| bezwingen: |
vincere, subigere, cogere, premere, zwingen, bewältigen. |
|
| |
subjugar, sotmetre, vèncer, constrenyir. |
|
| Eber, m: |
wilder eber, wildeber |
|
| |
senglar. |
|
| erweichen: |
emollire, mulcere. |
|
| |
entendrir. |
|
| ehern: |
aereus, aheneus |
|
| |
d'aram. |
|
| Geschenk, n: |
regal, present. Referència a Eurídice, donada per Hades i Persèfone al seu marit Orfeu i que aquest els hi va haver de tornar, per haver-la mirat, incomplint així la condició que li havien imposat els déus de l'infern, en el llindar dels inferns. |
|
| Nänie, f: |
altrömische totenklage, klagelied |
|
| |
nènia (llatí), trenos (grec, thrê:nos). El mot alemany és pla: Nänje |
|
| ritzen: |
leviter vulnerare, incisuras facere, perstringere cutem, als mit dornen. FRISCH 2, 123a. 1) letzteres ist die eigentliche bedeutung des verbums, für welche zahlreiche belege vorhanden, oft mit ausdrücklicher erwähnung der haut |
|
| |
arpar, esgarrapar, rapinyar |
|
| Schattenbeherrscher, m: |
herr des totenreiches = Aides, Hades, Haides, Aidoneus |
|
| |
senyor de les ombres = Hades. |
|
| Schöne, das: |
das, was schön ist (nicht die schönheit!) |
|
| |
el bell, el que és bell. |
|
| Schwelle, f: |
meistens steht schwelle im sinne von thürschwelle |
|
| |
llindar. |
|
| skäisch: |
altgriechisch: "link; westlich". Skäisches tor: großes, westliches tor Trojas |
|
| |
esceu -a. Les Skaiaì pýlai o portes escees són les portes occidentals de Troia, davant les quals va caure, ferit de mort, Aquil·les. |
|
| stillen: |
das flieszen des blutes und der tränen stillen, aufhören machen. |
|
| |
estroncar. |
|
| streng: |
hart, grimmig, unerbittlich; als gemütseinstellung "herb, verschlossen, der gefühlsäuszerung abhold" |
|
| |
dur, sever, inexorable, despietat, inflexible. |
|
| stygisch: |
eine adjectivbildung, entsprechend gr. stýgios zu Stýx, dem flusz oder pfuhl im dunkel der unterwelt, bei dem die götter den heiligen eid schwören |
|
| |
estigi -ígia. Zeus estigi: La nimfa Estix, filla d'Oceà i Tetis -i metamorfosada en el riu i/o estany que porta el seu nom-, va ajudar els Olímpics durant la rebel·lió dels Titans. En recompensa, Zeus va instaurar que el jurament dels déus fet pel seu nom ("jurament estigi") fos irrevocable. Segons això, Zeus estigi s'ha d'entendre com que Zeus ha fet el jurament estigi i, per tant, està forçat a donar-hi compliment, passi el que passi. Una altra interpretació, atès el context, fóra Zeus de l'Estígia, això és, sinònim poètic d'Hades, el déu que regeix l'infern dels grecs. En aquest sentit, Schiller comptava amb el paraŀlel virgilià de la designació de Plutó (equivalent romà de l'Hades grec) com a Iuppiter Stygius a l'Eneida, 4, 638 (en datiu: Iovi Stygio). Wilhelm Adolf Boguslaw Hertzberg, a la seva traducció d'aquest passatge virgilià (1859), empra, precisament, l'expressió stygischer Zeus: Dann, die dem stygischen Zeus nach Brauch ich begonnen, die Opfer / Will ich vollenden. Voss, en canvi, empra "dem stygischen Gott". |
|
| Töchter: |
die töchter des Nereus = Nereiden |
|
| |
Segons Hesíode, hi havia prop de cinquanta Nereides, divinitats -nimfes- marines favorables als homes i protectores de la mar en calma. Eren filles de Nereu i Doris. Les tres més importants són: Tetis, Amfitrita i Galatea. Per al passatge en qüestió, cf. Odissea 24, 47-64; en la traducció vossiana de 1781: Auch die Mutter entstieg mit den heiligen Nymphen dem Meere, / Als sie die Botschaft vernahm; von lautwehklagenden Stimmen / Hallte die Flut: und Entsetzen ergriff das Heer der Achaier. Zitternd wären sie schnell zu den hohlen Schiffen geflohen; / Aber es hielt sie der Mann von alter und großer Erfahrung, / Nestor, dessen Rat wir auch ehmals immer bewundert; / Dieser erhub im Heere die Stimme der Weisheit, und sagte: / Haltet ein, Argeier, und flieht nicht, Söhne Achaias! / Dies ist seine Mutter mit ihren unsterblichen Nymphen, / Welche dem Meer entsteigt, den toten Sohn zu bejammern! / Also sprach er, und hemmte die Flucht der edlen Achaier. / Lautwehklagend standen um dich des alternden Meergotts / Töchter, und kleideten dich mit ambrosiaduftenden Kleidern. / Gegeneinander sangen mit schöner Stimme die Musen / Alle neun, und weinten: da siehe man keinen Argeier / Tränenlos; so rührten der Göttinnen helle Gesänge. / Siebzehn Tag' und Nächte beweinten wir unaufhörlich / Deinen Tod, der Unsterblichen Chor und die sterblichen Menschen... |
|
| vergehen: |
zu ende kommen, hinweggehend verschwinden, vollständig schwinden, zu grunde gehen |
|
| |
espassar, perir. |
|
| verherrlichen: |
herrlich machen, zusammensetzung mit einfachem herrlichen (nachgewiesen th. 42, 1150), verherrlichen, wie es scheint, erst seit dem vorigen jahrhundert gebräuchlich: <...> clarificare, glorificare. |
|
| |
glorificar, exalçar, enaltir. |
|