Rainer Maria Rilke
  De: Advent (Leipzig: 1898). Poema 1.  
     
 
 
     
     
  Advent

Rainer Maria Rilke
 
  Es treibt der Wind im Winterwalde
Die Flockenherde wie ein Hirt,
Und manche Tanne ahnt, wie balde
Sie fromm und lichterheilig wird,
Und lauscht hinaus. Den weißen Wegen
Streckt sie die Zweige hin - bereit
Und wehrt dem Wind und wächst entgegen
Der einen Nacht der Herrlichkeit.
 
  Entstanden in München am 26.01.1897 (erste Fassung).
Endgültige Fassung: Ende 1897, Berlin.
 


Edició:
 
→ Rainer Maria Rilke, Sämtliche Werke. 6 Bände. Herausgegeben vom Rilke-Archiv in Verbindung mit Ruth Sieber-Rilke. Besorgt durch Ernst Zinn. Erster Band: Gedichte, erster Teil. Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1987 (Insel Taschenbuch 1101). Pàgina 101.
 
     

 

Traducció al català:

Mena el vent com un pastor
dins la forest d'hivern el ramat de flocs,
i mant avet pressent que serà prest
en rutilant lluminària, tot sant i pietós...
i escolta la llunyania.
Allarga les seves branques
cap als camins blancs - està preparat,
i resisteix la ventada i creix
vers l'única nit de glòria i esplendor.


Comentari lingüístic:

lichterheilig:
Mot encunyat per Rilke, el qual modifica d'aquesta manera l'expressió alemanya ja existent "fromm und heilig". Rilke crea el nou adjectiu lichterheilig a partir de mots com ara lichterloh, lichtervoll o lichterarm, un adjectiu més connotatiu que no pas denotatiu.
 
 
rutilant i sant; devot, rutilant i pietós.
 
 
Tanne, f:
Abies alba syn. Abies pectinata.
 
 
Distribució geogràfica: Pirineus, Montseny.
 
 
avet.