LA TRADUCCIÓ A L'ISLANDÈS DEL MOT:
מָשָׁל

FORMA
 
 
GRAM  
MOT
ISLANDÈS
 
PASSATGE
 
ISLANDÈS
 
CATALÀ
 
FRANCÈS
 
HEBREU
 
 
REMARQUES
 
מָשָׁל
māˈšāl
               
    háðkvæði           = poema de mofa,
poema de befa

cf. מְלִיצָה - mǝlīˈtsāh
de Habacuc 2:6
      Isaïes 14:4 þá muntu kyrja upp háðkvæði þetta um konunginn í Babýlon og segja entonaràs aquesta sàtira sobre el rei de Babilònia: alors tu prononceras ce chant sur le roi de Babylone, Et tu diras וְנָשָׂאתָ הַמָּשָׁל הַזֶּה עַל-מֶלֶךְ בָּבֶל--וְאָמָרְתָּ  
      Miquees 2:4 á þeim degi munu menn háðkvæði um yður kveða og hefja harmatölur á þessa leið Aquell dia, entonaran sobre vosaltres la sàtira, cantaran la complanta: En ce jour-là, on fera de vous un sujet de sarcasme, On poussera des cris lamentables, On dira: בַּיּוֹם הַהוּא יִשָּׂא עֲלֵיכֶם מָשָׁל וְנָהָה נְהִי נִהְיָה אָמַר שָׁדוֹד נְשַׁדֻּנוּ  
      Habacuc 2:6 Munu eigi allir þessir kveða um hann háðkvæði og níð, - gátur um hann? Menn munu segja: Aquests, ¿no entonaran tots contra ell una sàtira? I compondran un epigrama, li diran enigmes: Ne sera-t-il pas pour tous un sujet de sarcasme, De railleries et d`énigmes? On dira: הֲלוֹא-אֵלֶּה כֻלָּם עָלָיו מָשָׁל יִשָּׂאוּ וּמְלִיצָה חִידוֹת לוֹ וְיֹאמַר  
    líking           = paràbola
      Ezequiel 17:2 Mannsson, ber upp gátu og seg Ísraelsmönnum líking fill de l’home, proposa un apòleg i presenta una paràbola a la casa d’Israel Fils de l`homme, propose une énigme, dis une parabole à la maison d`Israël! בֶּן-אָדָם, חוּד חִידָה וּמְשֹׁל מָשָׁל, אֶל-בֵּית, יִשְׂרָאֵל  
      Ezekiel 24:3 Flyt því hinni þverúðugu kynslóð líking og seg við þá: proposa, doncs, una paràbola a la casa tota rebel. Els diràs: Propose une parabole à la famille de rebelles, et dis-leur: וּמְשֹׁל אֶל-בֵּית-הַמֶּרִי, מָשָׁל, וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם  
    máltæki           = dita
      1 Samuel 10:12 Þá svaraði maður nokkur þaðan og sagði: "Hver er þá faðir þeirra?" Þaðan er máltækið komið: "Er og Sál meðal spámannanna?". un d’ells va exclamar: “i de quin pare són fills?” D’aquí va sortir la dita: “També Saül es troba entre els profetes?” Quelqu`un de Guibea répondit: Et qui est leur père? -De là le proverbe: Saül est-il aussi parmi les prophètes? וַיַּעַן אִישׁ מִשָּׁם וַיֹּאמֶר, וּמִי אֲבִיהֶם; עַל-כֵּן הָיְתָה לְמָשָׁל, הֲגַם שָׁאוּל בַּנְּבִאִים  
    orðskviður           = proverbi
      Deuteronomi 28:37 Og þú munt verða að undri, orðskvið og spotti meðal allra þjóða, þeirra er Drottinn leiðir þig til. esdevindràs motiu d’estupor, tema de proverbis i de burles entre tots els pobles on Jahvè et portarà. Et tu seras un sujet d`étonnement, de sarcasme et de raillerie, parmi tous les peuples chez qui l`Éternel te mènera. וְהָיִיתָ לְשַׁמָּה, לְמָשָׁל; וְלִשְׁנִינָה--בְּכֹל, הָעַמִּים, אֲשֶׁר-יְנַהֶגְךָ יְהוָה, שָׁמָּה.  
      Psalms 44:15 þú gjörir oss að orðskvið meðal lýðanna, lætur þjóðirnar hrista höfuðið yfir oss. La nostra dissort és proverbial entre els pobles, mouen el cap amb aires de mofa. Tu fais de nous un objet de sarcasme parmi les nations, Et de hochements de tête parmi les peuples. תְּשִׂימֵנוּ מָשָׁל, בַּגּוֹיִם; מְנוֹד-רֹאשׁ, בַּלְאֻמִּים.  
      Psalms 69:12 Ég gjörði hærusekk að klæðnaði mínum, og ég varð þeim að orðskvið. Si vaig de dol, vestit amb un sac negre, tot són enraonies sobre mi. Je prends un sac pour vêtement, Et je suis l`objet de leurs sarcasmes. וָאֶתְּנָה לְבוּשִׁי שָׂק; וָאֱהִי לָהֶם לְמָשָׁל.  
      Psalms 78:2 Ég vil opna munn minn með orðskviði, mæla fram gátur frá fornum tíðum. aprèn dels meus llavis aquests records, t’aclariré el sentit dels fets passats. J`ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens. אֶפְתְּחָה בְמָשָׁל פִּי; אַבִּיעָה חִידוֹת, מִנִּי-קֶדֶם.  
      1 Reis 4:32 Hann mælti þrjú þúsund orðskviðu, og ljóð hans voru eitt þúsund og fimm að tölu. Pronuncià tres mil proverbis i compongué mil cinc cançons. Il a prononcé trois mille sentences, et composé mille cinq cantiques. וַיְדַבֵּר שְׁלֹשֶׁת אֲלָפִים מָשָׁל וַיְהִי שִׁירוֹ חֲמִשָּׁה וָאָלֶף A la traducció catalana, el passatge se situa a 1 Reis 5:12

Pronuncià tres mil sentències i els seus càntics (= ljóð = שִׁיר, šīr) foren mil cinc.
      1 Reis 9:7 þá mun ég uppræta Ísrael úr því landi, sem ég gaf þeim, og húsinu, sem ég hefi helgað nafni mínu, mun ég burt snara frá augliti mínu, og Ísrael skal verða að orðskvið og spotti meðal allra þjóða. Faré desaparèixer Israel de la terra que li he donat, repudiaré aquest temple que he consagrat al meu nom, i Israel serà tema d’acudits i d’escarnis entre tots els pobles. j`exterminerai Israël du pays que je lui ai donné, je rejetterai loin de moi la maison que j`ai consacrée à mon nom, et Israël sera un sujet de sarcasme et de raillerie parmi tous les peuples. וְהִכְרַתִּי אֶת-יִשְׂרָאֵל, מֵעַל פְּנֵי הָאֲדָמָה אֲשֶׁר נָתַתִּי לָהֶם, וְאֶת-הַבַּיִת אֲשֶׁר הִקְדַּשְׁתִּי לִשְׁמִי, אֲשַׁלַּח מֵעַל פָּנָי; וְהָיָה יִשְׂרָאֵל לְמָשָׁל וְלִשְׁנִינָה, בְּכָל-הָעַמִּים  
      2 Cròniques 7:20 þá mun ég útrýma þeim úr landi mínu, því er ég gaf þeim, og húsi þessu, sem ég hefi helgað nafni mínu, mun ég burt snara frá augliti mínu og gjöra það að orðskvið og spotti meðal allra þjóða. Us extirparé de la terra que us he donat, repudiaré aquest temple que he consagrat al meu nom, i en faré tema d’acudits i d’escarnis entre tots els pobles. je vous arracherai de mon pays que je vous ai donné, je rejetterai loin de moi cette maison que j`ai consacrée à mon nom, et j`en ferai un sujet de sarcasme et de raillerie parmi tous les peuples. וּנְתַשְׁתִּים, מֵעַל אַדְמָתִי אֲשֶׁר נָתַתִּי לָהֶם, וְאֶת-הַבַּיִת הַזֶּה אֲשֶׁר הִקְדַּשְׁתִּי לִשְׁמִי, אַשְׁלִיךְ מֵעַל פָּנָי; וְאֶתְּנֶנּוּ לְמָשָׁל וְלִשְׁנִינָה, בְּכָל-הָעַמִּים  
      Proverbis 1:6 til þess að menn skilji orðskviði og líkingamál, orð spekinganna og gátur þeirra. per a entendre proverbis i al·legories, paraules dels savis i els seus enigmes. Pour saisir le sens d`un proverbe ou d`une énigme, Des paroles des sages et de leurs sentences. לְהָבִין מָשָׁל, וּמְלִיצָה; דִּבְרֵי חֲכָמִים, וְחִידֹתָם  
      Jeremies 24:9 Ég mun gjöra þá að grýlu, að andstyggð öllum konungsríkjum jarðar, að háðung, orðskvið, spotti og formæling á öllum þeim stöðum, þangað sem ég rek þá. en faré un objecte d’horror per a tots els reialmes de la terra, un oprobi i un proverbi, un escarni i una maledicció en tots els llocs cap on els escamparé. Je les rendrai un objet d`effroi, de malheur, pour tous les royaumes de la terre, un sujet d`opprobre, de sarcasme, de raillerie, et de malédiction, dans tous les lieux où je les chasserai. וּנְתַתִּים לזועה (לְזַעֲוָה) לְרָעָה, לְכֹל מַמְלְכוֹת הָאָרֶץ, לְחֶרְפָּה וּלְמָשָׁל לִשְׁנִינָה וְלִקְלָלָה, בְּכָל-הַמְּקֹמוֹת אֲשֶׁר-אַדִּיחֵם שָׁם  
    orðtak           = adagi
      Ezequiel 18:2 "Hvað kemur til, að þér hafið þetta orðtak um Ísraelsland: ,Feðurnir átu súr vínber, og tennur barnanna urðu sljóar'? fill de l’home, què teniu per repetir aquest proverbi entre els israelites: “els pares han menjat raïms verds, i s’han esmussat les dents dels fills?”. Pourquoi dites-vous ce proverbe dans le pays d`Israël: Les pères ont mangé des raisins verts, et les dents des enfants en ont été agacées? מַה-לָּכֶם, אַתֶּם מֹשְׁלִים אֶת-הַמָּשָׁל הַזֶּה, עַל-אַדְמַת יִשְׂרָאֵל, לֵאמֹר: אָבוֹת יֹאכְלוּ בֹסֶר, וְשִׁנֵּי הַבָּנִים תִקְהֶינָה  
      Ezequiel 18:3 Svo sannarlega sem ég lifi, segir Drottinn Guð, skuluð þér ekki framar hafa þetta orðtak í Ísrael. juro per ma vida, oracle del Senyor Jahvè, que no es dirà més aquest proverbi a Israel! Je suis vivant! dit le Seigneur, l`Éternel, vous n`aurez plus lieu de dire ce proverbe en Israël. חַי-אָנִי, נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה: אִם-יִהְיֶה לָכֶם עוֹד, מְשֹׁל הַמָּשָׁל הַזֶּה--בְּיִשְׂרָאֵל  
      Ezequiel 12:22 "Mannsson, hvaða orðtak er þetta, sem þér hafið í Ísraelslandi, er þér segið: ,Tíminn dregst, og allar vitranir reynast marklausar'? fill de l’home, què voleu dir sobre la terra d'Israel amb aquest proverbi: “els dies passen i tota visió s'esvaneix!” Fils de l`homme, que signifient ces discours moqueurs que vous tenez dans le pays d`Israël: Les jours se prolongent, Et toutes les visions restent sans effet? בֶּן-אָדָם, מָה-הַמָּשָׁל הַזֶּה לָכֶם, עַל-אַדְמַת יִשְׂרָאֵל, לֵאמֹר: יַאַרְכוּ, הַיָּמִים, וְאָבַד, כָּל-חָזוֹן  
      Ezequiel 12:23 Ég mun gjöra enda á þessu orðtaki, og menn munu eigi framar nota það í Ísrael. Seg þeim þar í móti: ,Tíminn er nálægur og allar vitranir rætast.' aboleixo aquest proverbi, no el repetiran més a Israel; sinó digue’ls: “s'acosten els dies que tota visió es confirmarà!” C`est pourquoi dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Je ferai cesser ces discours moqueurs; On ne les tiendra plus en Israël. Dis-leur, au contraire: Les jours approchent, Et toutes les visions s`accompliront. לָכֵן אֱמֹר אֲלֵיהֶם, כֹּה-אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה, הִשְׁבַּתִּי אֶת-הַמָּשָׁל הַזֶּה, וְלֹא-יִמְשְׁלוּ אֹתוֹ עוֹד בְּיִשְׂרָאֵל: כִּי, אִם-דַּבֵּר אֲלֵיהֶם, קָרְבוּ הַיָּמִים, וּדְבַר כָּל-חָזוֹן  
    spakmæli           = màxima [sentenciosa],
sentència de saviesa

      Psalms 49:5 Ég hneigi eyra mitt að spakmæli, ræð gátu mína við gígjuhljóm. El meu cant s'inspira en un enigma, i l'exposo al so de la lira Je prête l`oreille aux sentences qui me sont inspirées, J`ouvre mon chant au son de la harpe. אַטֶּה לְמָשָׁל אָזְנִי אֶפְתַּח בְּכִנּוֹר חִידָתִי  
      Proverbis 26:7 Eins og lærleggir hins lama hanga máttlausir, svo er spakmæli í munni heimskingjanna. com les cuixes del coix que pengen, així és un proverbi a la boca dels insensats. Comme les jambes du boiteux sont faibles, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés. דַּלְיוּ שֹׁקַיִם מִפִּסֵּחַ וּמָשָׁל בְּפִי כְסִילִים  
      Proverbis 26:9 Eins og þyrnir, sem stingst upp í höndina á drukknum manni, svo er spakmæli í munni heimskingjanna. un card gegant ha crescut a la mà de l’embriac, i un proverbi a la boca dels insensats. Comme une épine qui se dresse dans la main d`un homme ivre, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés. חוֹחַ עָלָה בְיַד-שִׁכּוֹר וּמָשָׁל בְּפִי כְסִילִים  
מְשַׁל
mǝˈšal
singular
constructe
             
    máltæki           = dita
      1 Samuel 24:14 Eins og gamalt máltæki segir: ,Ills er af illum von,' en hendur legg ég ekki á þig. com diu un antic proverbi: “la dolenteria surt dels dolents”. No seran les meves mans que et faran mal. Des méchants vient la méchanceté, dit l`ancien proverbe. Aussi je ne porterai point la main sur toi. כַּאֲשֶׁר יֹאמַר מְשַׁל הַקַּדְמֹנִי מֵרְשָׁעִים יֵצֵא רֶשַׁע וְיָדִי לֹא תִהְיֶה-בָּךְ

כַּאֲשֶׁ֣ר יֹאמַ֗ר מְשַׁל֙ הַקַּדְמֹנִ֔י מֵרְשָׁעִ֖ים יֵ֣צֵא רֶ֑שַׁע וְיָדִ֖י לֹ֥א תִֽהְיֶה־בָּֽךְ
mǝˈšal ha-qadmoˈnī “proverbi dels antics”
מְשָׁלִים
mǝšāˈlīm
plural              
    orðtak           = adagi
      Ezequiel 14,8 Ég vil snúa augliti mínu gegn slíkum manni og gjöra hann að tákni og orðtaki og uppræta hann úr þjóð minni, til þess að þér viðurkennið, að ég er Drottinn. em posaré de cara contra aquest home, en faré un senyal i un blanc, el suprimiré d’enmig del meu poble i sabreu que jo sóc Jahvè. Je tournerai ma face contre cet homme, je ferai de lui un signe et un sujet de sarcasme, et je l`exterminerai du milieu de mon peuple. Et vous saurez que je suis l`Éternel. וְנָתַתִּי פָנַי בָּאִישׁ הַהוּא, וַהֲשִׂמֹתִיהוּ לְאוֹת וְלִמְשָׁלִים, וְהִכְרַתִּיו, מִתּוֹךְ עַמִּי; וִידַעְתֶּם, כִּי-אֲנִי יְהוָה  
    ráðgáta           = enigma
      Ezequiel 20:49 Þá sagði ég: "Æ, Drottinn Guð! Þeir segja um mig: ,Talar hann ekki ávallt í ráðgátum?’" I jo li vaig contestar: “Ai, Senyor! la gent diu de mi: ‘aquest, que no parla sempre en enigmes?’” Et je dis: Ah, Seigneur Éternel! ils disent de moi: Celui-ci ne parle-t-il pas en paraboles? וָאֹמַר אֲהָהּ אֲדֹנָי יְהוִה הֵמָּה אֹמְרִים לִי הֲלֹא מְמַשֵּׁל מְשָׁלִים הוּא A la traducció catalana = Ezequiel 21,5:
I vaig dir: Ah, Senyor Jahvè, ells diuen de mi: «¿No proposa sempre paràboles, aquest?»
    spakmæli           = màxima [sentenciosa],
sentència de saviesa

      Eclesiastès 12:9 En auk þess sem prédikarinn var spekingur, miðlaði hann og mönnum þekkingu og rannsakaði og kynnti sér og samdi mörg spakmæli. L'Eclesiastès, a més a més de ser savi, va ensenyar encara la ciència al poble; va sospesar, esbrinar i rectificar molts proverbis. Outre que l`Ecclésiaste fut un sage, il a encore enseigné la science au peuple, et il a examiné, sondé, mis en ordre un grand nombre de sentences. וְיֹתֵר, שֶׁהָיָה קֹהֶלֶת חָכָם: עוֹד, לִמַּד-דַּעַת אֶת-הָעָם, וְאִזֵּן וְחִקֵּר, תִּקֵּן מְשָׁלִים הַרְבֵּה  
מִשְׁלֵי
mišˈlēj
plural
constructe
             
    orðskviður           = proverbi
      Job 13:12 spakmæli yðar eru ösku-orðskviðir, vígi yðar eru leirvígi. Les vostres velles màximes són sentències de cendra, els vostres escuts es tornen d’argila. Vos sentences sont des sentences de cendre, Vos retranchements sont des retranchements de boue. זִכְרֹנֵיכֶם, מִשְׁלֵי-אֵפֶר; לְגַבֵּי-חֹמֶר, גַּבֵּיכֶם ziχronējˈχεm “spakmæli yðar” (pl. suf. de זִכָּרוֹן).
mišˈlēj-ˈʔēφεr “ösku-orðskviðir”
      Proverbis 1:1 Orðskviðir Salómons Davíðssonar, Ísraels konungs, Proverbis de Salomó, fill de David, rei d’Israel, Proverbes de Salomon, fils de David, roi d`Israël, מִשְׁלֵי שְׁלֹמֹה בֶן-דָּוִד, מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל El llibre pren el nom de la seva primera paraula
      Proverbis 10:1 Orðskviðir Salómons Proverbis de Salomó Proverbes de Salomon. מִשְׁלֵי שְׁלֹמֹה  
מְשָׁלוֹ
mǝšāˈlō
singular
sufixat
            = el seu...
    kvæði           = poema,cançó
      Nombres 23:7 Flutti hann þá kvæði sitt og mælti: I proferí el seu oracle: Balaam prononça son oracle, et dit: וַיִּשָּׂא מְשָׁלוֹ וַיֹּאמַר  
      Nombres 23:18 Flutti Bíleam þá kvæði sitt og mælti: I Balaam proferí el seu oracle: Balaam prononça son oracle, et dit: :וַיִּשָּׂא מְשָׁלוֹ וַיֹּאמַר  
      Nombres 24:3 Flutti hann þá kvæði sitt og mælti: I proferí el seu oracle: Balaam prononça son oracle, et dit: :וַיִּשָּׂא מְשָׁלוֹ וַיֹּאמַר  
      Nombres 24:15 Flutti hann þá kvæði sitt og mælti: I proferí el seu oracle: Balaam prononça son oracle, et dit: :וַיִּשָּׂא מְשָׁלוֹ וַיֹּאמַר  
      Nombres 24:20 En er hann leit Amalekíta, flutti hann kvæði sitt og mælti: Balaam, en veure Amalec, proferí el seu oracle: Balaam vit Amalek. Il prononça son oracle, et dit: וַיַּרְא אֶת-עֲמָלֵק וַיִּשָּׂא מְשָׁלוֹ וַיֹּאמַר  
      Nombres 24:21 Og er hann leit Keníta, flutti hann kvæði sitt og mælti: En veure els caïnites, proferí el seu oracle: Balaam vit les Kéniens. Il prononça son oracle, et dit: וַיַּרְא אֶת-הַקֵּינִי וַיִּשָּׂא מְשָׁלוֹ וַיֹּאמַר  
      Nombres 24:23 Og hann flutti kvæði sitt og mælti: Proferí encara el seu oracle: Balaam prononça son oracle, et dit: :וַיִּשָּׂא מְשָׁלוֹ וַיֹּאמַר  
    ræða           = discurs,
parlament

      Job 27:1 Og Job hélt áfram að flytja ræðu sína og mælti: Job va respondre encara sentenciosament i va dir: Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit: וַיֹּסֶף אִיּוֹב שְׂאֵת מְשָׁלוֹ וַיֹּאמַר  
      Job 29:1 Og Job hélt áfram að flytja ræðu sína og mælti: Job va respondre encara sentenciosament i va dir: Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit: וַיֹּסֶף אִיּוֹב שְׂאֵת מְשָׁלוֹ וַיֹּאמַר  

 

Conclusió 1: El mot hebreu māˈšāl (מָשָׁל) apareix traduït a la Bíblia de 1909-1912 de nou maneres diferents:

háðkvæði ‘poema de befa; cançó de befa’,
kvæði ‘poema; cançó’,
líking ‘paràbola’,
máltæki ‘dita’,
orðskviður ‘proverbi’,
orðtak ‘adagi’,
ráðgáta ‘enigma’,
ræða ‘parlament, discurs’
i
spakmæli ‘màxima [sentenciosa], sentència de saviesa’.

Conclusió 2: el mot hebreu maixal no es tradueix a partir del seu significat intrínsec, sinó a partir del seu co-text: si el que hi ve després és un poema, el mot es tradueix per poema, si és un discurs, per discurs, si és una endevinalla, per enigma etc.

Conclusió 3: Sembla, igualment, que es pot afirmar que almenys un dels dos traductors islandesos (o algú del comitè supervisor, format per tres persones) es va orientar amb una certa freqüència per la traducció francesa. Altrament no s'entén que quan el traductor francès tria parabole per a traduir el mot hebreu, el traductor islandès també triï el mateix mot en islandès (líking). Tanmateix, per a la traducció d'Ezequiel 20:49, es decanta per ráðgátum per comptes de l'esperable líkingum, igual que fa, per exemple, Luter (verdeckte Worte; trad. luter. del 1912: Rätselworte) o la Bíblia sueca (gåtor). No disposo informació sobre com sonava aquest passatge a les traduccions islandeses de la Bíblia anteriors (la Guðbrandsbiblía, acabada d'imprimir el 6 de juny del 1584, i la Viðeyjarbiblía del 1841); val a dir, tanmateix, que la traducció de maixal per enigma en aquest passatge li dóna, al meu parer, més sentit que si s'hi hagués emprat el mot líking / paràbola. Aquí potser també s'hi podria afegir la traducció de ziχronējˈχεm de Job 13:12 per les vostres sàvies dites

Resta treballar en la traducció de šǝmūˈʕāh (שְׁמוּעָה) al qual hom atribueix el significat de ”proverbi o frase estereotipada que hom difon amb el propòsit de fer mal (Ezequiel 16:56)” i en la del plural ḥīˈδōθ (חִידוֹת) -del singular חִידָה “endevinalla, enigma”- al qual hom també sembla poder donar un significat proper al de spakmæli, això és, “màxima sentenciosa, adagi, proverbi” (Habacuc 2:6).


BIBLIA HEBRAICA STUTTGARTENSIA | CONCORDANÇA DE L'STRONG DE LA BÍBLIA | BÍBLIA CATALANA | BÍBLIA FRANCESA | BÍBLIA HEBRAICO-ANGLESA | BÍBLIA ISLANDESA | RETORN AL DICCIONARI

Copyright © 2011 Macià Riutort i Riutort
La versió catalana de la Bíblia que cito és: 
La Bíblia, versió dels textos originals i notes pels Monjos de Montserrat. Andorra: Editorial Casal i Vall, 1970.