Rainer Maria Rilke
  De: Das Stundenbuch. Drittes Buch: Das Buch von der Armut und vom Tode (1903)  
     
 
 
     
     
  O Herr, gieb jedem seinen eignen Tod

Rainer Maria Rilke
 
 
  Da leben Menschen, weißerblühte, blasse,
und sterben staunend an der schweren Welt.
Und keiner sieht die klaffende Grimasse,
zu der das Lächeln einer zarten Rasse
in namenlosen Nächten sich entstellt
 
  Sie gehen umher, entwürdigt durch die Müh,
sinnlosen Dingen ohne Mut zu dienen,
und ihre Kleider werden welk an ihnen,
und ihre schönen Hände altern früh.
 
  Die Menge drängt und denkt nicht sie zu schonen,
obwohl sie etwas zögernd sind und schwach, -
nur scheue Hunde, welche nirgends wohnen,
gehn ihnen leise eine Weile nach
 
  Sie sind gegeben unter hundert Quäler,
und, angeschrien von jeder Stunde Schlag,
sie kreisen einsam um die Hospitäler
und warten angstsvoll auf den Einlasstag
 
  Dort ist der Tod. Nicht jener, dessen Grüße
sie in der Kindheit wundersam gestreift, -
der kleine Tod, wie man ihn dort begreift;
ihr eigener hängt grün und ohne Süße
wie eine Frucht in ihnen, die nicht reift
 
  O Herr, gieb jedem seinen eignen Tod.
Das Sterben, das aus jenem Leben geht,
darin er Liebe hatte, Sinn und Not.
 
  Denn wir sind nur die Schale und das Blatt.
Der große Tod, den jeder in sich hat,
das ist die Frucht, um die sich alles dreht
 
  Viareggio, 15.4.1903 (Da leben Menschen, weißerblühte, blasse...);
Viareggio: 16.4.1903 (Denn wir sind nur die Schale...)
 


Edició:
 
→ Rainer Maria Rilke, Sämtliche Werke. 6 Bände. Herausgegeben vom Rilke-Archiv in Verbindung mit Ruth Sieber-Rilke. Besorgt durch Ernst Zinn. Erster Band: Gedichte, erster Teil. Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1987 (Insel Taschenbuch 1101). Pàgines 346-347.
 
     

 

Traducció al català:

Allà hi viuen homes, encanosits, pàl·lids
i hi moren astorats del món feixuc
i ningú no veu l'entrebadada ganyota
en què es deforma en nits sense nom
el somrís d'una nissaga tendra.

Vagaregen, envilits per l'esforç de servir
amb desànim coses orbes de sentit,
i llurs vestits es van mustiant sobre llurs cossos,
i llurs belles mans envelleixen aviat.

La gernació els empeny i no pensa a tenir-hi miraments,
encara que estan una mica febles i vacil·len, -
només cans esquius, que no tenen on viure,
els segueixen, en silenci, per una estona.

Són lliurats a cent i un botxins
i, escridassats pel toc de cada hora,
vaiveregen, solitaris, pel voltants dels hospicis
tot esperant amb angoixa el dia en què els hi admetin.

La mort és allà. No pas aquella, l'alè de la qual,
els va saludar, tocant-los miraculosament, en llur infantesa,
sinó la mort petita, com hom l'entén allà:
llur pròpia mort penja dins ells
com un fruit verd, aspre, que no madura pas.

Senyor, dóna a cadascú sa pròpia mort
dóna a cadascú una mort que li neixi d'una vida
en la qual hagi conegut l'amor, el sentit t i la fretura.

Car no som més que la clovella i la fulla.
Però el fruit, el centre al voltant del qual tot gira,
és la gran mort que cadascú porta dins seu.