ADAMS, Robert (1973). Proteus, His Lies, His Truth: Discussions of Literary Translation. New York: Norton.
ARENDT, Hannah (1958). The Human Condition. Chicago: Chicago University Press.
ARNTZ, Rainer (1982). Methoden der fachsprachlichen Übersetzerausbildung im Sprachenpar Spanisch-Deutsch. Hildesheimer Reihe, vol. 17. HildesheimZurichNew York: Georg Olms Verlag.
Association des Traducteurs Littéraires de France (1988). Code de déontologie du traducteur littéraire. Paris: ATLF.
AUSTIN, John Langshaw (1955). How to Do Things with Words (The William James Lectures delivered in Harvard University in 1955). Ed. J. O. Urmson and M. Sbisà. Second Edition. Oxford: Clarendon Press, 1975.
BAKHTIN, Mikhael M. (1952-53). "The Problem of Speech Genres". Trans. V. McGee. In Bakhtin, M. M., Speech Genres and Other Late Essays. Ed. C. Emerson and M. Holquist. Austin: University of Texas Press, 1986.
_____ / VOLOSHINOV, Vladimir (1930). Marxism and the Philosophy of Language. Trans. L. Matejka and I. R. Titunik. New York: Seminar Press, 1973; Marxismus und Sprachphilosophie: Grundlegende Probleme der soziologischen Methode in der Sprachwissenschaft. Trans. R. Horlemann. FrankfurtBerlinVienna: Verlag Ullstein, 1975. (Page numbers herein refer to the German version. The French version, published in 1977 and prefaced by Jakobson, names Bakhtin as the author. The other versions name Voloshinov, under whose name Bakhtin's text was originally published.)
BALCERZAN, E. (1970). "La traduction, art d'interpréter". In James S Holmes (ed.), The Nature of Translation: Essays on the Theory and Practice of Literary Translation. The Hague: Mouton.
BARNES, Barry (1977). Interests and the Growth of Knowledge. London: Routledge Keegan Paul.
BARTHES, Roland (1977). Leçon. Paris: Seuil.
BASSNETT-MCGUIRE, Susan (1980). Translation Studies. LondonNew York: Routledge.
BAUDRILLARD, Jean (1972). Pour une critique de l'économie politique du signe. Paris: Gallimard.
_____ (1973). Le Miroir de la production, ou l'illusion critique du matérialisme historique. Paris: Castermann.
BEER, Jeanette (1989). "Introduction". Medieval Translators and their Craft. Ed. Jeanette Beer. Kalamazoo, Michigan: Medieval Institute Publications, Western Michigan University.
BELITT, Ben (1978). Adam's Dream: A Preface to Translation. New York: Grove Press.
BELYEA, Barbara (1980). "The Notion of 'Equivalence': The Relevance of Current Translation Theory to the Edition of Literary Texts". In Arlette Thomas and Jacques Flamand (eds.), La Traduction: l'universitaire et le praticien. Ottawa: Editions de l'Université d'Ottawa, 1984.
BENJAMIN, Walter (1923). "Die Aufgabe des Übersetzers". In Illuminationen: Ausgewählte Schriften. Frankfurt a.M.: Suhrkamp, 1977.
BENVENISTE, Emile (1966). Problèmes de linguistique générale. vol. I. Paris: Gallimard.
BERMAN, Antoine (1984). L'épreuve de l'étranger. Culture et traduction dans l'Allemagne romantique. Paris: Gallimard.
BERNSTEIN, Basil (1970). Class, Codes and Control, vol. I: Theoretical Studies Towards a Sociology of Language. London: Routledge Keegan Paul.
BIGELOW, John (1978). "Semantics of Thinking, Speaking and Translation". In F. Guenthner and M. Guenthner-Reutter (eds.), Meaning and Translation. Philosophical and Linguistic Approaches. London: Duckworth.
BIHL, Liselotte, and Karl EPTING (1987). Bibliographie französischer Übersetzungen aus dem Deutschen / Bibliographie de traductions françaises d'auteurs de langue allemande 1487-1944. 2 vols. Tübingen: Max Niemeyer.
BLAINEY, Geoffrey (1966). The Tyranny of Distance: How distance shaped Australia's history. Melbourne: Sun Books.
BLANCHOT, Maurice (1949). "Traduit de...". La Part du feu. Paris: Gallimard.
BORGES, Jorge Luis (1939). "Pierre Menard, autor del Quijote". Ficciones (1944). In Obras completas 1923-1972. Buenos Aires: Emecé, 1974.
_____ (1969). "Presentación". Hojas de hierba. Trans. J. L. Borges. [Whitman, Leaves of Grass ]. Buenos Aires: Lumen.
BRÉAL, Michel (1897). Essai de sémantique (Science des significations). Paris: Hachette.
BÜHLER, Karl (1934). Sprachtheorie. Die Darstellungsfunktion der Sprache. StuttgartNew York: Gustav Fischer Verlag, 1982.
CARY, Edmond (1955). "Etienne Dolet". Babel 1(1).
CATFORD, John Cunnison (1965). A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press.
CERVANTES, Miguel de (1605). El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha. Ed. Luis Andrés Murillo. Madrid: Castalia, 1982.
CHAKALOV, Gocho G. (1977). "Foreign-born English words and phrases typical of social and economic relations in the countries of Eastern Europe". Babel 23(4).
CHATWIN, Bruce (1987). The Songlines. London: Picador, 1988.
CHOMSKY, Noam (1965). Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge Mass.: MIT Press.
COSTE, Didier (1988). "Pour une histoire littéraire négative". In Anthony Pym (ed.), L'Internationalité littéraire. Actes Noésis II. ParisBarcelona: Noesis.
DELISLE, Jean (1984). L'analyse du discours comme méthode de traduction: théorie et pratique. Ottawa: Editions de l'Université d'Ottawa.
_____ (1991). "Introduction". International Directory of Historians of Translation / Répertoire mondial des historiens de la traduction. MontréalOttawa: FIT Committee for the History of Translation.
DERRIDA, Jacques (1967). De la grammatologie. Paris: Minuit.
_____ (1985). "Des tours de Babel". In Joseph F. Graham (ed.), Difference in Translation. Cornell University Press, 1985; page references herein are to the French version in Jacques Derrida, Psyché. Inventions de l'autre. Paris: Galilée, 1987.
D'HULST, Lieven (1990). Cent ans de théorie française de la traduction: de Batteux à Littré (1748-1847). Lille: Presses Universitaires de Lille.
DIJK, Teun van (1985) (ed.). Handbook of Discourse Analysis. 4 vols. New York: Academic.
DURLING, Nancy Vine (1989). "Translation and Innovation in the Roman de Brut". In Jeanette Beer (ed.) Medieval Translators and their Craft. Kalamazoo, Michigan: Medieval Institute Publications, Western Michigan University.
ELIOT, Thomas Stearns (1919). "Tradition and the Individual Talent". In D. J. Enright and E. de Chickera (eds.), English Critical Texts. London: Oxford University Press, 1962.
_____ (1953). The Three Voices of Poetry. Cambridge University Press.
ELMAN, Jiri (1983). "L'influence de la traduction de la Bible par Martin Luther sur la traduction tchèque de la Bible". Babel 23 (4).
EVEN-ZOHAR, Itamar (1990). Polysystem Studies. Special issue of Poetics Today 11(1).
FINLAYSON, J. A., and M. W. ZACHER (1981). "The GATT and the regulation of trade barriers: regime dynamics and functions". International Organization 35(4).
FOLENA, Gianfranco (1973). "'Volgarizzare' e 'tradurre'". In La Traduzione: Saggi e Studi, Trieste: Lint.
FRANK, Armin Paul (1989). "Einleitung". Armin Paul Frank (ed.). Die literarische Übersetzung. vol. 3. Der lange Schatten kurzer Geschichten. Amerikanische Kurzprosa in deutschen Übersetzung. Berlin: Erich Schmidt Verlag.
GARRETA, Anne (1986). Sphinx. Paris: Grasset & Fasquelle.
GENETTE, Gérard (1978). Seuils. Paris: Seuil.
GERSCHENKRON, Alexander (1958). Continuity in History. Cambridge Mass.: Harvard University Press.
GORJAN, Zlatko (1970). "On Translating Joyce's Ulysses". In James S Holmes (ed.), The Nature of Translation: Essays on the Theory and Practice of Literary Translation. The Hague: Mouton, 1970.
GOUADEC, Daniel (1989). Le traducteur, la traduction et l'entreprise. Paris: AFNOR Gestion.
GRÄHS, L., KORLEN, G., MALMBERG, B. (eds.) (1976). Theory and Practice of Translation: Nobel Symposium 39, Stockholm, Sept. 1976. Bern: Peter Lang, 1978.
GREIMAS, A. J. (1972). "Pour une théorie du discours poétique". In A. J. Greimas (ed.) Essais de sémiotique poétique. Paris: Larousse.
_____ (1976). Sémiotique et sciences sociales. Paris: Seuil.
GUILLAUME, Gustave (1946-47). Leçons de linguistique de Gustave Guillaume. Ed. R. Valin, W. Hirtle, A. Joly. Lille: Presses Universitaires de Lille, Presses de l'Université de LavalQuebec, 1989.
GUMBRECHT, Hans Ulrich (1974). "Literary Translation and its Social Conditioning in the Middle Ages: Four Spanish Romance Texts of the 13th Century". Trans. H. Bennet. Yale French Studies, 51.
HALLIDAY, M. A. K. (1973). Explorations in the Functions of Language. London: Arnold.
_____ (1978). Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning. London: Arnold.
HARRIS, Brian (1977). Papers in Translatology. Ottawa University.
HECK, Philipp (1931). Übersetzungsprobleme im frühen Mittelalter. HildesheimNew York: Georg Olms Verlag, 1977.
HEGEL, G. W. F. (1807). Phänomenologie des Geistes. Trans. J. B. Baille, The Phenomenology of Mind. 2nd ed. New York: Macmillan, 1931.
_____ (1835). Vorlesungen über Ästhetik. Trans. T. M. Knox, Hegel's Aesthetics. London: Oxford University Press, 1975.
HELLER, Joseph (1974). Something Happened!. London: Corgi Books, 1976.
HJELMSLEV, Louis (1943). Prolegomena to a Theory of Language. Trans. F. J. Whitfield. Madison: University of Wisconsin, 1963.
HOLMES, James S (1970). "Forms of Verse Translation and the Translation of Verse Form". In James S Holmes (ed.), The Nature of Translation. Essays on the Theory and Practice of Literary Translation. The Hague-Paris: Mouton.
_____ (1977). "Translation Theory, Translation Studies, and the Translator". In P. A. Horguelin (ed.), La Traduction, une profession / Translating, a Profession. Montréal: Conseil des traducteurs et interprètes du Canada, 1978.
HOLZ-MÄNTTÄRI, Justa (1984). Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Helsinki: Academia Scientiarum Fennica.
_____ (1990). "Funktionskonstanz-eine Fiktion?". In Heidemarie Salevsky (ed.), Übersetzungswissenschaft und Sprachmittlerausbildung. Akten der I. Internationalen Konferenz. vol. I. Berlin: Humboldt-Universität zu Berlin.
HORGUELIN, Paul (1981). Anthologie de la manière de traduire. Domaine français. Montréal: Linguatech.
HOUSE, Juliane (1977). A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: TBL Verlag Gunter Narr.
HUMBOLDT, Wilhelm von (1836). Über die Verschiedenheit des menschlichen Sprachbaues und ihren Einfluss auf die geistige Entwicklung des Menschengeschlechts. Zweiter Nachdruck (facsimile). Bonn-Hannover-Munich: Dümmlers Verlag, 1968.
HYMES, Dell H. (1974). Foundations in Sociolinguistics: An Ethnographic Approach. Philadelphia: University of Pennsylvania.
INGARDEN, Roman (1931). The Cognition of the Literary Work of Art. Trans. Crowley and Olsen. Evanston: Northwestern University Press, 1973.
ISER, Wolfgang (1978). The Act of Reading: A Theory of Aesthetic Response. London: Routledge Keegan Paul.
JACKSON, Earl, Jr. (1990). "The Metaphysics of Translation and the Origins of Symbolist Poetics in Meiji Japan". PMLA 105(2).
JACKSON KNIGHT, W. F. (trans.) (1956). Virgil, The Aeneid. Harmondsworth: Penguin, 1976.
JAKOBSON, Roman (1957). "Shifters, verbal categories and the Russian verb". Russian Language Project, Department of Slavic Languages and Literatures, Harvard University, 1957; Trans. "Les Embrayeurs, les catégories verbales et le verbe russe". In Roman Jakobson, Essais de linguistique générale. Paris: Minuit, 1963.
_____ (1959). "On Linguistic Aspects of Translation". In R. Brower (ed.), On Translation. New York: Oxford University Press, 1966.
JANJIC, Dragoslav (1989). The Moving Target / Pokretna Meta. Fragment translated in Books from Yugoslavia: A selection of Literary Works. vol. 2. Belgrade: Yugoslav Authors' Agency, 1990.
JOLY, André (1988). Essais de systématique énonciative. Lille: Presses Universitaires de Lille.
KAHN, L. G. (1935). "Bürgerlicher Stil und bürgerliche Übersetzung". From Shakespeares Sonette in Deutschland. 1935. Reprinted in H. J. Störig, (ed.), Das Problem des Übersetzens, Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1963.
KATZ, Jerrold J. (1978). "Effability and Translation". In F. Guenthner and M. Guenthner-Reutter (eds.), Meaning and Translation. Philosophical and Linguistic Approaches. London: Duckworth.
KEENAN, Edward L. (1978). "Some Logical Problems in Translation". In F. Guenthner and M. Guenthner-Reutter (eds.), Meaning and Translation. Philosophical and Linguistic Approaches. London: Duckworth.
KELLY, Louis G. (1979). The True Interpreter. A History of Translation Theory and Practice in the West. Oxford: Basil Blackwell.
KEOHANE, R. O., and J. S. NYE (1977). "International Regime Change". Power and Interdependence. Boston: Little, Brown.
KINGSCOTT, Geoffrey (1990). "Endpiece" [on the moral responsibility of translators]. Language International 2(6).
KLOEPFER, Rolf (1967). Die Theorie der literarischen Übersetzung: Romanisch-deutscher Sprachbereich. Munich: Wilhelm Fink.
KOLLER, Werner (1979). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg: Quelle & Meyer.
KOMISSAROV, Vilen (1985). "The Practical Value of Translation Theory". Babel 31(4).
KURZ, Ingrid (1985). "The Rock Tombs of the Princes of Elephantine: Earliest references to interpretation in Pharaonic Egypt". Babel 31(4).
LADMIRAL, Jean-René (1979). Traduire: théorèmes pour la traduction. Paris: Payot.
_____ (1981). "Eléments de traduction philosophique". Langue Française 51. Numéro spécial: La traduction. Paris: Larousse.
_____ (1987). "Traductologiques". Le Français dans le monde: recherche et application. Numéro spécial: Retour à la traduction. Paris: Hachette.
_____, and Edmond Marc LIPIANSKY (1989). La communication interculturelle. Paris: Armand Colin.
LAMBERT, José (1978). "Echanges littéraires et traduction: études théoriques vs. études descriptives". In Grähs et al. (eds.), Theory and Practice of Translation. Bern: Peter Lang.
LARBAUD, Valéry (1946). Sous l'invocation de Saint Jérôme. Paris: Gallimard.
LAUGIER, Jean-Louis (1973). "Finalité sociale de la traduction: le même et l'autre". In La Traduzione: Saggi e Studi. Trieste: Lint.
LAURENT, Eric (1986). La puce et les géants. Brussels: Editions Complexe.
LEFEBVRE, Jean-Pierre (1991). "Hegel était devenu illisible!". Interview. L'évenément du jeudi 3-9 October 1991.
LEFEVERE, André (1977). Translating Literature: The German Tradition from Luther to Rosenzweig. Assen: Van Gorcum.
LEVY, Jiri (1965). "Will Translation Theory be of Use to Translators?". In Rolf Italiaander (ed.), Übersetzen: Vorträge und Beiträge vom Internationalen Kongreß literarischer Übersetzer in Hamburg, 1965. Frankfurt a.M.: Athenäum.
_____ (1967). "Translation as a Decision Process". In To Honour Roman Jakobson: Essays on the Occasion of His Seventieth Birthday. 11 October 1966. vol. 2. The Hague: Mouton.
_____ (1969). Die literarische Übersetzung: Theorie einer Kunstgattung. Frankfurt a.M.: Athenäum.
LLOYD-JONES, Kenneth (1989). "Humanist Debate and the 'Translative Dilemma' in Renaissance France". In Jeanette Beer (ed.), Medieval Translators and their Craft. Kalamazoo, Michigan: Medieval Institute Publications, Western Michigan University.
LOTMAN, Juri (1971). "Problèmes de la typologie des cultures". In Julia Kristeva et al. (eds.) Essays in Semiotics / Essais de sémiotique. The Hague: Mouton.
_____ (1979). "El problema del signo y del sistema del signo en la tipología de la cultura anterior al siglo XX". Trans. N. Méndez. In Juri Lotman et al., Semiótica de la cultura. Madrid: Cátedra, 1979.
_____, and B. USPENSKI (1973). "Mito, nombre, cultura". Trans. N. Méndez. In Juri Lotman et al., Semiótica de la cultura. Madrid: Cátedra, 1979.
LOWELL, Robert (1958). Imitations. Eighth Printing. New York: Farrar, Straus and Giroux, 1969.
LUIS DE LEÓN, Fray (trans.) (1580). El Cantar de los Cantares: Traducción literal y Declaración del Libro de los Cantares. Buenos Aires: Austral, 1947.
LUKÁCS, György (1976-1981). Ontologia dell'essere sociale [Ontologie des gesellschaftlichen Seins]. Rome: Riuniti.
MALLAFRÈ, Joaquim (1983). "Sobre la traducció de l''Ulisses' al català: Notes i reflexions". Cuadernos de traducción e interpretación. II. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona.
MARX, Karl (1857-58). Grundrisse der Kritik der politischen Ökonomie (Rohentwurf). Trans. M. Nicolaus, Grundrisse: Foundations of the Critique of Political Economy (Rough Draft). Harmondsworth: Penguin / New Left Books, 1973.
_____ (1867). Das Kapital I. In Marx-Engels Werke. vol. 23. Berlin: Dietz Verlag, 1962.
MESCHONNIC, Henri (1973). Pour la poétique II: Epistémologie de l'écriture, Poétique de la traduction. Paris: Gallimard.
_____ (1986). "Alors la traduction chantera". La Traduction - Revue d'Esthétique (nouvelle série) 12.
MORGAN, Sally (1987). My Place. Fremantle: Fremantle Arts Centre Press.
MOSSOP, Brian (1983). "The Translator as Rapporteur: A Concept for Training and Self-Improvement". Meta 28(3).
_____ (1987). "Who is Addressing Us When We Read a Translation?". TextconText 2(1).
MOUNIN, Georges (1963). Les problèmes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard.
_____ (1964). "L'intraduisibilité comme notion statistique". Linguistique et traduction. Brussels: Dessart et Mardaga, 1976.
MOUNTFORD, Charles P. (1956). Arnhem Land: Art, Myth and Symbolism. Melbourne.
NABOKOV, Vladimir (1955). "Problems of Translation: Onegin into English". Partisan Review 22.
NEUNZIG, Willy et al. (1985). Informe del proyecto de programación global en la formación de traductores e intérpretes: Proyecto interdepartmental para la elaboración de criterios pedagógicos. Bellaterra: Escuela Universitaria de Traductores e Intérpretes, Universitat Autònoma de Barcelona.
NEWMARK, Peter (1977). "Communicative and Semantic Translation". Babel 23(4).
_____ (1981). Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.
_____ (1985). "Literal Translation". Parallèles: Cahiers de l'Ecole de Traduction de Genève 7.
_____ (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.
NIDA, Eugene A. (1945). "Linguistics and Ethnology in Translation Problems". Word 1. Trans. "Lexique, traduction et anthropologie culturelle". In Alain Rey (ed.), La Lexicologie. Vol. II. Initiation à la linguistique. Paris: Klincksieck, 1970.
_____ (1959). "Principles of Translating as Exemplified by Bible Translating". In Anwar S. Dil (ed.), Language Structure and Thought. Essays by Eugene A. Nida. Stanford: Stanford University Press, 1975.
_____ (1964). Toward a Science of Translating with Special Reference to Principles and Procedures involved in Bible Translating. Leiden: E. J. Brill.
_____ (1969). "Science of Translation". In Anwar S. Dil (ed.), Language Structure and Thought. Essays by Eugene A. Nida. Stanford: Stanford University Press, 1975.
_____ (1976). "A Framework for the Analysis and Evaluation of Theories of Translation". In R. W. Brislin (ed.), Translation: Applications and Research. New York: Gardner Press.
_____, and Charles R. TABER (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.
NORD, Christiane (1988). Textanalyse und Übersetzen. Heidelberg: Julius Groos Verlag.
_____ (1989). "Textanalyse und Übersetzungsauftrag". In Frank G. Königs (ed.), Übersetzungswissenschaft und Fremdsprachenunterricht. Neue Beiträge zu einem alten Thema. Munich: Goethe-Institut.
_____ (1991). "Scopos, Loyalty, and Translational Conventions". Target 3(1).
OETTINGER, Anthony G. (1960). Automatic Language Translation: Lexical and Technical Aspects, With Particular Reference to Russian. Cambridge Mass.: Harvard University Press.
OSTY, Emile, and Joseph TRINQUET (trans.) (1973). Trans. and intro., La Bible. Paris: Seuil.
PACI, Francesca Romana (1968). Vita e opere di James Joyce. Trans. J. M. Torrents, James Joyce: vida y obra. Barcelona: Península, 1987.
PARKER, William N. (1990). "European Industrialization: The Perspective from the East and from the West: A Story of Two Economic Historians". Paper presented to the International Conference of the History of European Ideas. Leuven, Sept. 1990.
PÉZARD, André (trans.) (1965). Dante, L'Enfer. In uvres complètes. Bibliothèque de la Pléiade. Paris: Gallimard.
POUND, Ezra (1954). Literary Essays of Ezra Pound. Ed. T. S. Eliot. London: Faber and Faber, 1960.
PUCHALA, D. J., and R. F. HOPKINS (1982). "International regimes: lessons from inductive analysis". International Organization 26(2).
PYM, Anthony (1985). Internationalité et régionalité du lyrique fin de siècle: réseau et régime. Thèse de Doctorat de l'Ecole. Paris: Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales.
_____ (1986). "Lecture de la frontière spartiate". Distance / Distancia (Noésis 3). Paris-Barcelona: Noesis.
_____ (1987). "Paraphrase and Distance in Translation". Parallèles: Cahiers de l'Ecole de Traduction de Genève, 8.
_____ (1988). "Les notions de 'réseau' et de 'régime' en relations littéraires internationales". In Anthony Pym (ed.), L'Internationalité littéraire. (Actes Noésis II). Paris-Barcelona: Noesis.
_____ (1989). "How Much of Australia Fits into Spain?". Meanjin (Melbourne). Special Translation Issue. 48 (4).
_____ (1990a). "Qüestionament de la traducció del mite". In Anthony Pym (ed.), Mites australians: versions de narracions dels aborígens d'Austràlia. Calaceit: Caminade.
_____ (1990b). "A Definition of Translational Competence, Applied to the Teaching of Translation". Paper presented to the 12th World Congress of the Fédération Internationale des Traducteurs, Belgrade.
_____ (1991). "Overt Translation Strategies in Robert Lowell and Ezra Pound". Anglo-American Studies (Spain). Special translation issue.
_____ (1992a). "Discursive Persons and Distance in Translation". In Barbara Lewandowska-Tomaszczyk and Marcel Thelen (eds.), Translation and Meaning, Part 2. Proceedings of the Lodz Session of the 1990 Maastricht-Lodz Duo Colloquium on "Translation and Meaning", Held in Lodz, Poland, 20-22 September 1990. Maastricht: Euroterm.
_____ (1992b). "Lacunae and uncertain limits in Australian culture, with suggestions on their translation into Spanish". In Susan Ballyn and Kathleen Firth (eds.) Australia in Barcelona. Proceedings of the Symposium held at Barcelona University, 17th-18th January 1991. Barcelona: PPU.
_____ (ed.) (1990). Mites australians: versions de narracions dels aborígens d'Austràlia. Calaceit: Caminade.
_____ (ed.) (1992). Prosa australiana. Calaceit: Caminade.
QUENEAU, Raymond (1947). Exercices de style. Edition nouvelle, revue, corrigée, enrichie d'une table des exercices de style non réalisés et d'une étude sur la perte d'information et la variation de sens dans les Exercices de style de Raymond Queneau par le docteur Claude Leroy. Paris: Gallimard, 1979.
QUINE, Willard Van Orman (1960). "Translation and Meaning". Word and Object. Cambridge Mass.: MIT Press. (French trans. Joseph Dopp and Paul Gochet. Paris: Flammarion, 1977).
_____ (1969). "Linguistics and Philosophy". In S. Hook (ed.), Language and Philosophy. New York: New York University Press.
REISS, Katharina (1971). Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Heuber Hochschulreihe 12. Munich: Max Heuber Verlag.
RICARDO, David (1817). On the Principles of Political Economy and Taxation. 3rd edition. London: John Murray, 1821.
ROBBE-GRILLET, Alain (1953). Les Gommes. Paris: Minuit.
ROBEL, Léon (1973). "Translatives". Change 14 (Transformer, traduire). Paris: Seghers Laffont.
_____ (1976). "Théorie générale de la traduction et métamorphismes rythmiques". In Grähs et al. (eds.), Theory and Practice of Translation. Bern: Lang, 1978.
ROSSI-LANDI, F. (1975). Linguistics and Economics. The Hague: Mouton.
SACRISTÁN, Manuel (1982). "Hablando con Manuel Sacristán sobre la traducción...". Interview by María D. Herrera et al., Cuadernos de traducción e interpretación 1. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona.
_____ (trans.) (1984). Theodor W. Adorno, Crítica cultural y sociedad [Kulturkritik und Gesellschaft, 1955]. Madrid: Sarpe (traducción cedida por Aguilar).
SANDERS, Alain L. (1989). "Libertad and Justicia for All: A shortage of interpreters is leaving the courts speechless". Time May 29, 1989.
SANTOYO, Julio-César (1987). Teoría y crítica de la traducción: Antología. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona.
SARTRE, Jean-Paul (1965). Plaidoyer pour les intellectuels. Paris: Gallimard, 1972.
SAUSSURE, Ferdinand de (1916). Cours de linguistique générale. Ed. C. Bally and A. Sechehaye. Trans. W. Baskin, Course in General Linguistics. Glasgow: FontanaCollins, 1974.
SAVORY, Theodore Horace (1968). The Art of Translation. London: Jonathan Cape.
SCHEMLA, Elisabeth (1985). "Viva la Movida!". Le Nouvel Observateur (Paris) 5-11 July 1985.
SEARLE, John R. (1969). Speech Acts. An Essay in the Philosophy of Language. Cambridge: Cambridge University Press.
SEELING, Charlotte (1985). "Madrid: Die Katzen sind los". Geo (Hamburg) November 1985.
SELESKOVITCH, Danica, and Marianne LEDERER (1984). Interpréter pour traduire. 2e édition. Paris: Publications de la SorbonneDidier Erudition, 1986.
_____ , _____ (1989). Pédagogie raisonnée de l'interprétation. Brussels-Luxembourg: OPOCEDidier Erudition.
SERRES, Michel (1974). La Traduction (Hermès III). Paris: Minuit.
SNELL-HORNBY, Mary (1986). "Übersetzen, Sprache, Kultur". In Mary Snell-Hornby (ed.) Übersetzungswissenschaft. Eine Neuorientierung. Tübingen: Francke Verlag.
SPEARS, E. L. (1966). Two Men who Saved France: Pétain and de Gaulle. London: Eyre & Spottiswoode, 1966.
SPENGLER, Oswald (1927). Der Untergang des Abendlandes. Munich: Beck'sche Verlag.
STEINER, George (1975). After Babel: Aspects of Language and Translation. LondonOxfordNew York: Oxford University Press.
STEINER, T. R. (1975). English Translation Theory, 1650 - 1800. Assen: Van Gorcum.
STÖRIG, Hans Joachim (ed.) (1963). Das Problem des Übersetzens. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
STOW, Randolph (1956). A Haunted Land. London: Macdonald.
TOURY, Gideon (1985) "A Rationale for Descriptive Translation Studies". In Theo Hermans (ed.), The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. LondonSydney: Croom Helm.
TRUDGILL, Peter (1974). Sociolinguistics: An Introduction. Harmondsworth: Penguin.
UNESCO (1982). Final Report,World Conference on Cultural Policies. Mexico City: UNESCO.
VALVERDE, José María (1982). "Mi experiencia como traductor". Cuadernos de traducción e interpretación 2 (1983), Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona.
VÁZQUEZ-AYORA, Gerardo (1977). Introducción a la traductología. Washington DC: Georgetown University Press.
VENDRYES, Joseph (1923). Le Langage. Introduction linguistique à l'histoire. Paris: Albin Michel, 1968.
VESPERTINO RODRÍGUEZ, Antonio (1990). "Literatura aljamiada, literatura islámica". In Geneviève Mouillaud-Fraisse and José María Fernández Cardo (eds.), Littérature et double culture / Literatura y doble cultura. Actes Noésis III. BarcelonaParis: Noesis.
VEZIN, François (trans.) (1986). Trans. and postface to Martin Heidegger, Être et temps. Paris: Gallimard.
WEINREICH, Uriel (1953). Languages in Contact: Findings and Problems. Seventh Printing. The Hague: Mouton, 1970.
WEST, Constance B. (1932). "La théorie de la traduction au XVIIIe siècle par rapport surtout aux traductions françaises des ouvrages anglais". Revue de littérature comparée 12.
WHITMAN, Walt (1855). Leaves of Grass (1) and Democratic Vistas. London: J. M. Dent, 1912.
WILSS, Wolfram (1977). Übersetzungswissenschaft. Probleme und Methoden. Stuttgart: Ernst Klett Verlag. Trans. Wolfram Wilss, The Science of Translation: Problems and Methods. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1982.
ZIPF, George Kingsley (1935). The Psycho-Biology of Language. An Introduction to Dynamic Philology. 2nd ed. Cambridge Mass.: MIT Press, 1965.