resum abstract Adreça Índex Temàtic Deutsch-spanische Zwischenwelten: neue Horizonte - Forum 10 (2003) PÀGINA PRINCIPAL
 
 
 
 La asignación del género de los anglicismos en alemán

PALOMA MUSTÉ FERRERO
pamusfer@idm.upv.es
© Paloma Musté Ferrero 2003
Universitat Politècnica de València


 
 
 

Inici de pàgina Índex Temàtic abstract article Adreça
 
 

 

Resumen

El contacto con otras lenguas es la causa principal de la adquisición de vocablos extranjeros. Actualmente el inglés es la lengua de comunicación no sólo de Europa sino también del mundo entero y por ello nos encontramos con un gran número de anglicismos en el vocabulario de cualquier idioma.

El mayor grupo de anglicismos lo componen generalmente los sustantivos, pero, de los tres géneros que posee el alemán, ¿cuál es el que se les asigna? , o ¿cuál es su forma del plural? o ¿cómo formamos palabras compuestas por algún anglicismo?. Estos son algunos de los problemas que encontramos cuando un vocablo inglés pasa a formar parte del léxico alemán.

En nuestro caso analizaremos los criterios para la determinación del género de estos anglicismos, bien sea por similitud léxica, por analogía semántica o morfológica, por el género natural de la palabra o por el número de sílabas.

Sólamente un reducido grupo de estos sustantivos procedentes de la lengua inglesa pueden ser poseedores de dos géneros en alemán y la mayoría de los que poseen uno sólo son, según varios autores, masculinos.

Palabras clave: Anglicismo, Americanismo, Extranjerismo, Préstamo, Asignación de género


 

inici de pàgina índex temàtic article resum Adreça
 
 

 

Abstract

Der Kontakt mit anderen Sprachen ist die allgemeine Ursache der Entlehnung fremden Wortschatzes. Englisch ist die Verkehrssprache nicht nur Europas sondern der ganzen Welt geworden. Die Anglizismen sind heutzutage üblich im internationalen Kommunikationsprozess. Sie dienen zu einer Verbesserung der Kommunikation.

Die weitaus größte Gruppe der Anglizismen im Deutschen entfällt auf die Substantive. Aber, welches Genus das neue Wort hat und wie man den Plural und die Komposita bildet sind einige der Probleme, die die deutsche Sprache hat, wenn ein Nomen ins Deutsche übernommen wird.

Hier werden wir die Kriterien für die Genusbestimmung der substantivischen Anglizismen analysieren: die lexikalische Ähnlichkeit, die semantische Analogie, Gruppenanalogie, das natürliche Geschlecht, die Zahl der Silben oder die morphologische Analogie.

Nur eine begrenzte Zahl von Anglizismen kann im Deutschen zwei Genera besitzen und die weitaus größte Gruppe der Anglizismen, je nach dem gewählten Korpus, entfällt nach mehreren Autoren auf die Maskulina..

Schlagwörter: Anglizismus, Amerikanismus, Fremdwort, Lehnwort, Entlehnung, Genuszuweisung


 

Inici de pàgina índex temàtic resum abstract Adreça
 
 


La asignación del género de los anglicismos en alemán

PALOMA MUSTÉ FERRERO
Universitat Politècnica de València

 

 
0. Introducción.
 
     
 
En el libro Gegenwartsdeutsch (1990), Glück/Sauer nos comentan numerosos aspectos lingüísticos de la situación de la lengua alemana actual y, en relación a la influencia que el mundo de internet ha ejercido en la comunicación internacional, comentan que: “Unter dem Begriff ‘E-Mail’ (electronic mail) hat sich eine neue Form der Kommunikation etabliert” (1990:151). Entre estas palabras encontramos una procedente del inglés, muy usada no sólo en alemán, sino casi con toda seguridad, en todos los idiomas cuyos hablantes conocen este avance tecnológico.
 
     
 
La palabra E-Mail escrita de esta forma, con guión y con la letra inicial en mayúscula, o también escrita de estas otras cuatro formas Email, email, E-mail, e-mail, es uno de los vocablos de origen inglés más extendidos y que todavía no goza de una “estabilidad” ortográfica. Y no nos debe sorprender tan sólo el hecho de que no exista una única forma escrita sino que además sea considerada indistintamente¹ de género femenino -probablemente por el principio de similitud léxica, cuyo equivalente alemán sería die elektronische Post -o el de analogía semántica latente, en este caso, die E-mail (-nachricht) - o de género neutro -porque frecuentemente asignamos el género neutro a una palabra extranjera nueva.
 
     
 
La continua e imparable afluencia de este tipo de préstamos, la mayoría procedentes de la lengua inglesa y su papel en la comunicación a través de internet, hace que los lingüistas actuales conviertan este hecho en un tema de preocupación. Actualmente son patentes en la lengua alemana ejemplos² de la influencia léxica del inglés en palabras tales como TV (Television), Manager, magic, Computer, Show, future-Denken, Audience, appreciaten, ... las cuales nos acompañan ya desde hace algún tiempo. Sin embargo esta entrada de vocablos ingleses no se detiene y los hablantes alemanes las adoptan sin esperar a que se integren en la lengua alemana. Pero, ¿cuántos de estos hablantes alemanes las han adaptado a su sistema fonológico?, ¿qué género o plural les han asignado?, ¿han creado nuevos compuestos a partir de estos anglicismos?, etc son algunas de las preguntas que nos hacemos al observar el proceso de adaptación de los anglicismos en una lengua.
 
     
 
Estos son principalmente los aspectos que se van a tratar a lo largo de esta ponencia. Si bien, para poder entender cómo se ha dado esa influencia revisaremos en primer lugar y brevemente cómo han sido los contactos entre esa lengua extranjera y el alemán. A continuación veremos cómo han evolucionado esos legados léxicos dentro de la lengua alemana, y en especial, el hecho de que se les haya asignado un género y no otro.
 
     
     
 
1. Causas del préstamo de palabras extranjeras.
 
     
 
A lo largo de su evolución el léxico alemán se ha ido “nutriendo” de las lenguas extranjeras con las que entraba en contacto. Según Yang (1990: 1): „Verschiedene Sprachen in der Welt beeinflussen sich gegenseitig. Fremdsprachlicher Einfluss ist ein Phänomen, das in allen Kultursprachen auftritt. Es gibt in der Welt keine Sprache, die im Laufe ihrer Entwicklung vom fremden Sprachen unberührt geblieben wäre“. La causa principal de esta influencia siempre parte del contacto entre lenguas.
 
     
 
En opinión de Braun (1990:14-15), las relaciones políticas, económicas, militares y culturales juegan un papel muy decisivo a la hora de recibir un tipo u otro de vocablos de una lengua extranjera. Los períodos caracterizados por una mayor afluencia de préstamos lingüísticos están ligados a los más destacados movimientos que se han dado en la historia de Europa. Y con esto se refiere a la Edad Media y la influencia del latín en lo que se refiere a la formación de la mente y del espíritu propias del Humanismo. Más adelante, entre los siglos XVI y XIX, la lengua francesa dejó una huella muy bien marcada en el aspecto cultural. El atraso social, económico y político de Alemania en el siglo XIX le llevó a tomar prestado de Inglaterra y de Francia expresiones lingüísticas del sector industrial, el cual estaba más desarrollado en estos dos últimos países europeos.
 
     
 
La gran influencia de la lengua inglesa en el alemán dejó sus primeras muestras ya en el siglo XIX. Inglaterra era entonces una gran potencia política y muy influyente en los campos de la industria, la economía, la ciencia y la navegación. Según Yang (1990:2) „Englisch war um 1900 in Berlin als modische Konversations- und Renommiersprache der oberen Zehntausend an die Stelle des (...) Französischen getreten“ y en opinión de Schippan (1992:2619) „Wirtschaftlicher und politischer Einfluß Englands und der USA ließen seit Ende des zweiten Weltkrieges das Englische beinahe zur Modesprache werden.“ Ambos autores coinciden a la hora de considerar las tendencias de moda como la fuerza motriz de estos procesos de préstamo.
 
     
 
Esta influencia del inglés se ha visto reforzada a lo largo del siglo XX, sobre todo después del año 1945, debido a la intervención americana en Europa. A partir de la finalización de la Segunda Guerra Mundial se observó en todo el territorio lingüístico europeo un desarrollo especial a causa de esas influencias foráneas; las jóvenes generaciones han querido formar parte de los procesos “interlingüísticos” de comunicación (la cultura, la música, la técnica, la ciencia, el mundo de la moda, etc).
 
     
 
A lo largo del siglo pasado fue cuando, según Braun (1990:15), el inglés se convirtió en la lengua europea, e incluso internacional, de comunicación; la forma británica hasta la Primera Guerra Mundial y la forma americana después de la Segunda Guerra Mundial. En su opinión, las causas son, entre otras, la intensificación de la enseñanza de las lenguas extranjeras y la necesidad de unificar una segunda lengua común en el territorio europeo.
 
     
     
 
2. ¿Qué es un anglicismo?
 
     
 
Como se ha visto, muchas han sido las influencias, no sólo culturales, económicas, sociales, etc sino también lingüísticas, que los habitantes de la zona germánica a lo largo de los últimos seis siglos han recibido: latín, griego, francés, inglés, lenguas eslavas, italiano, etc. Estas influencias se han dado sobre todo a nivel léxico, y es a este nivel al que trataremos los anglicismos.
 
     
 
Cuando estas influencias léxicas nos llegan del inglés en forma de préstamos se les denomina Anglizismen en alemán. El presente trabajo va a centrar su atención en los préstamos procedentes de la lengua inglesa, y por ello hemos considerado aclarar en primer lugar qué entendemos bajo el término Anglizismus.
 
     
 
En el diccionario alemán Wahrig se puede leer la siguiente definición de Anglizismus „in eine andere Sprache übernommene engl. Spracheigentümlichkeit” y pone como ejemplo la expresión alemana einmal mehr como procedente de la inglesa once more (=noch einmal). Esta primera definición, un tanto ambigua, sería probablemente la definición más simple que hemos encontrado, y en este caso, a nuestro juicio, incompleta. No obstante, es prácticamente igual de simple e incompleta la definición que presenta el diccionario Duden: ‘Spracheigentümlichkeit in einer anderen Sprache’.
 
     
 
Según Glahn (2000:174), un anglicismo es ‘jegliche lexikalische, phonetische, semantische, morphologische und syntaktische Beeinflussung des Deutschen durch die englische Sprache”. Esta definición es un poco más precisa que las dos procedentes de los diccionarios pero a nuestro juicio todavía demasiado general.
 
     
 
Por otro lado tenemos la definición de Zindler³, que dice así:
 
     
 
Ein Anglizismus ist ein Wort aus dem britischen oder amerikanischen Englisch im Deutschen oder eine nicht übliche Wortkomposition, jede Art der Veränderung einer deutschen Wortbedeutung oder Wortverwendung (Lehnbedeutung, Lehn­über­set­zung, Lehnübertragung, Lehnschöpfung, Frequenzsteigerung, Wiederbelebung) nach britischem oder amerikanischem Vorbild. (1959:2)
 
     
 
Zindler comenta que el préstamo inglés puede proceder de dos variantes y formar parte de una palabra compuesta.
 
     
 
Ulrich Busse, continuador del diccionario de anglicismos iniciado por Broder Carstensen, elige Anglizismus para definir el concepto de palabra prestada de la lengua inglesa y explica que:
 
     
 
...als Anglizismen sind außerdem solche Lexeme behandelt worden, die aus einem anglo-amerikanischen und einem nichtenglischen, meist einem indigen-deutschen, Bestandteil bestehen, insbesondere Ableitungen mit deutschen Prä- und Suffixen. z.B. antrainieren, vergagt,... und Komposita mit erstem oder zweitem deutschen Bestandteil, z.B. Cordhose, Spielfilm, Weltrekord, Werbeslogan, Trainingsanzug. (1993:16)
 
     
 
Encontramos una mejor y más completa definición en el libro de Yang (1990:7) Anglizismen im Deutschen que dice: „Anglizismus ist der Oberbegriff von Entlehnungen aus dem amerikanischen Englisch, dem britischen Englisch sowie den übrigen englischen Sprachbereichen wie Kanada, Australien, Südafrika u.a.“. Beneke (1999), en su curso para la Universität Hildesheim también utiliza la definición de anglicismo de Yang.
 
     
 
En nuestra opinión, es esta última definición la más precisa y la que mejor describe el término Anglizismus. Así pues, un anglicismo es toda palabra procedente no sólo del inglés británico o angloamericano sino también de cualquier país que tenga este idioma como lengua materna. También se incluyen en este grupo las palabras alemanas compuestas de una palabra inglesa o cualquier partícula que siga el modelo de la lengua inglesa, así por ejemplo tenemos: Golfspieler, HiFi-Anlage...
 
 
Frente a los citados autores, los cuales parecen decantarse por el término Anglizismus, tenemos otros que coinciden en llamar Amerikanismus aquella palabra inglesa que ha asimilado el alemán. Uno de ellos es el predecesor de Busse, Broder Carstensen, en el diccionario de anglicismos. Esto se debe probablemente a que una gran cantidad de estos préstamos haya sido introducida en la lengua alemana por la influencia norteamericana después de 1945. Este es un tema de debate muy amplio y que no vamos a tratar en el presente estudio.
 
     
     
 
3. El proceso de asimilación.
 
     
 
El proceso de asimilación que, según Busse (1993:52), generalmente siguen los préstamos extranjeros para incorporarse completamente en el sistema lingüístico alemán pasa por las siguientes fases:
 
     
  1.
En el caso de los sustantivos, escritura de la primera letra del sustantivo en mayúscula y la asignación de género:
Ejemplos: der Basketball, die/das E-mail, das Business, etc
 
       
  2.
Desinencias verbales alemanas: (-en, -ieren). Los verbos extranjeros, en este caso procedentes del inglés, adoptan las formas de la conjugación alemana y la marca del infinitivo.
Ejemplos: boomen, exportieren, filmen, grillen, importieren, interviewen, parken, stoppen, surfen, telefonieren, trainieren, etc.
 
       
  3.
Modificaciones gráficas:
 
   
Escritura de c o k;
 
      
Ejemplos: Club/Klub; Copilot/Kopilot; Mikrocomputer; Picknick; etc.
 
   
Escritura de ss o ß antes de la reforma ortográfica.
 
      
Ejemplos: Boss/Boß, Express/Expreß, Fitness/Fitneß, etc.
 
   
Escritura de sh o sch.
 
      
Ejemplos: English/Englisch, etc.
 
          
  4.
Modificaciones grafo-fonéticas: En el proceso de asimilación es importante destacar que los sistemas fonéticos de lenguas vecinas no siempre coinciden. La sustitución del sonido del préstamo por otro al adaptarse al alemán puede seguir dos directrices:
 
   
se sustituye el sonido por otro similar con un fonema alemán.
 
      
Ejemplo: engl. th al dt. f. En este apartado no se pueden mostrar ejemplos procedentes del corpus analizado ya que se trataba de material escrito.
 
   
se reemplaza por el sonido que producimos al leer la palabra en alemán.
 
      
Un ejemplo de este primer caso lo encontramos en DR5 (1941:8), donde la palabra Lady [`le:di:] se pronuncia con una i larga, mientras que originalmente en inglés se pronuncia una i corta.
 
          
      
Beneke (1999) compara el inventario fonológico de las vocales del inglés británico y lo compara con el de la lengua alemana y explica algunos ejemplos en los que se sutituye el sonido original inglés por otro alemán (ing. bluff 4 [blÃf ] à alem. bluff [blUf ] o [blœf]) o en los que el acento recae en otra sílaba distitnta del inglés (ing. Make-up à alem. Make-up).
 
          
      
Los casos y el número de los adjetivos a veces presentan particularidades; en este caso se refiere Busse (1993: 53) al genitivo, al que no se le puede añadir la -(e)s, o a los tipos de plural.
 
          
      
Según Schäfer (2002: ), el proceso de asimilación comienza con la ortografía; aunque la palabra se escriba totalmente en inglés, lo primero que se hace es escribir el sustantivo en mayúscula. A esa palabra inglesa que ha iniciado el proceso de “germanización” se le aplican las características propias de la declinación del sustantivo, por ejemplo, se le añade la -n al dativo plural. Después se le asigna un género para finalmente decidirse por la pronunciación. Todos estos pasos, tomando como ejemplo la palabra Computer, muestran según Schäfer, como los anglicismos se adaptan según las reglas ortográficas, morfológicas, sintácticas y fonológicas de la lengua alemana.
 
          
      
El orden que Schäfer propone no representa según nuestra opinión el orden lógico de asimilación de un sustantivo. La asignación del género debe anteponerse a la forma del dativo plural y su genitivo. La pronunciación es además uno de los primeros pasos si no el primero, anteponiéndose incluso a la problemática de qué género va a asignársele al anglicismo.
 
          
 
4. Los sustantivos.
 
     
 
Como ya se ha comentado anteriormente, una de las fases necesarias para asimilar una palabra extranjera en la lengua alemana es la asignación del género de la nueva palabra. Esta es la fase en la cual vamos a centrar el presente trabajo.
 
     
     
 
4.1. El género de los sustantivos anglicismos.
 
     
 
La fase de adaptación del proceso de préstamo es naturalmente mayor cuanto más distintos sean los sistemas lingüísticos implicados. Aun siendo similares las lenguas europeas, suelen darse complicaciones a la hora de que el léxico prestado se adapte a la lengua de acogida debido a su comportamiento y procedencia. Así por ejemplo nos encontramos con la dificultad de asignarle género a cualquier vocablo de origen inglés, cuyo artículo original es siempre el mismo para todos los sustantivos (the/a).
 
     
 
Yang (1990: 154) comenta que un sustantivo inglés es adoptado normalmente en alemán con un género gramatical determinado. Este autor explica además cuáles son los criterios en que se basa la lengua alemana para esa asignación y ésta es la misma clasificación que encontramos además en el trabajo “Morphosyntaktische und phonologische Integration von Anglizismen” en el curso de Beneke (1999).
 
     
 
En opinión de Yang (1990: 153-159), estos son los siete puntos importantes que deciden la asignación de género de un anglcismo en alemán:
 
     
  1.
Por similitud léxica. En este caso se le asigna al anglicismo el género de su equivalente léxico alemán.
 
   
Ejemplos:
Das Business = Das Geschäft
 
     
die City = die Innenstadt
 
     
das Copyright = Das Urheberrecht
 
     
das Baby = das Kleinkind
 
     
das Hobby = das Steckenpferd
 
     
die Lady = die Dame
 
     
der Lift = der Aufzug, der Fahrstuhl
 
     
die Lobby = die Empfangshalle
 
     
der Service = der Kundendienst
 
     
der Start = der Anfang, der Beginn
 
     
der Stopp = der Halt
 
     
 
 
  2.
Por analogía semántica latente u oculta. En este apartado comenta Yang lo que Schlick (1984: 406) al respecto opina. Estos compuestos son aquellos en los que está omitida gráficamente la parte final o su continuación, la cual es determinante en la asignación del género en alemán.
 
   
Ejemplos:
das Au-Pair(-mädchen)
 
     
die Holding (-company, gesellschaft)
 
     
der Intercity (-train, -zug)
 
     
das Tennis (-spiel)
 
     
 
 
  3.
Por analogía de grupo, esto es, según el término genérico del campo semántico (archilexema). Un anglicismo poseerá el mismo género de las otras palabras del grupo al que pertenece.
 
   
Ejemplos: der Brandy, der Cocktail, der Gin, der Longdrink, der Sherry, der Whisky, der Wein (según el término genérico alemán der Schnaps o der Alkohol).
 
   
 
 
  4.
Por el género natural. El género de los anglicismos, el cual sirve para designar una persona de género femenino o masculino, determina en general el género natural del préstamo. Los anglicismos que describen al ser humano en su infancia o su adolescencia son, según las reglas morfológicas alemanas en general de género neutro.
 
   
Ejemplos:
Das Kid,
 
     
der Boy, der Hotelboy, der Hotelpage, der Page.
 
     
 
 
  5.
Por el número de sílabas. La mayoría de los anglicismos monosilábicos en alemán son de género masculino.
 
   
Ejemplos: DER: Bob, Boom, Boy, Boß, Chip, Club, Dill, Drink, Fizz, Flip, Gin, Grill, Lift, Look, Park, Pop, Shop, Ski, Star, Start, Stop, Test, Tramp, Trend.
 
   
Sin embargo, hemos encontrado también en nuestro corpus anglicismos de una sola sílaba de género femenino y neutro.
 
    
Ejemplos:
DIE: Bar, Show.
 
    
 
DAS: Deck, Golf, Kid, Pint, Pub, Shirt, Team.
 
    
 
 
 
  6.
Por analogía morfológica. Existen determinadas terminaciones (sufijos) en los que se puede reconocer el género que le corresponde a cada anglicismo.
 
   
Los sustantivos que acaban en -er determinan que el anglicismo en cuestión sea de género masculino.
 
      
Ejemplo: der Babysitter, der Banker, der Barkeeper, der Beeper, der Camper, der Computer, der Container, der Manager, der Mixer, der Poster, der Teenager.
 
   
En lengua alemana también son de género masculino aquellos anglicismos que terminan en: -or, -ist. No se han encontrado ejemplos de este tipo en el corpus analizado.
 
   
En cambio, la terminación inglesa -ing se corresponde con el infinitivo sustantivizado alemán de género neutro, y por tanto, es este género el que se le asigna.
 
      
Ejemplos: das Airconditioning, das Bowling, das Camping, das Cur­ling, das Dancing, das Jogging, das Marketing, das Skating, das Training, das Upgrading, das Upselling.
 
      
Sobre este punto comenta Sanford (1998) que hay sustantivos masculinos y femeninos que acaban en -ing.
 
      
Ejemplos: der Smoking
 
      
die Holding
 
   
Los anglicismos terminados en -ment son neutros
 
      
Ejemplos: das Apartment, das Management.
 
   
Los préstamos ingleses que lleven los sufijos alemanes alemanes -heit, -keit, -ness son por regla general femeninos.
 
      
Ejemplo: die Fitness.
 
      
A pesar de esta última consideración, cabe destacar que hemos encontrado el sustantivo Business, el cual ha adoptado el género neutro. En el caso de este anglicismo, puede no considerarse una excepción ya que probablemente -ness no sea un sufijo sino parte de la raiz.
 
   
Los anglicismos que terminan en -ity o -ion son normalmente en alemán palabras femeninas.
 
      
Ejemplos: die High Fidelity (HiFi), die Television(TV).
 
   
Aquellos anglicismos terminados en -ster suelen ser de género masculino. No se han encontrado ejemplos de este tipo en nuestro corpus.
 
      
Beneke sigue este mismo principio por analogía morfológica y coincide con Yang al comentar que según el sufijo, se les asigna a los anglicismos uno u otro género. Únicamente cabría destacar que Beneke no habla de los sufijos -heit y -keit, probablemente porque estos dos son sufijos alemanes y no muy comunes en inglés.
 
      
 
 
  7.
Los anglicismos que se componen de un verbo y otra partícula, son según la investigación de Yang (1990: 157) o bien de género masculino o neutro.
 
   
Ejemplo: das Check-in, das Make-up.
 
   
 
 
 
Otro lingüista preocupado por la asignación de los géneros es Gerlinde Ulm Sanford (1998), quien comenta cuáles son los factores que determinan la asignación del género: el género de la palabra equivalente en alemán, es decir según el principio de similitud léxica según la terminología de Yang, y el tipo de sufijo que aparezca. Este autor comenta además cuáles son los principios que el Institut für Deutsche Sprache en Mannheim determina en el proceso de asignación de género de los anglicismos. Estos son cinco, concretamente los mismos que Yang y Beneke proponen pero exceptuando el principio de analogía semántica latente u oculta y el de los compuestos de verbo y otra partícula.
 
     
     
 
Conclusiones.
 
     
 
Actualmente los anglicismos son habituales en procesos de comunicación internacional, y entre otras causas, esto es debido a que el inglés se ha convertido en la lengua de comunicación no sólo en Europa sino también en todo el mundo. Sin embargo estos préstamos pueden ejercer una influencia negativa en la lengua materna; en el caso del alemán, se utilizan en algunos casos más anglicismos que palabras alemanas debido a que son más cortas y simples a la hora de pronunciarlas.
 
     
 
Respecto a los principios que los lingüistas exponen a la hora de asignar uno de los tres géneros alemanes a un anglicismo habría que plantearnos si estos se pueden jerarquizar, es decir, si alguno de ellos está por encima de todos y si éste no se cumple, se pasa a la siguiente categoría. Pues bien, no parece bastante claro que estos principios describan a la perfección la situación lingüística y que estos principios se ordenen de forma jerárquica. En el caso de -city (die City y der Intercity) no coincide el género porque los casos de género responden a principios diferentes. Entonces, cabría preguntarnos cuál de los principios está por encima de los demás, es decir, cuál es el primero que se contempla como posible para determinar uno u otro género.
 
     
 
En el caso de Team, ¿por qué es neutro si los monosílabos son a menudo masculinos, o si por similitud léxica equivale a (Arbeits)gruppe?. Por tanto, una única y válida clasificación para los anglicismos en alemán no está todavía determinada. Es un trabajo pendiente que siempre se encontrará con nuevos casos a los que hacer frente.
 
     
 
Del análisis de nuestro corpus y de las opiniones de diversos autores se puede extraer que el grupo de anglicismos más extendido en general se compone de sustantivos. Después le siguen los verbos y a continuación los adjetivos. Un número limitado de anglicismos puede poseer dos géneros en lengua alemana. No obstante, la mayoría de los sustantivos analizados en este corpus son poseedores de tan sólo uno de los tres géneros en alemán. También demuestra nuestro estudio que la mayor parte de los anglicismos son de género masculino, siguiéndole en segundo lugar los de género neutro. Sin embargo, esto va a depender del tipo de corpus que se elija como motivo de análisis.
 
     
 
Estas palabras de Glück/Sauer (1990:182) “Mit ziemlicher Sicherheit wird, um ein Beispiel zu geben, die Alltagssprache zunehmend von den gegenwärtigen und zukünftigen Entwicklungen im Bereich der Computer-Kommunikation betroffen werde” comentan la creciente evolución de la tecnología y consecuentemente, la comunicación. Como muestra de ello nos encontramos palabras relativamente recientes como Homepage, Multimedia (creada en 1996), Cyberspace, Chat-Room... y que proporcionalmente a la frecuencia de uso de ellas se irán incorporando a la lengua receptora.
 
     
     
 
* * *
 
     

Bibliografía utilizada.

Guckel, Katrin, y Tom Ziemer. 1999. Morphosyntaktische und phonologische Integration von Anglizismen. Hausarbeit. Proseminar: Einführung in die Sprachwissenschaft, Schwerpunkt Anglistik. Dozent: Prof. Dr. phil. Jürgen Beneke. Universität Hildesheim. Sommersemester 1999. Consulta: Enero 2003. En: http://www.uni-hildesheim.de/~tzie0062/download/AnglizismenAusarbeitung.pdf (=Beneke 1999).


Braun, Peter, y Burkhard Schaeder, y Johannes Volmert. 1990. Internationalismen: Studien zur interlingualen Lexikologie und Lexikographie. Tübingen: Niemeyer. (=Braun 1990).


Busse, Ulrich. 1993. Anglizismen im Duden: eine Untersuchung zur Darstellung englischen Wortgutes in den Ausfaben des Rechtschreibdudens von 1880-1986. Tübingen: Niemeyer. (=Busse 1993)


Duden, Rechtschreibung der deutschen Sprache. 1996. Red. u. Bearb.: Werner Scholze-Stubenrecht und Matthias Wermke in Zsarb. mit Günther Drosdowski und unter Mitwirkung weiterer Mitarb. der Dudenredaktion in Mannheim und Leipzig sowie des österreichischen und schweizerischen Dudenausschusses]. - 21., völlig neu bearb. und erw. Aufl. Hg. von der Dudenredaktion auf der Grundlage der neuen amtlichen Rechtschreibregeln. - Mannheim [u.a.] : Dudenverlag. (Der Duden. Bd. Nr. 1). (=Duden 1996)


Glahn, Richard. 2000. Der Einfluss des Englischen auf gesprochene deutsche Gegenwartssprache. Eine Analyse öffentlich gesprochener Sprache am Beispiel von ‘Fernsehdeutsch’.. Frankfurt am Main/Bern: Peter Lang. (Angewandte Sprachwissenschaft. Bd. Nr. 4). (=Glahn 2000).


[Institut für Deutsche Sprache]. 2003. Bibliographie zu Anglizismen. En: http://www.ids-mannheim.de/quellen/anglizismen.html (=IDV 2003)


Glück, Helmut, y Wolfgang Werner Sauer. 1990. Gegenwartsdeutsch. Stuttgart: Metzler Verlag. (=Glück/Sauer 1990).


Müller, Heinz, y Günther Haensch. 1987. Langenscheidts Handwörterbuch Deutsch-Spanisch/Spanisch-Deutsch. Berlin: Langenscheidt.(=Müller/Haensch 1987).


Sandford, Gerlinde Ulm. 1998. "Amerikanismen in der deutschen Sprache der Gegenwart". En: Trans - Internet-Zeitschrift für Kulturwissenschaften 3 (März 1998). [Consulta 31 marzo 2003]. Disponible en: http://www.inst.at/trans/3Nr/sanford.htm (=Sandford 1998).


Schäfer, Werner. 2002. “Von Handys und Erbex. Zur Diskussion um Anglizismen im heutigen Deutsch”. En: Deutsch als Fremdsprache 39,2: 75-81. (=Schäfer 2002).


Schippan, Thea. 1992. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. Tübingen: Niemeyer. (=Schippan 1992).


Yang, Wenliang. 1990. Anglizismen im Deutschen am Beispiel des Nach­rich­ten­ma­ga­zins "der Spiegel". Tübingen: Niemeyer. (=Yang 1990).


 
* * *
 
     

Bibliografía del Corpus.

Barberis, Paola, y Elena Bruno. 1987. Deutsch im Hotel. Teil 1. Ismaning: Max Hueber. (=Barberis/Bruno 1987).


Barberis, Paola, y Elena Bruno. 1989. Deutsch im Hotel. Teil 2. Ismaning: Max Hueber. (=Barberis/Bruno 1989).


Cohen, Ulrike, y Karl-Heinz Osterloh. 2000. Zimmer frei. Deutsch im Hotel und Restaurant. Lehrbuch. Berlin/München: Langenscheidt. (=Cohen/Osterloh 2000).


Cohen, Ulrike, y Karl-Heinz Osterloh. 1981. Zimmer frei. Deutsch im Hotel und Restaurant. Lehrbuch. Berlin/München: Langenscheidt. (=Cohen/Osterloh 1981).


Schaetzing, Edgar E., y Karl Englisch, y Antje Haritage. 2004. Fachwörterbuch für Hotellerie & Gastronomie (deutsch-englisch / english-german). 4te. überarbeitete und erweiterte Auflage. Frankfurt am Main: Deutscher Fachverlag. (=Schaetzing 2004)


 
* * *
 
     
Observaciones
 
   
1:
En cualquier búsqueda en internet podemos encontrar ejemplos de DAS E-MAIL oder DIE E-MAIL.
 
2:
Las palabras que sirven de ejemplos en el presente trabajo proceden del material didáctico utilizado en las clases de Alemán para Turismo 1 y 2 que estuve impartiendo a lo largo de los cursos 2000-2001 y 2001-2002.
 
3:
En Busse (1993: 30).
 
4:
Si no puede visualizar los símbolos del alfabeto fonético internacional, descargue el autoejecutable con las fuentes del AFI (SILDoulosIPA) en http://www2.arts.gla.ac.uk/IPA/ipachart.html o bien en http://www.sil.org/computing/fonts o http://www.sil.org/computing/fonts/Encore-ipa2.html. Si continuara teniendo problemas, le rogamos que se ponga en contacto con la AGC en asgc@tinet.fut.es.
 


PROF. PALOMA MUSTÉ FERRERO
Departament d'Idiomes • Àrea d'Alemany
Escola Politècnica Superior d'Alcoi • Universitat Politècnica de València
Plaça de Ferrandis Carbonell s/n • 03801 Alcoi (Alacant)
Telèfon: 0034 96 65-284 95 • Fax 0034 96 65- 284 09
pamusfer@idm.upv.es
http://www.upv.es/informa/info/DI/index_3f200c.html


inici de pàgina resum abstract article
índex temàtic Deutsch-spanische Zwischenwelten: neue Horizonte - Fòrum 10 (2003) PÀGINA PRINCIPAL