Per aquest ordre: text grec, llatí, gòtic, fràncic, islandès, català:
 
       
   
Lluc 6,44:
 
   
— ἕκαστον γὰρ δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται: οὐ γὰρ ἐξ ἀκανθῶν συλλέγουσιν σῦκα, οὐδὲ ἐκ βάτου σταφυλὴν τρυγῶσιν
 
   
— unaquaeque enim arbor de fructu suo cognoscĭtur neque enim de spinis collĭgunt ficus neque de rubo vindemĭant uvam
 
   
— hwarjizuh raihtis bagme us swesamma akrana uskunþs ist; ni auk us þaurnum lisand{a} smakkans, nih þan us aihwatundjai trudand{a} weinabasja.
 
   
— text fràncic no atestat.
 
   
— En hvert tré þekkist af ávexti sínum, enda lesa menn ekki fíkjur af þistlum né vínber af þyrnirunni.
 
   
— Cada arbre es coneix pel seu fruit: no es cullen figues dels cards ni es veremen raïms de les bardisses.
 
       
   
Mateu 7,16:
 
   
— ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς: μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὰς ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα;
 
   
— A fructĭbus eōrum cognoscētis eos. numquid collĭgunt de spinis uuas, aut de tribŭlis ficus?.
 
   
— bi akranam ize ufkunnaiþ ins. ibai lisand[a] af þaurnum weinabasja aiþþau af wigadeinom smakkans?
 
   
— fon iro wahsmon fúrstantet sie. noh sie ni lesent fon thornun winberu, odo fon thistilon figun?
 
   
— Cf. també saxó (Hêliand v. 1741-1744): | Hwand gi witun that io an thornon ni sculun / winberi wesan | eftha welen eowiht, / fagarero fruhteo, | nec oc figun ni lesat / helithos an hiopon
 
   
— Af ávöxtum þeirra skuluð þér þekkja þá. Hvort lesa menn vínber af þyrnum eða fíkjur af þistlum?
 
   
— Pels seus fruits els coneixereu. ¿Es cullen potser raïms dels cards, o figues dels arços?
 
       
       



Biblían: Biblían. Dins: http://www.snerpa.is/net/biblia/biblia.htm.


Wúlfila: Bíblia gòtica. Dins: http://www.wulfila.be/.


Bíblia: La Bíblia. Traducció interconfessional. Barcelona: Associació Bíblica de Catalunya & Editorial Claret & Societats Bíbliques Unides, 1998.


Tacià el Siríac: Diatessaron. Dins: http://users.belgacom.net/chardic/html/tatien.html.