Ir a la versión castellana |
Vols veure les cites bíbliques
en el seu text hebreu i grec? |
Si no les veus,
doble click... |
Internet Explorer no mostra bé el text grec.
Utilitzeu altres exploradors: Mozilla Firefox, GoogleChrome... |
Només text | |||
Explorador recomanat: Mozilla Firefox | Consells de lectura | I uns consells del segle XIV... | Si és la teva primera visita... |
Ja fa uns quants anys, a principis d'aquest segle, quan vaig dedicar un cert temps -inclosos dos mesos a Guatemala- a respondre la pregunta ¿Qué diuen les teologies indígenes de Jesús de Natzaret?, vaig trobar-me amb aquest text d'en Paulo Suess:
Ni el dominico Las Casas ni el franciscano Motolinia pensaban en movilizar a los indios como sujetos de la historia. El único contemporáneo de Las Casas y Motolinía que fue capaz de movilizar al pueblo como sujeto histórico, era el hereje Thomas Muntzer (1490-1525), él también de inspiración apostólica y milenarista. En su interpretación bíblica, él afirma que lo objetivamente necesario -la devolución del poder político al pueblo- por corresponder a la voluntad de Dios, es también lo subjetivamente posible: "El reino y el imperio y las grandezas de los reinos bajo todos los cielos, serán devueltos al pueblo... " (Dn 7, 27). "Esta guerra no es de Ustedes, sino de Dios" (2Cr 20,15), escribe en su manifiesto a los mineros de Mansfeld (26-4-1525), en que -como los primeros dominicos en Las Antillas- atribuye a la práctica de la justicia una función propedéutica indispensable al "discurso sobre Dios": "No se puede hablar a Ustedes de Dios, hasta que estos les gobiernen". Luego de una batalla sangrienta, fue capturado, torturado y, el 27 de mayo de 1525, decapitado. Su fin y el de los campesinos que le siguieron permiten algunas prudentes conclusiones sobre aquello que hubiera sucedido en América en caso de empeñarse realmente los religiosos en una "guerra santa" por una "República India autónoma", en vez de limitarse a señalarla.
Paulo Suess
La Nueva evangelización
Desafíos históricos y pautas culturales
Ed. Abya-Yala 1993 (9978-04-013-7)
Fa un parell d'anys (2014) feia referència a aquest paràgraf de Paulo Suess en el capítol dedicat al Document Q (més precisament, a les Benaurances) al tractar el tema de si els amics/amigues de Jesús eren més aviat pobres o rics.
El Document Q no concedeix als pobres, als afligits, als afamats la condició de "subjectes del canvi històric". ¿Recordaven els autors del Document Q com, un segle abans, havia acabat l'intent d'Espàrtac de convertir els esclaus en "subjectes del canvi històric"? El cabdill mort i 6.000 esclaus crucificats al llarg de "l'autopista" entre Roma i Capua.
Les benaurances del document Q poden ser molt boniques, però no van solucionar els problemas reals ni dels pobres, ni dels afligits ni dels qui passaven fam, a qui -suposadament- anaven dirigides. Els hi faltaven algunes paraules que finalment, encara que van haver de passar molts segles, van arribar (l'any 1871): "Groupons-nous" (Unim-nos), "Debout, debout" (Amunt, amunt), "Il n'est pas de sauveurs suprêmes: ni Dieu, ni César, ni tribun" (No esperem salvacions supremes de déus, de reis ni de tirans).
En aquell moment podia oferir la traducció castellana de la crida de Thomas Muntzer als minaires de Mansfield, la que figurava a la traducció castellana del llibre d'en Ernst Bloch, thomas müntzer, teólogo de la revolución (pp. 81-83). I prometia -després de comprovar que aquest text no entrava dins la selecció que Lluís Duch havia presentat a thomas müntzer. tractats i sermons de la col·lecció Clàssics del cristianisme (nº 8.)- una versió catalana a partir del text original alemany.
Vaig demanar, per mediació d'un amic, el text alemany al mateix Paulo Suess, qui, sense deixar passar dies, me'l va enviar:
O Manifesto que seu amigo procura, provavelmente, é este. Ernst Bloch incluiu este "Manifest an die Bergknappen" em sua biografia de Thomas Münzer (Como teólogo da revolução), no capítulo III.9. que deve existir em português. Achei no Google igualmente, em alemão, e deixei o Google traduzir pessiamamente (Quem não tem cachorro caça com gato!). Segue em alemão e traduzido pelo Google. Existe uma edição completa das obras de Thomas Müntzer editado por Gerhard Wehr (Ed.), Thomas Müntzer, Schriften und Briefe, Editora Diogenes, Zürich.
Abraço, P.S.
Al donar-li les gràcies, li preguntava si el text que m'havia enviat era l'original del seu temps o una versió modernitzada.
Olá, caro Miquel,
não sou especialista en la matéria. Tengo quase certeza, que es el texto original. Comparei con el texto que Ernst Bloch reproduziu en su libro sobre Thomas Münzer. El texto en Bloch es adaptado al alemán mais contemporâneo e modernizado.
Onde estás trabajando e qual es su tesis?
Abrazo, Paulo Suess
La versió que presento -la primera en llengua catalana des del text original- està feta per Valerie Monteiro qui ha agraït els suggeriments d'en Valentí Fàbrega (ja conegut pels lectors d'aquesta web pels seus artícles sobre el tema de santa Tecla).
Die reinen Furcht Gottes zuvor, lieben Brueder. | El pur temor de Déu, abans de tot, estimats Germans. |
Wie lange schlaft ihr, wie lang seid ihr Gott seins Willens nit geständig, darum, daß er euch nach eurem Ansehen verlassen hat? | Quant fa que esteu dormint? Quant fa que no aguanteu la voluntat de Déu perquè teniu la impressió que us ha abandonat? |
Ach, wieviel hab ich euch das gesagt, wie es muß sein. Gott kann sich anderst nit offenbaren, ihr mußt gelassen stehen. Tuet ihr's nicht, so ist das Opfer, euer herzbetruebtes Herzeleid umsonst. Ihr müßt darnach von neuem auf wieder in Leiden kommen. | Ai, quantes vegades us he dit com us heu de comportar. Déu no es pot revelar d'una altra manera, heu de mantenir-vos serens. Si no ho feu, el sacrifici, el trist dol del vostre cor, és en va. Després us caldrà patir de bell nou. |
Das sag ich euch, wollt ihr nit um Gottes Willen leiden, so müßt ihr des Teufels Marterer sein. Darum huet euch, seid nit also verzagt, nachlässig, schmeichelt nit langer den verkehrten Fantasten, den gottlosen Bösewichtern, | Això us dic, si no voleu patir per la voluntat de Deu, esdevindreu màrtirs del dimoni. Per aquest motiu, aneu, doncs, amb compte: no us desanimeu, no sigueu negligents, deixeu d'adular els visionaris equivocats, els malvats impius. |
fanget an und streitet den Streit des Herren! Es ist hoch Zeit, | Comenceu ja i lliureu la batalla de Déu el Senyor! Ja és hora |
haltet eure Brüder alle darzu, daß sie gottlichs Gezeugnis nicht verspotten, sunst müssen sie alle verderben. | Amonesteu els vostres germans que no desdenyin el testimoni diví, altrament s'hauran de perdre tots ells. |
Das ganze deutsche, französisch und welsch Land ist bewegt. Der Meister will Spiel machen, die Böswichter müssen dran. | Tot el país alemany, el país francès i el país romànic estan en moviment. El Mestre vol jugar la partida, els malvats han de pagar. |
Zu Fulda sind in der Osterwoche vier Stiftkirchen verwuestet. Die Bauern im Kleegau und Hegau, Schwarzwald sind auf, dreimal tausend stark, und wird der Hauf je länger je größer. | A la ciutat de Fulda s'han devastat quatre esglésies col·legiates durant la Setmana Santa. Els pagesos de Kleegau, de Hegau i de la Selva Negra s'han despertat, la seva força són tres vegades mil i la multitud s'està fent més llarga i més gran. |
Allein ist das mein Sorg, daß die narrischen Menschen sich verwilligen in einen falschen Vertrag, darum, daß sie den Schaden nach nit erkennen. | La meva única preocupació és que els irreflexius es deixin enredar en un pacte equivocat perquè encara no s'adonen dels perjudicis. |
Wann euer nur drei ist, die, in Gott gelassen, allein seinen Namen und Ehre suchen, werdet ihr hunderttausend nit fürchten. | Encara que només sigueu tres, confiant en Deu i únicament buscant el seu nom i la seva gloria, no heu de témer cent mil. |
Nun dran, dran, dran! Es ist Zeit! | I ara, som-hi, som-hi, som-hi! Ja és hora! |
Die Böswichter sind frei verzagt wie die Hund. | Els malvats s'han acovardit com els gossos. |
Regt die Brüder an, daß sie zur Fried kommen und ihr Bewegung Gezeugnis holen. Es ist über die Maß hoch hoch vonnöten. | Inciteu els germans que tinguin pau i que aportin el seu testimoni al moviment. És més que mai necessari. |
Dran, dran, dran! | Som-hi, som-hi, som-hi! |
Last euch nicht erbarmen, ab euch der Esau gute Wort furslägt (1. Mos. 33). | No tingueu pietat, seguiu les sàvies paraules que Esaú us dóna. (Gn 33) |
Sehet nit an den Jammer der Gottlosen! Sie werden euch also freundlich bitten, greinen, flehen wie die Kinder. | No mireu els laments dels impius! Us imploraran amigablement, ploramiquejaran, imploraran com els nens. |
Lasset euch nit erbarmen, wie Gott durch Mosen befohlen hat (5. Mos. 7), und uns hat er auch offenbart dasselb. | No tingueu pietat, com ha manat Deu mitjançant Moisès (Dt 7) i a nosaltres també ens ha revelat el mateix. |
Reget an in Dörfern und Städten und sonderlich die Berggesellen mit ander guter Gesellschaft, welche gut darzu wird sein. Wir müssen nit länger schlafen. | Inciteu en els pobles i ciutats, especialment, els miners amb la vostra bona companyia que serà bona per la causa. No hem de seguir dormint. |
Sieh, da ich die Wort schreib, kame mir Botschaft von Salza, wie das Volk den Amtmann Herzog Georgen vom Schloß belange will um des Willen, daß er drei hab heimlich wollen umbringen. | Vegeu, mentre escrivia aquestes paraules he rebut un missatge de Salza informant-me com el poble vol demandar el senescal i duc Georg del castell, perquè ha volgut matar tres clandestinament. |
Die Bauern vom Eisfelde sind ihr Junkern feind worden, kurz, sie wollen ihr kein Gnade haben. Es ist des Wesens viel euch zum Ebenbilde. | Els pagesos de Eisfelde s'han convertit en els enemics dels nobles terratinents, ras i curt, no els volen tenir misericòrdia. En el fons hi ha molta semblança amb vosaltres. |
Ihr müßt dran, dran, es ist Zeit. | Som-hi, som-hi, ja es hora. |
Balthasar und Barthel Krump, Valtein und Bischof, gehet vorne an den Tanz! | Baltasar i Barthel Krump, Valtein i Bischof. Aneu al davant del ball! |
Lasset diesen Brief den Berggesellen werden. | Feu arribar aquesta carta als miners. |
Mein Drucker wird kommen in kurzen Tagen, ich habe die Botschaft kriegen. Ich kann es itzund nit anders machen | M'han dit que dintre de pocs dies vindrà el meu impressor. Ara no ho puc fer de cap altra manera. |
sonst wollt ich den Bruedern Unterricht gnug geben, daß ihnen das Herz viel größer sollt werden denn alle Schlösser und Rüstung der gottlosen Böswichter auf Erden. | Si no fos així, prou que voldria donar als germans lliçons suficients, per tal que el seu cor creixés més gran que tots els castells i armadures dels malvats impius damunt la terra. |
Dran, dran, dieweil das Feuer heiß ist. | Som-hi, som-hi, mentre el foc està encès. |
Lasset euer Schwert nit kalt werden, lasset nit verlähmen! Schmiedet pinke-panke auf den Anbossen Nimrods, werfet ihnen den Turm zu Boden! | No deixeu refredar la vostre espasa, no afluixeu. Forgeu colpejant peng - peng a les encluses de Nimrod, enderroqueu la seva torre! |
Es ist nit möglich, weil sie leben, daß ihr der menschlichen Furcht solltet leer werden. | Mentre ells visquin, vosaltres no podeu alliberar-vos de la por humana. |
Man kann euch von Gotte nit sagen, dieweil sie über euch regieren. | No se us pot parlar gens de Déu, mentre que ells regnin sobre vosaltres. |
Dran, dran, weil ihr Tag habt. Gott gehet euch vor, folget, folget! | Som-hi, som-hi, mentre és de dia. Deu camina al davant. Seguiu, seguiu! |
Die Geschichte stehen beschrieben Matth. 24, Hes. 34, Danielis 7, Esra 6, Offenbarung Joh. 6, welche Schrift alle Röm. 13 erkläret. Drum last euch nit abschrecken. | La història està escrita: Mt 24, Is 34, Dn 7, Esd 6, Ap 6. Rm 13 aclareix tots aquests textos. Per això no us espanteu. |
Gott ist mit euch, wie geschrieben 2. Chron. 20, 15-18. Dies sagt Gott: Ihr sollt euch nit fürchten. Ihr sollt diese große Menge | Déu està amb vosaltres, tal com està escrit a 2 Cr 20, 15-18. Déu us diu: "No temeu. No tingueu por de aquesta gran multitud. |
nit scheuen, es ist nit euer, sondern des Herrn Streit. | No és la vostra lluita, sinó la de Déu". |
Ihr seid nit, die da streiten, stellet euch vor männlich. Ihr werdet sehen die Hilfe des Herren über euch | No sou vosaltres els qui estan lluitant. Manteniu-vos tranquils, com homes. Veureu l'ajuda de Déu a favor vostre. |
Da Josaphat diese Worte hörte, da fiel er nieder. | Tan bon punt Josafat escoltà aquestes paraules, es prostrà. |
Also tuet auch und durch Gott, der euch stärke ohne Furcht der Menschen im rechten Glauben. | Així, doncs, feu-ho també vosaltres mitjançant Deu, el qual us enforteixi sense por a les persones en la fe autèntica. |
Amen | Amen |
Datum zu Mühlhausen im Jahre 1525 | Data a Mühlhausen en l'any 1525 |
Thomas Müntzer, ein Knecht Gottes wider die Gottlosen | Thomas Müntzer, un servidor de Déu contra els impius |
Es recomana la lectura sencera dels capítols. La selecció dels versetss és meva.
I si, encara que no sapiguem hebreu però tenint dos ulls a la cara, anéssim a veure aquests dos versets aprofitant-nos també dels Números Strong?
Gn 10, 8 | `#r,a'B' | rBoGI | tAyh.li | lxehe | aWh | drom.nI-ta | dl;y" | vWkw> |
Si vols veure el text hebreu, clicka aquí
I recorda: de dreta a esquerra!! |
a la terra | poderós | a esdevenir | començà | el qual | Nimrod | engendrà | Cush |
0776 | 01368 | 01961 | 02490 | 1931 | 05248 | 03205 | 03568 | |
1Cr 1, 10 | `#r,a'B' | rBoGI | tAyh.li | lxehe | aWh | drom.nI-ta | dl;y" | vWkw> |
Per si, per resolució de pantalla, no t'ha quedat ben enquadrat:
I jo em pregunto: per què una mateixa frase a la Bíblia hebrea té dues versions diferents a la Bíblia Catalana Interconfessional?
Em sembla que en el text original, Thomas Müntzer, al parlar de Nimrod i de la seva torre, no cita ni Gn 10 ni 1Cr 1. Coneixia ell la descripció que Flavi Josep, a les antigüitats (L. I. Cap. IV, 2-3), fa d'ell? (A la versió grega dels LXX es llegia Nebrwd [Nebrod])
Cuando florecieron en una multitud de jóvenes, Dios les reiteró el consejo de que enviaran colonias. Ellos suponiendo que la vida cómoda de que gozaban no provenía del favor de Dios sino de sus propias fuerzas, no obedecieron. Y añadieron a la desobediencia la sospecha de que les ordenaban separarse en colonias porque estando divididos los podrían oprimir más fácilmente.
El que les incitó a semejante desprecio de Dios fue Nebrodes, nieto de Cam, el hijo de Noé, un hombre audaz y de mucha fuerza en los brazos, quien los persuadió de que no adjudicaran a Dios la causa de su felicidad, porque sólo se la debían a su propio valor.
Paulatinamente convirtió el gobierno en una tiranía, viendo que la única forma de quitar a los hombres el temor a Dios era el de atarlos cada vez más a su propia dominación.
Afirmó que si Dios se proponía ahogar al mundo de nuevo, haría construir una torre tan alta que las aguas jamás la alcanzarían, y al mismo tiempo se vengaría de Dios por haber aniquilado a sus antepasados.
La multitud estuvo dispuesta a seguir los dictados de Nebrodes y a considerar una cobardía someterse a Dios. Y levantaron la torre; trabajaron sin pausa ni descanso, y como eran muchos los brazos que intervenían comenzó a levantarse rápidamente, más rápido de lo que sería de esperar. Pero era tan gruesa y tan fuerte, que por su gran altura parecía menos de lo que era.
Estaba construida de ladrillos cocidos, unidos con betún para que no pasara el agua.
Cuando Dios los vio trabajar como locos decidió no destruirlos por completo, ya que no habían aprendido nada de la destrucción de los pecadores anteriores; provocó, en cambio, la confusión entre ellos haciéndolos hablar en distintas lenguas para que no se entendieran entre sí.
El lugar donde edificaron la torre se llamó Babilonia, por la confusión de las lenguas; porque en hebreo babel significa confusión.
I Ernst Bloch ens dirà (pàg. 81)
Así, pues, fue estridente la proclama de Müntzer a los hermanos confederados de Mansfeld, atizadores de los mineros, a la única esperanza de revolución milenarista que todavía podía considerarse segura. Y no hay duda que arde esta llamada, que relumbra esta declaración de guerra a las moradas de Baal y Nemrod -el poderoso tirano que por vez primera impuso a los hombres la distinción entre "tuyo" y "mío"- como el más poderoso y furibundo manifiesto revolucionario de todos los tiempos.
Veure el capítol que Ernst Bloch
dedica al
Manifest als minaires
Gràcies per la visita
Miquel Sunyol sscu@tinet.cat 9 juliol 2016 |
Per dir la teva | Pàgina principal de la web |
Temes teològics Temes bíblics Temes eclesials Coses de jesuïtes
Catequesi nadalenca (2000) Catequesi eucarística (2006) Catequesi sobre el Parenostre (2012) Catequesi sobre l'error del Déu encarnat (2014-2016)
Fragments de n'Alfredo Fierro Resumint pàgines de Georges Morel Alfred Loisy i el modernisme Spong, el bisbe episcopalià (2000)
Els amics de Jesús ¿pobres o rics? (2014) Sants i santes segons Miquel Sunyol
In memoriam Teología Indígena (2001) Fernando Hoyos (2000-2016) Amb el pretext d'una enquesta (1998)