Anar a la versió catalana |
¿Quieres ver las citas bíblicas
en su texto hebreo y griego? |
Si no las ves,
doble click... |
Internet Explorer no muestra bien el texto griego.
Utiliza otros exploradores: Mozilla Firefox, GoogleChrome... |
.doc Sólo texto .pdf | |||
Explorador recomendado: Mozilla Firefox
Resolución: 1280/1024 (5/4) |
Consejos de lectura | Y unos consejos del siglo XIV... | Si es tu primera visita... |
Ver la "vigésimatercara página (a)" de Alfredo Fierro
Apreciado Alfredo:
La demora de esta vez ha sido debida a que todo tiene un precio y estos días me ha tocado pagar el ir por ahí proclamándome como "Un jesuita sin tele y sin servicio doméstico", una especie exótica (quizás único ejemplar en el Catalogus Provinciae Hispaniae Societatis Iesu) en vías rápidas de extinción. El estado del piso exigía unos cuantos días de faena, que culminarían con una comida de nueve comensales, cuya preparación (supuesta ya la "operación limpieza") empieza recorriendo (bolsa de la compra en mano) diversos supermercados del barrio.
Para que esta demora no se alargue, empiezo ya quedándome todavía alguna vajilla para fregotear. Todo se hará.
Veo que citas a Ernest Renan (1823-1892). Tengo su libro (vie de jésus, publicado el 24 de junio de 1863) en una versión castellana (la primera apareció en 1869). Yo no llego a participar de su "admiración" expuesta en el párrafo de "su leyenda provocará incontables làgrimas". Ültimo párrafo del capítulo XXVIII, último capítulo del libro, aunque después siga un apéndice bastante largo sobre cómo leer el cuarto evangelio.
Mais, quels que puissent être les phénomènes inattendus de l'avenir, Jésus ne sera pas surpassé. Son culte se rajeunira sans cesse; sa légende provoquera des larmes sans fin ; ses souffrances attendriront les meilleurs cœurs ; tous les siècles proclameront qu'entre les fils des hommes, il n'en est pas né de plus grand que Jésus.
No necesito (ya lo he dicho más de una vez) suponer que "no será superado" ni que es "el más grande de todos los hombres". Me parece que ya te hablé un día de un diálogo en un café de Santiago de Compostela.
Lejos estoy (aunque esté cercano en otros puntos) de la afirmación de aquel teólogo que, en un café de Santiago de Compostela, me dijo que si encontraba uno mejor se pasaba. Siempre he dicho que mis amigos y amigas no son los mejores.
Fácil es comprender las "extraordinaires polèmiques" que surgieron, las "manifestations hostiles" que se produjeron en el College de France que le obligaron a abandonarlo, el que obispos y arzobispos condenaran el libro que sus fieles no debían "leer [ni] conservar [ni] vender [ni] prestar", el que el último soberano de los Estados Pontificios, el papa Pío IX -conociendo como era-, le tachara de "blasfemo europeo", si toda la fe de tantos siglos se fundamentaba en la "alucinación de una mujer".
Disons cependant que la forte imagination de Marie de Magdala joua dans cette circonstance un rôle capital. Pouvoir divin de l'amour! Moments sacres où la passion d'une hallucinée donne au monde un Dieu ressuscité! (p. 449) (final cap. XXVI) ¡Poder divino del amor! ¡Sagrados momentos aquellos en que la pasión de una alucinada dio al mundo un Dios resucitado! |
Recorte de una foto
que saqué en Aachen (Aquisgran)
|
Veo que no me obligas a repetir lo que tuve que enseñar a Leonardo Boff...
...pero yo prescindiría bastante de querer saber cuál fuera la relación entre Jesús y María Magdalena, remarcando el carácter simbólico de su figura.
Ella y el grupo de mujeres que "miraban desde lejos"...
Mc 15, 40 | También había algunas mujeres mirando de lejos,
entre las cuales estaban María Magdalena, María la madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé, |
|
+Hsan de. kai. gunai/kej avpo. makro,qen qewrou/sai(
evn ai-j kai. Mari,a h` Magdalhnh. kai. Mari,a h` VIakw,bou tou/ mikrou/ kai. VIwsh/toj mh,thr kai. Salw,mh( |
Recuerda:
Si quieres ver el texto griego, doble click...
Otra solución: pasar a la versión en .pdf
...sólo salen, exceptuando dos textos lucanos (Lc 8, 2-3 y Ac 1, 14),
Lc 8, 2-3 | y también algunas mujeres que habían sido sanadas
de espíritus malignos y de enfermedades: María, llamada Magdalena, de la cual habían salido siete demonios; Juana, mujer de Chuza intendente de Herodes, y Susana, y otras muchas que le servían de sus bienes. |
|
kai. gunai/ke,j tinej ai] h=san teqerapeume,nai
avpo. pneuma,twn ponhrw/n kai. avsqeneiw/n( Mari,a h` kaloume,nh Magdalhnh,( avfV h`j daimo,nia e`pta. evxelhlu,qei( kai. VIwa,nna gunh. Couza/ evpitro,pou ~Hrw,|dou kai. Sousa,nna kai. e[terai pollai,( ai[tinej dihko,noun auvtoi/j evk tw/n u`parco,ntwn auvtai/jÅ |
||
Ac 1, 14 | junto con las mujeres
y con María la madre de Jesús y con los hermanos de él. |
|
su.n gunaixi.n
kai. Maria.m th/| mhtri. tou/ VIhsou/ kai. toi/j avdelfoi/j auvtou/Å |
en el documento de la pasión/resurrección.
No olvidemos el Evangelio de Tomás, ni el Evangelio de Pedro ni los diversos escritos gnósticos.
La figura de María Magdalena aumenta su carga simbólica en el cuarto evangelio, cuyo marco simbólico ya queda patente al iniciar su narración de la pasión:
Jn 12, 1 | Jesús seis días antes de la Pascua... | |
~O ou=n VIhsou/j pro. e]x h`merw/n tou/ pa,sca
|
Son los días de la creación: el evangelista va a hablar de la "nueva creación".
María Magdalena aparece en el cuarto evangelio por primera vez en 19, 25-27: la escena "al pie de la cruz". Hoy me he dado cuenta que hay algo curioso en esta escena, curiosidad que no he encontrado señalada en los libros leídos.
Jn 19, 25 | Estaban junto a la cruz de Jesús
su madre, y la hermana de su madre, María mujer de Cleofas, y María Magdalena. |
|
ei`sth,keisan de. para. tw/| staurw/| tou/ VIhsou/
h` mh,thr auvtou/ kai. h` avdelfh. th/j mhtro.j auvtou/( Mari,a h` tou/ Klwpa/ kai. Mari,a h` Magdalhnh,Å |
Prescindamos ahora si "al pie de la cruz" había dos, tres o cuatro mujeres, pero si te empeñas...
Lo "normal" -a mi parecer- sería que la narración continuara de la siguiente manera: "Al ver Jesús la madre y, a su lado, a María Magdalena...", pero el evangelista introduce -cosa curiosa- la figura del "discípulo amado", otra figura recargada de simbolismo.
Aquí seguiría la interpretación de Juan Mateos:
Al consultar ahora el libro (bien leído hará ya más de treinta años) de J. Mateos - J. Barreto (el evangelio de Juan) veo que quizás no es del todo exacta la afirmación que he hecho antes ("curiosidad que no he encontrado señalada en los libros leídos"), pues posiblemente este párrafo insinúa ya algo de lo que yo pensaba decir.
Cambia el juego de personajes. La nueva comunidad, representada en cuanto esposa por María Magdalena, va a serlo ahora por el personaje masculino, el discípulo a quien quería Jesús. La sustitución de un personaje por otro está indicada en el texto... La sustitución de María Magdalena por el discípulo, como representates femenino y masculino de la comunidad, está indicada por la partícula "entonces" (ou=n): las personas que ve Jesús se identifican con las mencionadas antes como presentes.
Las dos figuras simbólicas (María Magdalena y el discípulo amado) pueden ser intercambiables en su papel de representar la "nueva creación", la nueva comunidad surgida en el jardín/huerto/paraíso (1) del séptimo día.
Para el cuarto evangelio el primero en creer fue el "discípulo a quien Jesús amaba"
Jn 20, 8 | Entonces entró también el otro discípulo,
que había venido primero al sepulcro; y vio, y creyó. |
|
to,te ou=n eivsh/lqen kai. o` a;lloj maqhth.j
o` evlqw.n prw/toj eivj to. mnhmei/on kai. ei=den kai. evpi,steusen\ |
Era una manera de afirmar que su grupo (sí, había varios grupos entre aquellos "primeros cristianos") tenían el "primer lugar".
Aquí podría ir bien leer el pequeño libro de Raymond E. Brown, la comunidad del discípulo amado, una comunidad que no sólo se enfrentó al mundo (o` ko,smoj) que no lo conoció (1, 10) y que le odiava (7, 7) y a los judíos de la sinagoga, sino también a otros grupos cristianos sin poder evitar los enfrentamientos entre ellos mismos hasta llegar a la paulatina disolución de los distintos grupos que surgieron de ella.
En la escena siguiente será María Magdalena la que represente la comunidad de la "nueva creación": al sentirse llamada por su nombre, elegida, proclamará a Jesús como su ~Rabbouni , termino que podia ser usado por la mujer para dirigirse al marido. Es la nueva pareja que comienza la nueva humanidad.
¿Intuía ya algo de esta doble figura simbólica (masculina / femenina) Leonardo da Vinci cuando pintaba su "cena"? Yo pensaba que Leonardo da Vinci había seguido más de cerca el texto del cuarto evangelio |
Jn 13, 23 | Estaba a la mesa
uno de sus discípulos, recostado en el pecho de Jesús, el que Jesús amaba. |
|
h=n avnakei,menoj
ei-j evk tw/n maqhtw/n auvtou/ evn tw/| ko,lpw| tou/ VIhsou/( o]n hvga,pa o` VIhsou/j\ |
||
Jn 13, 25 | Entonces recostándose aquel,
sobre el pecho de Jesús, le dijo: --Señor, ¿quién es? |
|
avnapesw.n ou=n evkei/noj ou[twj
evpi. to. sth/qoj tou/ VIhsou/ le,gei auvtw/|( Ku,rie( ti,j evstinÈ |
Esta escena es recordada más tarde en el capítulo 21, ese capítulo añadido para que la "comunidad del discípulo amado", reconociendo -finalmente y por triplicado- la autoridad de Pedro ("Apacienta mis ovejas"), pudiera ser reconocida por la gran Iglesia.
Jn 21, 20 | Volviéndose Pedro
vio que les seguía el discípulo a quien Jesús amaba, el que se recostó durante la cena sobre su pecho y le dijo: "Señor, ¿quién es el que te ha de entregar?" |
|
VEpistrafei.j o` Pe,troj
ble,pei to.n maqhth.n o]n hvga,pa o` VIhsou/j avkolouqou/nta( o]j kai. avne,pesen evn tw/| dei,pnw| evpi. to. sth/qoj auvtou/ kai. ei=pen( Ku,rie( ti,j evstin o` paradidou,j seÈ |
Algunos traductores (entre ellos Juan Mateos) no encuentran bien (en 13, 23) que el "discípulo amado" estuviera recostado en el pecho de Jesús (traducción de Nacar-Colunga), o en su falda, o en su seno (traducción de la Vulgata) y así se pierden ellos y sus lectores poder relacionar este versículo con el 1, 18 del prólogo de este mismo evangelio.
Jn 1, 18 | Nadie ha visto jamás a Dios;
el unigénito Hijo, que está en el seno del Padre, Él le ha dado a conocer. |
|
qeo.n ouvdei.j e`w,raken pw,pote\
monogenh.j qeo.j o` w'n eivj to.n ko,lpon tou/ patro.j evkei/noj evxhgh,satoÅ |
Prescindamos de las posibles lecturas de la segunda línea y fijémonos en la tercera línea ("el que está en el seno del Padre"), en donde aparece la misma palabra griega ko,lpoj, en un claro paralelismo con 13, 23:
1, 18 | o` w'n eivj to.n ko,lpon tou/ patro.j
|
|
13, 23 | evn tw/| ko,lpw| tou/ VIhsou/(
|
Otro a quien también le parece "irreverente" la postura del "discípulo a quien Jesús amaba" es Raymond E. Brown, a quien también leí hace años y del cual me he aprovechado bastante.
One of them, the disciple whom Jesus loved, was at the table close beside Jesus (13, 23)
No one has ever seen God; it is God the only Son, ever at the Father'side, who has revealed Him. (1,18)
¿Quién me negará que podemos seguir en el universo simbólico? De la misma manera que o` Lo,goj (el Verbo, la Palabra) o Jesús (¡si supiéramos de quién habla el Prólogo!) surge del seno del Dios-Padre, la "comunidad del discípulo amado" (¡ella, ella, y no los otros grupos!) surge del seno de Jesús.
Ya sabes que me gusta hacer "precisiones". Déjame hacer algunas.
Una primera precisión (se la hice ese verano en Lamiarrita a Teresa Forcades) es la de no mezclar evangelios. Segunda: en el evangelio de Juan no existe el grupo de mujeres, las famosa "miraforas" (portadoras de mirra) de la tradición cristiana ortodoxa. En este evangelio solo es María Magdalena quien, el primer día de la semana (Th/| de. mia/| tw/n sabba,twn), al amanecer (prwi>), cuando aún esta oscuro (skoti,aj e;ti ou;shj), va al sepulcro. Y en este evangelio Jesús se aparece solo a María Mgdalena. Tercera: este evangelio "según Juan" quiere dejar claro que el primero en creer ha sido "el discípulo a quien Jesús amaba": "y vio y creyó" (kai. ei=den kai. evpi,steusen). María Magdalena, pues, no es la primera en creer, pero -y esto ya no es ninguna "precisión"- es la primera en anunciar (avgge,llousa) a los discípulos (toi/j maqhtai/j) la resurrección de Jesús (~Ew,raka to.n ku,rion). |
Mc 16, 8 | Y saliendo ellas, huyeron del sepulcro.
Se había apoderado de ellas temblor y espanto, y no dijeron nada a nadie. Tenían miedo, pues. |
|
kai. evxelqou/sai e;fugon avpo. tou/ mnhmei,ou(
ei=cen ga.r auvta.j tro,moj kai. e;kstasij\ kai. ouvdeni. ouvde.n ei=pan\ evfobou/nto ga,rÅ |
Cuarta. Conviene poner distancia, mucha distancia, entre Juan (el hijo de Zebedeo, hermano de Santiago) y el "discípulo amado". El "según Juan" conoce el grupo de "los doce" (dw,deka), al menos en dos pasajes (6, 67-71; 20, 24), aunque nunca los llame "apóstoles", pero no tiene ni idea del grupo de "enchufados" de Jesús, el trío de Pedro, Santiago y Juan. Y este, por su nombre, nunca sale en este evangelio. No mezclemos evangelios, aunque nos quedemos sin poder saber de dónde sale este "discípulo amado". ¿Sería también él "el otro discípulo" (a;lloj maqhth,j) de 18, 15, "conocido del gran sacerdote" (gnwsto.j tw/| avrcierei/)?
Lo dejo aquí para no alargarme más ni demorarme más. Y empezaré a contestar, sin mayores demoras, a tu segundo escrito de esta entrega.
Por si alguien nos lee sin habernos seguido, le puede ser de provecho espiritual para su ánima ir leyendo lo que ya ha ido saliendo sobre María Magdalena y las mujeres de Jesús.
Bueno, ya tienen bastante para ir leyendo...
Con toda cordialidad
Miquel
Gracias por la visita
Miquel Sunyol sscu@tinet.cat 19 febrero 2024 |
Para decir algo | Página principal de la web |
Temas teológicos Temas bíblicos Temas eclesiales Cosas de jesuitas
Catequesis navideña (2000) Catequesis eucarística (2006) Catequesis sobre el Padrenuestro (2012) Catequesis sobre el error del Dios encarnado (2014-2015)
Fragmentos de Alfredo Fierro Resumiendo a Georges Morel Alfred Loisy i el modernisme Spong, el obispo episcopaliano (2000)
Los amigos de Jesús ¿pobres o ricos? (2014) Santos y santas según Miquel Sunyol
In memoriam (2000) Teología Indígena (2001) Fernando Hoyos (2000-2016) Con el pretexto de una encuesta (1998)
(1) | El griego kh/poj significa huerto y jarfín. Traduce el hebreo gan, gannah, el mismo que se usa para el "paraíso", el jardín del relato sobre la creación del hombre y la primera pareja (Gn 2, 8ss) (Mateos - Barreto) |