n
u`po. ta.j pte,rugaj(
kai. ouvk hvqelh,sateÅ
¡Jerusalén, Jerusalén,
que matas a los profetas
y apedreas a los que te son enviados!
¡Cuántas veces quise juntar a tus hijos,
como la gallina a sus polluelos debajo de sus alas,
pero no quisiste!
37 VIerousalh.m VIerousalh,m(
h` avpoktei,nousa tou.j profh,taj
kai. liqobolou/sa tou.j avpestal-me,nouj pro.j auvth,n(
posa,kij hvqe,lhsa evpisunagagei/n ta. te,kna sou(
o]n tro,pon o;rnij evpisuna,gei ta. nossi,a auvth/j
u`po. ta.j pte,rugaj(
kai. ouvk hvqelh,sateÅ
¡Jerusalén, Jerusalén,
que matas a los profetas
y apedreas a los que te son enviados!
¡Cuántas veces quise juntar a tus hijos,
como la gallina a sus polluelos debajo de sus alas,
pero no quisiste!
35 ivdou. avfi,etai u`mi/n o` oi=koj u`mw/nÅ

le,gw Îde.Ð u`mi/n(
ouv mh. i;dhte, me e[wj Îh[xei o[teÐ
ei;phte(
Euvloghme,noj o` evrco,menoj
evn ovno,mati kuri,ouÅ
Pues bien, vuestra casa es abandonada;
  
y os digo que no me volveréis a ver hasta que llegue el tiempo
en que digáis:
"Bendito el que viene
en nombre del Señor".
38 ivdou. avfi,etai u`mi/n o` oi=koj u`mw/n
e;rhmojÅ
le,gw ga.r u`mi/n(
ouv mh, me i;dhte avpV a;rti e[wj
a'n ei;phte(
Euvloghme,noj o` evrco,menoj
evn ovno,mati kuri,ouÅ
Pues bien, vuestra casa es abandonada;
desierta,
pues os digo que desde ahora no volveréis a verme hasta

que digáis:
"¡Bendito el que viene
en el nombre del Señor!".

Quien habla de querer reunir "los hijos de Jerusalén", ¿es el mismo que envía los profetas? La alternativa obvia en el documento Q es que quien se lamenta sobre Jerusalén no es el mismo que envía los profetas, sino el que ha sido enviado como portador de la última llamada profética de Dios a Israel.

Pero la redacción de Mt ha cambiado el significado: si en Mt 23, 34 Jesús era quien enviaba los profetas, en Mt 23, 37 es necesario que también sea él quien envía y no el enviado. Mateo, una vez más, expresa una "cristología de la Sabiduría".

When we move on to the Mt level of meaning however it becomes clear that Matthew's redaction of the previous Q saying [Mt 23, 34, where Jesus himself is the one who send prophets] has the effect of transforming our present logion into a further statement of Wisdom christology: For since in Matt. 23.34 Jesus himself is the one who sends prophets and wise men and scribes, in Mt 23, 37 he must again be the sender of the prophets rather the sent. (pàg. 204)

No es claro, una vez más, si la perspectiva de Mt es la de una (pre-existente) Sabiduría o la del Cristo exaltado, pero la perspectiva apocalíptica de 34, 38 (que Mt mantiene) sugiere que él está pensando en términos del Cristo exaltado que (pronto) ha de volver.

In short, whereas in Q Jesus seems to speak as the Messenger of Wisdom, once again in Mt Jesus speaks as Wisdom herself. (pàg. 204)

*      *      *

CONCLUSIONES: El significado de la "cristología de la Sabiduría" de Mateo.
The significance of Matthew's Wisdom christology

1

Podemos decir con cierta confianza que hemos detectado un énfasis cristológico particular en Mateo que surge específicamente en los cambios redaccionales que hace sobre la fuente Q: la diferencia entre Q y Mt es tal que difícilmente podemos evitar hablar de un desarrollo en la más temprana cristología a medida que pasamos de Q a Mt.

In the present case we can say with some confidence that we have detected a particular christological emphasis of Mt which emerges specifically in his redation of Q: the difference between Q and Mt is such that we can hardly avoid speaking of a development in earliest christology as we move from Q to Mt. (pàg. 204)

2

El compilador de Q era claramente consciente de las implicaciones y matices de su material que provenían del lenguaje de la Sabiduría de la literatura judía pre-cristiana: gran parte del material de Q queda mejor clasificado como "dichos de sabiduría"; y Jesús es presentado específicamente como un enviado de la Sabiduría divina, al menos en dos de los dichos ya examinados (Lc 7, 35 = Mt 11, 19; Lc 11, 49-51 = Mt 23, 34-36). La presentación de Jesús es clara, coherente y obviamente deliberada, de tal forma que podemos hablar con toda propiedad de una "cristología Q" en la que Jesús es comprendido como el "Mensajero de la Sabiduría".

The Q collector was clearly conscious of the Wisdom implications and overtones of his material: the form of his collection of sayings marks it out as belonging most closely to what J.M. Robinson has appropriately dubbed Logoi Sophon (Saying of the Sages); in Q much of the material is best classified as wisdom sayings; and jesús is specifically presented as one sent by divine Wisdom in the at least two of the saying examined above (Lc 7, 35 = Mt 11, 19) and (Lc 11, 49-51 = Mt 23, 34-36). The presentation of Jesus is clear, consistent and obviously deli-berate, so thar we can speak quite properly of a Q christology in which Jesus is understood as the Messenger of Wisdom. (pàg. 204)

3

Mt sin embargo, al hacerse cargo del material Q, lo ha editado (haciendo los correspondientes cambios redaccionales) de modo que su significado es diferente de Q: ahora Jesús es identificado como la Sabiduría. También aquí la redacción y la presentación es clara, coherente y obviamente deliberada.

Mt however has taken over the Q material and edited it so that its meaning is different from that of Q, Jesus being identified as Wisdom. Here too the redaction and the presentation is clear, consistent and obviously deliberate. (pàg. 205)

4

En consecuencia, resulta imposible negar una diferencia significativa y un desarrollo bien definido entre la cristología de Q (Jesús como Mensajero de la Sabiduría) y la cristología de Mt (Jesús como la Sabiduría).

Consequently it becomes impossible to deny a significant difference and a clear cut development between the christology of Q (Jesus as Messenger of Wisdom) and the christology of Mt (Jesus as Wisdom). (pàg. 205)

5

Tampoco se puede negar que el paso de la una a la otra abre todo un abanico de nuevas posibilidades para la evaluación de la significación y del status de Cristo: Jesús como Mensajero de la Sabiduría es una cosa; Jesús como Sabiduría es otra.

Nor can it be denied that the move from one to other opens up a whole range of new possibilities for assessing the significance and status of Christ: Jesus as messenger of Wisdom is one thing, Jesus as Wisdom is another. (pàg.205)

6

Tal desarrollo nos abre, de hecho, todas las posibilidades de pasar de una cristología que piensa de Jesús como (cuantitativamente) diferentes en grado de los profetas anteriores a otra que piensa de Jesús como (cualitativamente) diferente en naturaleza de los profetas anteriores; de pasar de una cristología que habla de la función divinamente dada a Jesús a otra que habla del status metafísico de Jesús; de pasar, en otras palabras, más allá del punto muerto en el que nos encontramos en la discusión del sentido de la filiación de Jesús

Such a development opens us in fact all the possibilities of moving from a christology which thinks of Jesus as (quantitatevely) diferent in degree from earlier prophets to one which thinks of Jesus as (qualitatively) different in kind from earlier prophets; of moving from a christology which speaks of Jesus' divininely given function to one which speaks of Jesus' metaphisical status; of moving, in other words, beyond the impasse in which we found ourselves in discussing Jesus' sense of sonship. (pàg.205).

7

Sin embargo, también hay que señalar que Mt no muestra conciencia alguna de que, por su parte, está dando un paso tan dramático (tampoco lo hizo Pablo), por lo que tal vez, después de todo, la diferencia no era grande para él, ya que como hemos visto antes, parece pensar del exaltado Jesús como la Sabiduría y evita la implicación de si Jesús habló como la Sabiduría preexistente (ved Mt 23, 34-36 y Mt 23, 37-39).

Yet we must also note that Mt betrays no consciousness on his partt that he is taking such a dramàtic step (neither did Paul), so that perhaps the difference was not great for him after all; as we sav above, he seems to think of the exaltd Jesus as Wisdom and to avoid the implication that Jesus spoke as pre-existent Wisdom (see Mt 23, 34-36 i Mt 23, 37-39). (pàg. 205).

8

Tal vez, entonces, después de todo, lo que nos parece que son declaraciones significativamente diferentes, de hecho están fusionadas imperceptiblemente entre sí en el pensamiento de Mt: Jesús como el último mensajero de la Sabiduría, Jesús como el más cercano íntimo de Dios, Jesús como la encarnación más plena de la revelación y del interés de Dios por nosotros, Jesús como Sabiduría.

Perhaps then it is after all the case what appears to us to be signifcantly diferent statements in fact merged imperceptibly into each other in Mt thinking -Jesus as the final mesenger of Wisdom, Jesus as the closest intimate with Gos, jesús as the fuller embodiment of divine revelation and concern, Jesus as Wisdom. (pàg. 205)

9

En otras palabras, puede muy bien ser en Mt el mismo caso que hemos visto en Pablo: las distinciones entre grado y naturaleza, entre función y status, no formaban parte de su pensamiento cristológico. Elaboraron lo que para nosotros es una cristología de la Sabiduría con claras implicaciones sobre el status ontológico de Cristo y su preexistencia, pero para ellos era simplemente una forma más contundente de decir lo que ya se había dicho antes: Jesús como el que a través del cual Dios en su sabiduría ha hecho la última llamada a los hombres y que, como el exaltado, todavía proporcionaba el medio y lugar para el decisivo encuentro entre Dios y el hombre.

In other words, it may well be the case wit mt as with Paul, that distinction between degree and kind, between function an status, were no part of their christological thinking. They elaborated what to us is a Wisdom christology with clear implications about Christ's ontological sataus and pre-existent being, but to them was simply a more forceful way of saying what had already been said before -Jesus as the one through whom God in his wisdom has made his final appeal to men and who, as the exalted one, still provides the mèdium and locus for the decisive encounter between God and man. (pàg. 205)

De momento, nos limitamos a señalar la diferencia entre las cristologías de Q y de Mt y su desarrollo y dejamos su significado como una pregunta abierta.

For the moment we must note the difference and development betwe-en the christologies of Q and Mt and leave the significance t an open question. (pàg. 206)

10

Finalmente, también debemos señalar que Mt se encuentra solo en la tradición sinóptica en mantener una plena "cristología de la Sabiduría"; es decir, en la identificación de Jesús con la Sabiduría. Esto quiere decir:

  1. que no sólo Q, sino también Lc, no mantienen una cristología de la Sabiduría (en el sentido en que estamos utilizando la frase)
  2. en la medida en que la evidencia de la tradición sinóptica es examinada, la cristología de la Sabiduría puede haber sido un desarrollo específico dentro del cristianismo judío helenista que Mt representa
  3. y que, cuando detrás de Q, llegamos a las propias palabras de Jesús, la probabilidad es que la propia comprensión de Jesús de su relación con la Sabiduría esté representada por Q más que por Mt

En otras palabras, si Jesús pensó de sí mismo en relación con la Sabiduría lo hizo como mensajero (escatológico) de la Sabiduría y, entonces, el primer ejemplo de una ecuación real entre Jesús con la Sabiduría sigue siendo la primera carta de Pablo a los Corintios.

Finally we should also note that Mt stands alone within the Synoptic tradition in maintaining a full Wisdom Christology, that is, in identifying Jesus as Wisdom. This means:
(1) that not only Q but also Lc does not entertain a Wisdom Christology (in the sense we have been using the phrase);
(2) that so far as the evidence of the Synoptic tradition is concerned Wisdom Christology may have been a specific development within the Hellenistic Jewish Christianity which Mt represents;
and (3) that when we press back behind Q, insofar as we reach back to the actual words of Jesus himself, the probability is that Jesus' own understanding of his relation to Wisdom is represented by Q rather than by Mt.
In other words, if Jesus thought of himself at all in relation to Wisdom it was as Wisdom's (eschatological) messenger, and the earliest example of an actual equation of Jesus with Wisdom remains Paul's first letter to the Corinthians.