Ir a la versión castellana |
Vols veure les cites bíbliques
en el seu text hebreu i grec? |
Si no les veus,
doble click... ![]() |
Internet Explorer no mostra bé el text grec.
Utilitzeu altres exploradors: Mozilla Firefox, GoogleChrome... |
Només text | |||
Explorador recomanat: Mozilla Firefox | Consells de lectura | I uns consells del segle XIV... | Si és la teva primera visita... |
Presento un extracte -i aquest resumit- de l'opinió d'en John Dominic Crossan, exposada a les seves obres jesús: vida de un campesino judío (pàg. 424-453) i el nacimiento del cristianismo (pàg. 477-525).
La meva pretensió és -a l'exposar aquesta opinió- que, quan un dia surti un senyor (o senyora) a la tele i digui que Jesús ni va morir a Jerusalem ni durant les festes de la Pasqua jueva i que el traïdor Judes era només una figura literària, no digueu: "Per què ens han enganyat altra vegada?", sinó que tot tranquil·lament digueu: Ja sabem que alguns diuen això, i és possible que tinguin raó. Avui ja molts no us espanteu quan diuen que Jesús no va néixer a Betlem, encara que ho diguin els evangelis de Mateu i Lluc..
TEXTOS DE RENÉ GIRARD
|
Començo exposant un exemple de profecia historitzada: el naixement de Jesús a Betlem en l'evangeli de Lluc (Lc 2, 1-7). Compareu-lo amb Mt. L'evangeli de Mateu, a les seves narracions relatives al naixement (anunci a Josep, visita dels mags) no amaga la profecia, fent el record d'Isaïes (7, 14) i de Miquees (5,1):
De manera diversa, amagant tota profecia, l'evangeli de Lluc construeix una narració que vol tenir pretensions històriques:
Però tots sabem que
Si aquests tres primers versets de la història del naixement de Jesús no tenen cap fonament històric, podem tenir tots els nostres dubtes sobre el valor històric del quart verset, quan vol afirmar l'ascendència davídica de Jesús.
John Dominic Crossan ens diu: El evangelista (en este caso Lucas en su narración del nacimiento en Belén) muestra un gran interés en la historización de la profecía, en parafrasear la alusión profética convirtiéndola en narración "histórica". Más adelante veremos exactamente este mismo proceso cuando se intente escribir, partiendo de ciertas alusiones proféticas, un primer "relato histórico" de la Pasión de Jesús. Disimulad la profecía, contad el relato e inventad la historia. Aquí us invito, abans de seguir endavant, a veure totes aquestes al·lusions que procedents de les Escriptures (especialment dels salms i dels profetes) han teixit la narració de la passió.
* * *Punt de sortida Donar per segur el fet de la crucifixió, i això per dues raons:
Per aquesta època va viure Jesús, un home excepcional, si cal anomenar-lo home, que realitzava obres prodigioses. I era mestre dels homes que acceptaven de gust la veritat, i arrossegava a molts jueus i també a molts grecs. Era l'Ungit [el Crist, el Messies]. I quan Pilat el va condemnar al suplici de la creu...
Gi,netai dev kata. tou/ton to.n cro,non VIhsou/j sofo.j avnh,r ei;ge a;ndra auvto.n le,gein crh,Å h=n ga,r parado,xwn e;rgwn poihth,j dida,skaloj avnqrw,pwn tw/n h`donh/| tavlhqh/ decome,nwn( kai. Pollou,j mevn VIoudaiouj pollou.j de. Kai, tou/ Ellhnikou/ evphga,getoÅ o` Cristo.j ou-toj h=n
Antiguitats judaiques
...va donar les culpes a altres i va imposar els més refinats càstigs a una gent menyspreada pels seus vicis i anomenada pel poble "crestians". La causa d'aquest nom era Crestus, el qual durant el mandat de l'emperador Tiberi havia estat executat pel procurador Ponç Pilat.
Ergo abolendo rumori Nero subdidit reos et quaesitissimis poenis adfecit quos per flagitia invisos vulgus Christianos appelabat. Auctor nominis eius Christus Tiberio imperitante per procuratorem Pontium Pilatum aupplicio adfectus erat.
Annales
Però aquests dos testimonis no deixen de presentar els seus dubtes. Sobre el testimoni d'en Flavi Josep, el mateix Crossan diu: Se trataría total o parcialmente de una interpolación de los copistas cristianos que nos han transmitido las obras de Josefo Del testimoni d'en Tàcit podem recordar el que diu Alfredo Fierro a después de cristo: El pasaje certifica la existencia de una comunidad cristiana en Roma en los años sesenta e informa, de paso, sobre la baja consideracion que le merecia a la plebe y a el mismo. Tacito, empero, no da fe de que Jesus aya sido ejecutado y que, por tanto, haya existido; simplemente señala dedónde deriva el nombre de esas gentes despreciadas. El modo de decirlo suena, además, muy semjante a la fórmula del credo cristiano en la mención de Pilatos, aunque nohable de crucifixión, sino de ejecución, sin concretar el moso. La crónica de Tácito avala, pues, la existencia de cristianos en ese tiempo, dice de dónde les viene el nombre, por qué se denominan así, mas no la existencia del propio Jesús (pág. 21). I també el que diu Earl Doherty a The Jesus Puzzle: El historiador Romano Tácito, en sus Annales escritos alrededor del 115, hace la primera referencia pagana a Jesús como un hombre ejecutado en el reinado de Tiberio. No es probable que esto sea resultado de la búsqueda en algún archivo, porque los romanos difícilmente mantenían registros de las incontables crucifixiones alrededor del imperio. Además, Tácito no es conocido como un investigador profundo, que se ilustra por el hecho de que se equivoca al asignarle el título a Pilato. Algunos eruditos reconocen que la "información" de Tácito probablemente vino de rumores populares e interrogatorios policiales de cristianos; esto habría sido en un momento en el cual la idea de un fundador histórico había obtenido arraigo en Roma. L'opinió de n'Antonio Piñero: Además, he expuesto en el “Epílogo” al libro “¿Existió Jesús realmente? (Raíces, Madrid, 2008) que estoy bastante convencido de que la noticia sobre Jesús en los Anales de Tácito (15,44) está interpolado por los cristianos... * * *Superem els dubtes, però queda una pregunta Malgrat aquests dubtes sobre aquests testimonis no-cristians, podem mantenir el fet de la crucifixió de Jesús, però Crossan es pregunta a continuació d'on provenien els detalls concrets que nosaltres trobem a les narracions de la passió. En un llibre anterior, de l'any 1988, The cross that spoke: the origins of the passion narrative, afirmava que Feia costat així a Helmut Köester que l'any 1980 havia dit a apocryphal and canonical gospels: En el principio sólo hubo la creencia en que el sufrimiento, la muerte y la sepultura de Jesús, y también su resurrección, sucedieron "según las Escrituras" (1 Corintios 15,3-4), Los primeros relatos sobre el sufrimiento y la muerte de Jesús no habrían intentado recordar lo que realmente sucedió. Más bien, habrían encontrado el fundamento lógico, y el contenido del sufrimiento y la muerte de Jesús en la memoria de aquellos pasajes de los Salmos y los Profetas que hablaban sobre el sufrimiento de los justos... En aquest punt podríem recordar que
Hi ha un silenci rotund en Pau i en els altres escriptors del primer segle. Enlloc ningú d'ells afirma que aquest Fill de Déu i Salvador, el Crist còsmic del què parlen, era l'home Jesús de Natzaret, recentment condemnat a mort a Judea. Enlloc hi ha una defensa d'aquesta proposició estranya i blasfema, el primer element necessari (presumiblement) en el missatge cristià: que un home que havia viscut recentment era Déu.
And yet there is a resounding silence in Paul and the other first century writers. Nowhere does anyone state that this Son of God and Savior, this cosmic Christ they are all talking about, was the man Jesus of Nazareth, recently put to death in Judea. Nowhere is there any defence of this outlandish, blasphemous proposition, the first necessary element (presumably) in the Christian message: that a recent man was God.
Abans de llegir jo a aquest senyor ja havia publicat
La cosa notable sobre la gent de Q és que no eren cristians. No pensaven en Jesús com el messies o el Crist. No consideraven els seus ensenyaments com una acusació al judaisme. No consideraven la seva mort com un esdeveniment diví, salvífic. I no s'imaginaven veure'l alçat dels morts per governar un món transformat. En canvi, pensaven en ell com un mestre els ensenyaments del qual feien possible viure amb entusiasme en aquells difícils temps. Plantejar com hipòtesi una font de dites que se centrava més en les paraules de Jesús que en els seus fets meravellosos, que mencionava l'adveniment del Fill de l'home i guardava silenci sobre la seva mort vicària i la seva resurrecció, i que semblava dibuixar i enaltir una forma de marginalitat social, tenia conseqüències imprevisibles pel que feia a la nostra manera de reconstruir la teologia, la pràctica i la ubicació social del primitiu moviment de Jesús. Per ampliar aquest tema
Una de las características más notables del Evangelio de Tomás es su silencio sobre la cuestión de la muerte y resurrección -la piedra angular de la predicación misionera de Pablo-. Pero Tomás no está solo en este silencio. La Fuente de dichos sinópticos (Q), usada por Mateo y Lucas, tampoco considera la muerte de Jesús como parte del mensaje cristiano, ni está interesada en relatos y narraciones sobre la resurrección y las posteriores apariciones del Señor resucitado. El Evangelio de Tomás y Q cuestionan el supuesto de que la Iglesia primitiva puso unánimemente la muerte y resurrección de Jesús como fundamento de la fe cristiana. Los dos documentos presuponen que la significación de Jesús estaba en sus palabras, y sólo en sus palabras. Helmut Köester
Per ampliar aquest tema
* * *Avancem un pas més Si els seguidors propers de Jesús no conegueren els fets concrets d'aquelles darreres hores ni obtingueren més tard ulteriors informacions, d'on surt aquesta narracio, quasi periodística, hora a hora, de la passió de Jesús? Caldria prestar més atenció, en els nostres estudis sobre la figura històrica de Jesús, a aquesta "branca sumament culta i refinada" dels seus seguidors, que -com diria el profeta Jeremies- s'havia deixat "seduir per ell" i que estaven convençuts que El Senyor, mitjançant els profetes, ens ha fe conèixer el passat i el present, fent-nos també tastar les primícies del futur (Carta de Bernabè I, 7) i multipliquen ...les nostres accions de gràcies al Senyor perquè ens ha fet conèixer el passat, ens ha instruït sobre el present y som capaços d'intuir el futur (Carta de Bernabè V, 3) No són els primers que "mediten" les Escriptures. Exemples d'aquestes "meditacions" les trobem a Filó, un jueu d'Alexandria del segle I, i en els textos sorgits de les coves de Qumrán i aquestes "meditacions" o interpretacions de les Escriptures poden seguir diferents models. Un model era agafar un tex bíblic i, verset a verset, aplicar-lo a la historia de la col·lectivitat. Un altre model consisteix en seleccionar diversos versets aïllats, extrets dels diversos llibres, que tractin sobre un mateix tema o fet concret. Cada verset bíblic va seguit de la interpretació per al temps present i el resultat final serà un text a on serà difícil de precisat a on acaba la cita bíblica (la "profecia") i a on comença la interpretació actual (la "història"). Aquesta activitat de recrear la "profecia" per convertir-la en "història" exigia una preparació exegètica que no estava a l'abast dels "camperols jueus". * * *El que se'ns demana Ara, arribats a aquest punt, John Dominic Crossan, ens demana una cosa ben difícil: Rogaría al lector que, si dispone de una copia de Bernabé VII, leyera el capítulo entero varias veces, que olvidara por un momento el "conocimiento" de la Pasión que puedan haberle proporcionado los relatos pormenorizados de los evangelios canónicos, y que intente imaginarse a los primitivos cristianos que no sabían de ella más que lo que cuenta este capítulo. Del comentari introductori a la carta, en el volum pares apostòlics de la col·lecció Clàssics del cristianisme (nº 81), aprofito aquest fragment: L'anomenada Carta de Bernabè gaudí d'una gran autoritat en els primers temps de l'Església. Sembla que Climent d'Alexandria i Orígenes la posaven al mateix nivell que les cartes apostòliques del Nou Testament. El text grec de la carta es troba a continuació de l'Apocalipsi en el famós còdex Sinaiticus del Nou Testament i també en el mateix còdex Hierosolymitanus 54 que conté la Didakhé. Per la seva banda Helmut Koester diu d'ella (citat per Crossan): Una de las obras del cristianismo primitivo pertenecientes al género de la gnosis bíblica que mejor ejemplifican la interpretación alegórica del Antiguo Testamento... Bernabé intenta además alcanzar una comprensión bíblica del significado soteriológico de la muerte de Jesús, ateniéndose en todo momento a las esperanzas apocalípticas... Bernabé no utiliza nunca, ni tácita ni explícitamente, las obras del Nuevo Testamento, hecho que constituiría un buen indicio de la antigüedad de la obra... Los materiales que vemos en Bernabé representan un estadio inicial del proceso continuado después por el Evangelio de Pedro, más tarde por el de Mateo y completado al fin por Justino Màrtir. * * *L'exegesi de la Carta d'en Bernabè En el capítol cinquè introdueix el tema de la passió amb una pregunta, la "pregunta del divendres sant" Com ha suportat de patir a mans dels homes? (V, 5) I ressegueix uns quants versets de les Escriptures, aïllats, extrets de llibres diversos, segons un dels models exegètics que ja hem vist a les coves de Qumrán:
En el capítol sisè afegeix encara altres al·lusions de les Escriptures:
* * *Atenció a aquests dos punts: John Dominic Crossan ens fa aquestes dues observacions. La primera: en l'estadi en què s'escriu la Carta a Bernabè no es parla de detalls concrets de la Passió, sinó de la Passió en general ...en un afanoso escrutinio de las Escrituras, semejante al que hicieron los esenios de Qumrán, se descubrieron versículos e imágenes que podían ser aplicados al episodio de la Pasión considerada globalmente, pero, por supuesto, no a sus detalles específicos, pues en la memoria de sus discípulos no existían tales detalles. Segona: aquesta primera reflexió no és només sobre els "sofriments del just", sinó que abasta tota la trajectòria de passió-resurrecció. Lo más interesante es que Bernabé proporciona una base bíblica no sólo a la Pasión de Jesús, sino a la Pasión y parusía, entendidas como desdoblamiento de temas emparentados y relacionados entre sí. La Carta de Bernabé sería un ejemplo de cómo un conjunto de textos de las Escrituras son interpretaos y entendidos como profecías de la trayectoria Pasión-parusía
* * *El capítol VII de la Carta de Bernabè Ja heu tingut temps de llegir aquest capítol una , dues, tres... vegades? I us heu pogut oblidar de tot el que fins ara sabíeu? Les referències a l'Escriptura continuen:
|
Qui de nosaltres relacionaria la passió-parusia de Jesús amb aquest text del llibre del Levític? Amb el ritual arcaic del Dia de l?Expiació?
Lev 16, 4 | Es posarà la túnica sagrada de lli i la roba interior de lli, se cenyirà la faixa de lli i es lligarà la cabellera amb la cinta de lli. Es tracta de vestidures sagrades i, per tant, se les posarà després d'haver-se rentat el cos ritualment amb aigua. |
5 | De part de la comunitat dels israelites rebrà dos bocs destinats al sacrifici pel pecat i un moltó destinat a l'holocaust. |
7 | Acabat prendrà els dos bocs i els presentarà davant el Senyor, a l'entrada de la tenda del trobament; |
8 | llavors tirarà les sorts per saber quin dels dos bocs serà |
9 | Prendrà el boc a qui ha tocat de ser per al Senyor i l'oferirà en sacrifici pel perdó del pecat. |
10 | Després presentarà viu davant el Senyor el boc a qui ha tocat de ser per a Azazel, per fer sobre ell el ritu d'expiació abans d'aviar-lo cap a Azazel, al desert. |
21 | Li posarà les dues mans sobre el cap, bo i confessant totes les culpes, infidelitats i els pecats dels israelites. Així les posarà sobre el cap del boc. Després, l'aviarà cap al desert, portat per un home amb aquesta missió. |
22 | El boc s'emportarà totes les culpes dels israelites a una terra desolada. |
29 | Observareu perpètuament aquesta prescripció: el dia dei del mes setè dejunareu i no fareu cap mena de treball. |
30 | Aquest dia faran a favor vostre el ritu d'expiació que us purifica: aquest dia sereu purificats de tots els vostres pecats davant el Senyor. |
31 | És un gran dia de repòs, un dia de dejuni. |
L'autor de la Carta de Bernabè troba en comentaris posteriors jueus (recopilats a la Misnà) les pràctiques concretes d'aquest ritu d'expiació:
L'autor de la carta, sia de forma premeditada o per una confusió, converteix la roca, a on lligaven la llana, en un esbarzer, arbust amb espines. Potser, segueix pensant en el pasatge del sacrifici d'Isaac.
Gen 22, 13 | Abraham va alçar els ulls i veié un moltó agafat per les banyes a uns matolls. Hi va anar, el va prendre i l'oferí en holocaust en comptes del seu fill. |
Aquest tema no el dono per acabat; ja el continuaré.
Mentrestant, podeu seguir, rellegint la Carta de Bernabè, aquesta meditació del "dissabte sant".
Carta de Bernabè. (Versió grega)
Epistle of Barnabas. (Versió anglesa)
Epístola de Bernabé. (Versió castellana)
Lettre de Barnabé. (Versió francesa)
Gràcies per la visita
Miquel Sunyol sscu@tinet.cat 3 abril 2013 |
Per dir la teva | Pàgina principal de la web |
Temes teològics Temes bíblics Temes eclesials Coses de jesuïtes
Catequesi nadalenca (2000) Catequesi eucarística (2006) Catequesi sobre el Parenostre (2012) Catequesi sobre l'error del Déu encarnat (2014-2016)
Fragments de n'Alfredo Fierro Resumint pàgines de Georges Morel Alfred Loisy i el modernisme Spong, el bisbe episcopalià (2000)
Els amics de Jesús ¿pobres o rics? (2014) Sants i santes segons Miquel Sunyol
In memoriam Teología Indígena (2001) Fernando Hoyos (2000-2016) Amb el pretext d'una enquesta (1998)