Anar a la versió catalana |
¿Quieres ver las citas bíblicas
en su texto hebreo y griego? |
Si no las ves,
doble click... ![]() |
Página preparada per
a una resolució de 1024 x 768 |
Versión para imprimir |
Sencillo homenaje a la hermana vedruna Àngels Soques, que nos dejó a los 90 años de edad y 66 de vida religiosa, el 9 de julio de 2008
Hola Àngels:
¿Quieres hacer un rato de Biblia? Sería uno más de los que hemos ido haciendo a lo largo de muchos años...
En la misa de tu despedida, el celebrante dijo, como si fuera de la Biblia, de uno de aquellos primeros libros que nos hablan de la salida de Egipto y de la paulatina ocupación de Palestina, esta frase:
...Déu us va portar a coll com un pare porta el seu fill.
(Dios os llevó a cuestas como un padre lleva a su hijo).
Yo, que me pienso -no sé si con suficiente fundamento- que una frase así, dándonos una imagen tan tierna del Yahvé bíblico, no me hubiera pasado desapercibida, me quedé parado: ¿dónde decía esto la Biblia? ¿No era un intento de querer presentarnos una imagen edulcorada de Dios que no se compaginaba con la de Dios Sebaoth, el Señor de los Ejércitos?
Para mí, era como si la oyera por primera vez y no sabía dónde la podría encontrar.
Menos mal que las técnicas modernas tienen sus cosas buenas y me fui al ordenador, al programa BibleWorks. Puse en su línea de búsqueda estas tres palabras: pare, fill, coll.
Hice el "catackrec" obligatorio y me salieron estos dos versículos: Deuteronomio 1, 31 y el 11, 13 del libro de Tobit (o Tobías). El del Deuteronomio, según el texto de la traducción de la Bíblia Catalana Interconfessional, rezaba así:
Durant tot el camí que heu fet pel desert fins a arribar en aquest lloc, el Senyor, el vostre Déu, us ha portat a coll com un pare hi porta el seu fill.
Durante todo el camino que habéis hecho por el desierto hasta llegar a este lugar, el Señor, vuestro Dios, os ha llevado a cuello como un padre lleva a su hijo
Quise mirar otras traducciones. Y esta es la lista:
¿No es esta otra manera
de cómo un hombre lleva a su hijo?
La palabra "hijo" la encontramos en todas las versiones. La Vulgata de san Jerónimo le añade el adjetivo "parvulum". El P. Scio, quien -a pesar de su conocimiento del hebreo- no tiene suficiente libertad (en su tiempo) para apartarse del texto oficial de la Vulgata, le añade también el adjetivo "pequeñito".
La palabra "padre" sólo sale en la Biblia Latinoamericana (además de la Interconfessional) catalalana). (En alguna edición de la TOB, Traduction oecuménique de la Bible, se utiliza la palabra "padre").
Naturalmente que la relación de un hombre con su hijo es una relación de paternidad. La Nueva Biblia Española (traducción de Luis Alonso Schökel y de Joaquín Sanmartín) soluciona el problema saltándose la palabra. Un poco es la misma solución que dieron los Monjes de Montserrat en el año 1928.
La expresión "portar a coll" ("llevar a cuello") sólo la encontramos en la versión de la Bíblia Catalana Interconfessional); todas las otras se contentan con un simple "llevar" (llevar/portar/traer/porter/soutenir/carry). Todas ellas repiten el mismo verbo en los dos miembros de la comparación, a excepción de la Vulgata de san Jerónimo (portavit / gestare), la cual, demás, alarga la expresión con un "ut solet gestare", alargamiento seguido por el P. Scio (como suele). La primera acepción que el diccionario De Miguel da de este último verbo (gesto, as, are) es "llevar consigo, sobre su cuerpo", como quien lleva un anillo en el dedo (gemmam digito) o una corona sobre su cabeza (coronam capite).
Vale la pena prestar atención a la palabra utilizada por los setenta (o setenta y dos) sabios judíos de Alejandría, cuando tradujeron la Biblia hebrea al griego durante los siglos III y II antes de Cristo.
evtrofofo,rhse,n | trofoforh,sei |
Lo podéis leer como | |
etrofoforesen | trofoforesei |
1Tes 2,7 | duna,menoi evn ba,rei ei=nai w`j Cristou/ avpo,stoloiÅ
avlla. evgenh,qhmen nh,pioi evn me,sw| u`mw/n( w`j eva.n trofo.j qa,lph| ta. e`auth/j te,kna( |
|
y aun pudiendo hacer pesar sobre vosotros nuestra autoridad como apóstoles de Cristo,
nos hicimos como pequeñuelos y como nodriza que cría a sus niños. |
Mt 3,4 | Auvto.j de. o` VIwa,nnhj ei=cen to. e;nduma auvtou/ avpo. tricw/n kamh,lou
kai. zw,nhn dermati,nhn peri. th.n ovsfu.n auvtou/( h` de. trofh. h=n auvtou/ avkri,dej kai. me,li a;grionÅ |
|
Juan iba vestido de pelo de camello,
llevaba un cinturón de cuero y su comida era langostas y miel silvestre. |
||
Jn 4,8 | oi` ga.r maqhtai. auvtou/ avpelhlu,qeisan eivj th.n po,lin
i[na trofa.j avgora,swsinÅ |
|
Sus discípulos habían ido a la ciudad
a comprar provisiones. |
||
Ac 9,19 | kai. labw.n trofh.n evni,scusenÅ
VEge,neto de. meta. tw/n evn Damaskw/| maqhtw/n h`me,raj tina,j |
|
Tomó alimento y se repuso.
Pasó algunos días con los discípulos de Damasco. |
Ex 2,7 | kai. ei=pen h` avdelfh. auvtou/ th/| qugatri. Faraw
qe,leij kale,sw soi gunai/ka trofeu,ousan evk tw/n Ebrai,wn kai. qhla,sei soi to. paidi,on |
|
Entonces la hermana del niño dijo a la hija del Faraón:
¿Quieres que vaya a buscar una mujer nodriza [que nutre] entre las hebreas para que te crie el niño? |
||
Baruch 4:8 | evpela,qesqe de. to.n trofeu,santa u`ma/j qeo.n aivw,nion
evluph,sate de. kai. th.n evkqre,yasan u`ma/j Ierousalhm |
|
Os olvidasteis de quien os nutrió, el Dios eterno;
afligisteis a quien os crió, Jerusalén |
Mt 11,8 | avlla. ti, evxh,lqate ivdei/nÈ a;nqrwpon evn malakoi/j hvmfiesme,nonÈ
ivdou. oi` ta. malaka. forou/ntej evn toi/j oi;koij tw/n basile,wn eivsi,nÅ |
|
¿Qué habéis ido a ver al desierto? A un hombre vestido muellemente?
¡Los que visten elegantemente están en los palacios de los reyes! |
||
Jn 19,5 | evxh/lqen ou=n o` VIhsou/j e;xw(
forw/n to.n avka,nqinon ste,fanon kai. to. porfurou/n i`ma,tionÅ kai. le,gei auvtoi/j( VIdou. o` a;nqrwpojÅ |
|
Salió Jesús
llevando la corona de espino y el manto de púpura y les dijo: ¡Aquí tenéis al hombre! |
||
Rm 13,4 | eva.n de. to. kako.n poih/|j( fobou/\
ouv ga.r eivkh/| th.n ma,cairan forei/\ qeou/ ga.r dia,kono,j evstin e;kdikoj eivj ovrgh.n tw/| to. kako.n pra,ssontiÅ |
|
En cambio, si haces el mal,
teme, que no en vano lleva la espada: está al servicio de Dios para hacer justicia y castigar a los que hacen mal. |
||
1Cor 15,49 | kai. kaqw.j evfore,samen th.n eivko,na tou/ coi?kou/(
fore,somen kai. th.n eivko,na tou/ evpourani,ouÅ |
|
Y como llevamos la imagen del terreno,
llevaremos también la imagen del celestial |
2 Mac 7,27 | prosku,yasa de. auvtw/| cleua,sasa to.n wvmo.n tu,rannon
ou[twj e;fhsen th/| patri,w| fwnh/| ui`e, evle,hso,n me th.n evn gastri. periene,gkasa,n se mh/naj evnne,a kai. qhla,sasa,n se e;th tri,a kai. evkqre,yasa,n se kai. avgagou/san eivj th.n h`liki,an tau,thn kai. trofoforh,sasan |
|
E, inclinándose hacia el niño, burlándose del cruel tirano,
en lengua patria le dijo así: Hijo, ten compasión de mí, que por nueve meses te llevé en mi seno, que por tres años te amamanté, que te crié, te eduqué y te alimenté hasta ahora. |
¿Y si fuéramos al texto hebreo? A la misma lengua en que fue escrito el Deuteronomio.
No padezcas si no sabes nada de hebreo: es mi propio caso. Pero tengo un amigo (Damià Sánchez Bustamante) que lo sabe (mejor dicho, que lo está aprendiendo) que nos puede ayudar. También tenemos la ayuda de Angel Martín Martín, un jesuita que me encontré en una parroquia de barrio cuando hace unas semanas fui a Almería a visitar a Rafa Yuste (un amigo ya conocido por los habituales lectores de esta web).
Y nos ayudarán también los colores en su rica variedad.
Este es el texto en hebreo de Deuteronomio 1, 31:
^yh,l{a/ hw"hy> ^a]f'n> rv,a] t'yair' rv,a] rB'd>Mib;W
AnB.-ta, vyai-aF'yI rv,a]K
hZh; ~AqM'h;-d[; ~k,a]Bo-d[; ~T,k.l;h] rv,a] %r,D,h;-lk'B
En el desierto | kai. evn th/| evrh,mw| tau,th| |
rB'd>Mib;W | |
te ha llevado | evtrofofo,rhse,n se |
^a]f'n> | |
Yahvé, tu Dios | ku,rioj o` qeo,j sou |
^yh,l{a/ hw"hy> | |
como lleva un hombre a su hijo | w`j ei; tij trofoforh,sei a;nqrwpoj to.n ui`o.n auvtou |
AnB.-ta, vyai-aF'yI rv,a]K |
Lo que nos interesa es el color rojo.
El verbo utilizado en las dos partes de la comparación es el mismo: a]f'n).
Este verbo lo encontramos en otros muchos lugares (sale 654 veces) . Veamos algunos ejemplos:
Gen 4, 13 | |
hw"hy>-la, !yIq; rm,aYOw:
afoN>mi ynIwO[] lAdG" |
|
Caín respondió al Señor:
Mi crimen es demasiado grande para poderlo soportar. |
|
Gen 7, 17 | |
#r,a'h'-l[; ~Ay ~y[iB'r>a; lWBM;h; yhiy>w:
hb'Teh;-ta, Waf.YIw: ~yIM;h WBr>YIw: #r,a'h' l[;me ~r'T'w: |
|
El diluvio cayó sobre la tierra durante cuarenta días.
Crecieron las aguas y levantaron el arca, que se alzó sobre la tierra. |
|
Gen 21, 18 | |
r[;N:h;-ta, yaif. ymiWq
%dey"-ta yqiyzIx]h;w> WNm,yfia] lAdG" yAgl.-yKi AB |
|
Levántate, toma al niño
y cógele de la mano; pues he de hacerle un gran pueblo. |
La Bíblia Catalana Interconfesional añade "a coll-i-bé" (sobre los hombros). Quizás una cosa es llevar un niño sobre los hombros y otra distinta llevarlo cogido de la mano.
Num 11,12 | |
WhyTid>liy> ykinOa'-~ai hZh; ~['h'-lK' tae ytiyrIh' ykinOa'h
yl;ae rm;ato-yKi qnEYOh;-ta, !meaoh' aF'yI rv,a]K; ^q,yxeb. Whaef wyt'boa]l; T'[.B;v.nI rv,a] hm'd'a]h l[; |
|
¿Lo he concebido yo o lo he parido,
para que me digas: Llévalo en tu regazo, como lleva la nodriza al niño a quien da de mamar, al país que juré dar a sus padres? |
|
Deu 32, 11 | |
@xer;y> wyl'z"AG-l[; ANqi ry[iy" rv,nK.
WhxeQ'yI wyp'n"K. frop.y 'Atr'b..a,-l[; WhaeF'yI |
|
Como el águila que incita a su nidada, revolotea sobre sus polluelos,
así extendió sus alas y los cogió y los llevó sobre sus plumas |
|
2Re 4,19 | |
r[;N:h;-la, rm,aYOw: yviaro yviaro wybia'-la, rm,aYOw:
AMai-la, Whaef' |
|
Y exclamó: ¡Ay, mi cabeza; ay, mi cabeza.
El padre dijo a un criado: Llévalo a su madre |
|
Ex 25,14 | |
!roa'h' t[ol.c; l[; t[oB'J;B; ~yDIB;h;-ta, t'abehew>
~h,B' !roa'h'-ta, tafel' |
|
y las pasarás por los anillos de los lados del arca
para que se pueda llevar. |
|
Ex 25,27 | |
~yDIb;l. ~yTib'l. t[oB'J;h; !"yyh.Ti
!x'l.Vuh;-ta, tafel' |
|
para meter por ellos las barras
y poder transportar la mesa. |
|
Is 46,3 | |
laer'f.yI tyBe tyrIaev.-lk'w> bqo[]y: tyBe yl;ae W[m.vi
!j,b,-yNImi ~ysimu[]h; ~x;r'-yNImi ~yaifuN>h; | |
Oídme, casa de Jacob, y vosotros todos, restos de la casa de Israel:
Os llevo en brazos desde que nacisteis; soy yo quien os lleva desde las entrañas de la madre. |
¿Qué es lo que me parece que podemos decir?
El verbo hebreo (en color rojo), con el significado general de "llevar", admite diversas significaciones: soportar (un crimen), levantar (el arca), transportar (una mesa), llevar encima (un vestido, una corona). Los diccionarios especializados nos darían más de doscientas traducciones posibles.
Vemos que cuando este verbo toma una expresión más tierna (llevar en el regazo, llevar sobre sus plumas, llevar desde las entrañas), ya lleva esta especificación (en color azul). En el caso de Deuteronomio 1, 31 falta toda referencia a "cuello".
Este versículo (Dt 1, 31) lo podríamos traducir muy bien de esta manera:
En el desierto, ya habéis visto cómo Dios os ha soportado como un hombre soporta a su hijo
Esta traducción no nos resultaría errónea si tenemos en cuenta que la figura bíblica del desierto va unida al simbólico número de los cuarenta años.
En un texto del libro de los Hechos de los Apóstoles, relacionado con nuestro versículo del Deuteronomio, diversas traducciones (Reina-Valera, Nacar-Colunga, Nueva Biblias Espanyola) dicen: "Durante cuarenta años los soportó en el desierto". Otras traducciones (Bíblia Catalana Interconfessiona, Bible de Jérusalem) que utilizan otras expresiones (alimentar, entourer des soins) admiten en nota la traducción de "soportar".
¿Con qué letra te quieres quedar? ¿Qué imagen de Dios quieres elegir?
El sermón que le hice en la eucaristía de acción de gracias cuando celebró sus cincuenta años de vida religiosa (Bonavista, 29 setembre 1991)
Gracias por la visita
Miquel Sunyol sscu@tinet.cat 28 octubre 2008 Última modificación: 2 septiembre 2009 |
Para decir algo | Página principal de la web |
Temas teológicos Temas bíblicos Temas eclesiales Cosas de jesuitas
Catequesis navideña (2000) Catequesis eucarística (2006) Catequesis sobre el Padrenuestro (2012) Catequesis sobre el error del Dios encarnado (2014-2015)
Fragmentos de Alfredo Fierro Los amigos de Jesús ¿pobres o ricos? (2014)
Spong, el obispo episcopaliano (2000) Teología Indígena (2001) Fernando Hoyos (2000-2016) Con el pretexto de una encuesta (1998)