Friedrich Schiller
  Johann Christoph Friedrich Schiller (ab 16.11.1802: von Schiller)
1759-1805
 
     
 
 
     
     
  NÄNIE

Johann Christoph Friedrich Schiller
 
     
  Auch das Schöne muss sterben! Das Menschen und Götter bezwinget,
Nicht die eherne Brust rührt es des stygischen Zeus.
Einmal nur erweichte die Liebe den Schattenbeherrscher,
Und an der Schwelle noch, streng, rief er zurück sein Geschenk.
Nicht stillt Aphrodite dem schönen Knaben die Wunde,
Die in den zierlichen Leib grausam der Eber geritzt.
Nicht errettet den göttlichen Held die unsterbliche Mutter,
Wann er, am skäischen Tor fallend, sein Schicksal erfüllt.
Aber sie steigt aus dem Meer mit allen Töchtern des Nereus,
Und die Klage hebt an um den verherrlichten Sohn.
Siehe! Da weinen die Götter, es weinen die Göttinnen alle,
Dass das Schöne vergeht, dass das Vollkommne stirbt.
Auch ein Klagelied zu sein im Mund der Geliebten, ist herrlich,
Denn das Gemeine geht klanglos zum Orkus hinab.
 
  Jena, Sommer/Herbst 1799  
Traducció al català:

Nènia

També el que és bell, ha de morir. El que subjuga homes i déus
No commou pas el pit d'aram [ = cor dur, cor empedreït] de Zeus estigi
Un sol cop va entendrir l'amor el senyor de les ombres,
I així i tot, al llindar mateix encara va exigir, sever, que se li tornés el regal.
No li estronca pas Afrodita la ferida al bell minyó [ = Adonis],
La qual el senglar li va rapinyar al gràcil cos,
Ni salva la mare immortal [ = Tetis] l'heroi diví [ = Aquil·les],
Quan ell cau, acomplint el seu destí, davant les portes escees,
Ans surt de la mar amb totes les filles de Nereu
I s'entona llavors una complanta pel fill enaltit.
Guaita: ploren llavors els déus, ploren les deesses totes
Que el que és bell espassi i el que és perfecte mori.
És esplèndid ésser també un plany fúnebre en boca dels estimats,
Car el que és vulgar i comú baixa als inferns en silenci.




Edició:
 
→ Schillers Werke. Nationalausgabe. Zweiter Band: Teil I. GEDICHTE in der Reihenfolge ihres Erscheinens 1799-1805 - der geplanten Ausgabe letzter Hand (Prachtausgabe) - aus dem Nachlaß (TEXT). Herausgegeben von Norbert Oellers. Weimar: Hermann Böhlaus Nachfolger, 1983. Pàgina 326.
 
     
 
→ Schillers Werke. Nationalausgabe. Zweiter Band: Teil II B. GEDICHTE (Anmerkungen zu Band 2 I). Herausgegeben von Georg Kurscheidt und Norbert Oellers. Weimar: Hermann Böhlaus Nachfolger, 1993. Pàgines 216-217.
 
     

 

Comentari lingüístic:

bezwingen:
vincere, subigere, cogere, premere, zwingen, bewältigen.
 
 
subjugar, sotmetre, vèncer, constrenyir.
 
 
Eber, m:
wilder eber, wildeber
 
 
senglar.
 
 
erweichen:
emollire, mulcere.
 
 
entendrir.
 
 
ehern:
aereus, aheneus
 
 
d'aram.
 
 
Geschenk, n:
regal, present. Referència a Eurídice, donada per Hades i Persèfone al seu marit Orfeu i que aquest els hi va haver de tornar, per haver-la mirat, incomplint així la condició que li havien imposat els déus de l'infern, en el llindar dels inferns.
 
 
Nänie, f:
altrömische totenklage, klagelied
 
 
nènia (llatí), trenos (grec, thrê:nos).
El mot alemany és pla: Nänje
 
 
ritzen:
leviter vulnerare, incisuras facere, perstringere cutem, als mit dornen. FRISCH 2, 123a. 1) letzteres ist die eigentliche bedeutung des verbums, für welche zahlreiche belege vorhanden, oft mit ausdrücklicher erwähnung der haut
 
 
arpar, esgarrapar, rapinyar
 
 
Schattenbeherrscher, m:
herr des totenreiches = Aides, Hades, Haides, Aidoneus
 
 
senyor de les ombres = Hades.
 
 
Schöne, das:
das, was schön ist (nicht die schönheit!)
 
 
el bell, el que és bell.
 
 
Schwelle, f:
meistens steht schwelle im sinne von thürschwelle
 
 
llindar.
 
 
skäisch:
altgriechisch: "link; westlich". Skäisches tor: großes, westliches tor Trojas
 
 
esceu -a. Les Skaiaì pýlai o portes escees són les portes occidentals de Troia, davant les quals va caure, ferit de mort, Aquil·les.
 
 
stillen:
das flieszen des blutes und der tränen stillen, aufhören machen.
 
 
estroncar.
 
 
streng:
hart, grimmig, unerbittlich; als gemütseinstellung "herb, verschlossen, der gefühlsäuszerung abhold"
 
 
dur, sever, inexorable, despietat, inflexible.
 
 
stygisch:
eine adjectivbildung, entsprechend gr. stýgios zu Stýx, dem flusz oder pfuhl im dunkel der unterwelt, bei dem die götter den heiligen eid schwören
 
 
estigi -ígia. Zeus estigi: La nimfa Estix, filla d'Oceà i Tetis -i metamorfosada en el riu i/o estany que porta el seu nom-, va ajudar els Olímpics durant la rebel·lió dels Titans. En recompensa, Zeus va instaurar que el jurament dels déus fet pel seu nom ("jurament estigi") fos irrevocable. Segons això, Zeus estigi s'ha d'entendre com que Zeus ha fet el jurament estigi i, per tant, està forçat a donar-hi compliment, passi el que passi. Una altra interpretació, atès el context, fóra Zeus de l'Estígia, això és, sinònim poètic d'Hades, el déu que regeix l'infern dels grecs. En aquest sentit, Schiller comptava amb el paraŀlel virgilià de la designació de Plutó (equivalent romà de l'Hades grec) com a Iuppiter Stygius a l'Eneida, 4, 638 (en datiu: Iovi Stygio). Wilhelm Adolf Boguslaw Hertzberg, a la seva traducció d'aquest passatge virgilià (1859), empra, precisament, l'expressió stygischer Zeus: Dann, die dem stygischen Zeus nach Brauch ich begonnen, die Opfer / Will ich vollenden. Voss, en canvi, empra "dem stygischen Gott".
 
 
Töchter:
die töchter des Nereus = Nereiden
 
 
Segons Hesíode, hi havia prop de cinquanta Nereides, divinitats -nimfes- marines favorables als homes i protectores de la mar en calma. Eren filles de Nereu i Doris. Les tres més importants són: Tetis, Amfitrita i Galatea. Per al passatge en qüestió, cf. Odissea 24, 47-64; en la traducció vossiana de 1781: Auch die Mutter entstieg mit den heiligen Nymphen dem Meere, / Als sie die Botschaft vernahm; von lautwehklagenden Stimmen / Hallte die Flut: und Entsetzen ergriff das Heer der Achaier. Zitternd wären sie schnell zu den hohlen Schiffen geflohen; / Aber es hielt sie der Mann von alter und großer Erfahrung, / Nestor, dessen Rat wir auch ehmals immer bewundert; / Dieser erhub im Heere die Stimme der Weisheit, und sagte: / Haltet ein, Argeier, und flieht nicht, Söhne Achaias! / Dies ist seine Mutter mit ihren unsterblichen Nymphen, / Welche dem Meer entsteigt, den toten Sohn zu bejammern! / Also sprach er, und hemmte die Flucht der edlen Achaier. / Lautwehklagend standen um dich des alternden Meergotts / Töchter, und kleideten dich mit ambrosiaduftenden Kleidern. / Gegeneinander sangen mit schöner Stimme die Musen / Alle neun, und weinten: da siehe man keinen Argeier / Tränenlos; so rührten der Göttinnen helle Gesänge. / Siebzehn Tag' und Nächte beweinten wir unaufhörlich / Deinen Tod, der Unsterblichen Chor und die sterblichen Menschen...
 
 
vergehen:
zu ende kommen, hinweggehend verschwinden, vollständig schwinden, zu grunde gehen
 
 
espassar, perir.
 
 
verherrlichen:
herrlich machen, zusammensetzung mit einfachem herrlichen (nachgewiesen th. 42, 1150), verherrlichen, wie es scheint, erst seit dem vorigen jahrhundert gebräuchlich: <...> clarificare, glorificare.
 
 
glorificar, exalçar, enaltir.
 
 


Comentari mètric:
 
Mètricament Nänie és una elegia.
 
     
 
Formalment, una elegia està formada per una successió de dístics. Aquests dístics es coneixen, més concretament, amb el nom de dístics elegíacs.
 
     
 
Els dístics són apariats que consten d'un hexàmetre i un pentàmetre.
 
     
 
Esquema de l'hexàmetre alemany: / ˘ / ˘ ˘ / ˘ ║ / ˘ ˘ / ˘ ˘ / ˘
 
  Esquema del pentàmetre alemany: / ˘ ˘ / ˘ ˘ / ║ / ˘ ˘ / ˘ ˘ /  
     
 
Exemple hexàmetre (segon hemistiqui amb anacrusi):
Auch das | Schöne muss | sterben! ║ Das | Menschen und | Götter be|zwinget
 
     
 
Exemple pentàmetre (el primer peu és un troqueu per comptes de l'esperable dàctil: això ens porta a pensar que Schiller recomanava una pronunciació allargada de l'article die a fi de recrear en alemany un antic espondeu):
Nicht die | eherne | Brust ║ rührt es des | stygischen | Zeus.