Friedrich Wilhelm Nietzsche
  Friedrich Wilhelm Nietzsche
Röcken bei Lützen (Saxònia), 15.10.1844-Weimar, 25.08.1900
 
     
 
 
     
     
  SCHAFE

Friedrich Nietzsche
 
       
1. Den Adler seht! sehnsüchtig starr  
  blickt er hinab in den Abgrund,  
  in seinen Abgrund, der sich dort  
  in immer tiefere Tiefen ringelt!  
5. Plötzlich, geraden Flugs,  
  scharfen Zugs  
  stürzt er auf seine Beute.  
  Glaubt ihr wohl, daß es Hunger ist?  
  Eingeweiden-Armut? —  
10. Und auch Liebe ist es nicht  
  — was ist ein Lamm einem Adler!  
  er haß<t> die Schafe  
  Also stürze ich mich  
  abwärts, sehnsüchtig,  
15. auf diese Lämmer-Heerden  
  zerreißend, blutträufend,  
  Hohn gegen die Gemächlichen  
  Wuth gegen Lämmer-Dummheit — — —  
       
  tardor 1884  
Traducció de treball al català:

Ovelles

Mireu l'àguila! fitora amb esguard ple de desig
l'abís al seu dessota,
el seu abís, que allà es
cargola en profunditats més i més pregones!
Cop en sec, amb vol recte,
amb caiguda tallada amb escaire
s'abalança sobre la seva víctima.
Que creieu pentura que és gana?
Fretura de budells? —
I tampoc no és pas amor
— què li és un anyell a una àguila?
Ella odia les ovelles.
Així m'abalanço
cap avall, ple de desig,
sobre aquests ramats d'anyells,
estripant, degotant sang,
befa amb els panxacontents
ira contra la beneiteria dels anyells — — —




Edició:
 
→ Friedrich Nietzsche: Sämtliche Werke. Kritische Studienausgabe in 15. Bänden. Herausgegeben von Giorgio Colli und Mazzino Montinari. Berlin: Walter de Gruyter / München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1980. Volum 11, pàgina 304: "Schafe".
 
     

 

Comentari lingüístic:

gemächlich:
b) auch vom menschen selber, in verschiednem sinne: gemechlich mensch, homo lentus, segnis, tardus, frigidus HENISCH 1481, aber auch homo indifferens, non difficilis aut morosus, tractabilis, facilis das.; er ist ein gemächlicher herr, puer Junonis, molliculus, qui neque compluitur neque aduritur, prov. ALER 890a, den nichts auszer sich bringt, der kein ungemach kennt; ein gemächlicher mensch, einer der alles gemächlich haben will, one that deserves to be called the Emperour Commodus. LUDWIG 732; <...> a) ohne anstrengung, behaglich, bequem u. ä. (s. 1, a):
 
 
panxacontent -a, fetjut -uda, indolent, flegmàtic -a (que no s'esforça pas o que no es vol pas esforçar)
papanatas complacientes, indolente, flemático (que no se esfuerza o no quiere esforzarse)
 
 
ringeln sich:
die form von ringeln annehmen. der leib der schlange, der schwanz eines thieres ringelt sich: <...> sich ringeln entwickelt den sinn der fortbewegung
 
 
(serp) cargolar-se, entortolligar-se; (camí, riu, forma de moure's) serpejar; (schlingen) enrotllar-se
(serpiente) enrollarse; (forma de moverse, camino, ríoserpentear; (schlingen) enrollarse
 
 
sehnsüchtig:
voller Sehnsucht
 
 
ple -ena de desig, ple -ena d'anhel
lleno -a de anhelo, lleno -a de deseo
 
 
Zug, m:
durchzug; linienförmige bewegung (eine scharfe linie bildend)
 
 
traç
trazo; línea
 
 


Comentari mètric:
 
1. Composició estructurada en divuit versos.
 
     
 
2. Versos sense rima i amb nombre irregular de síŀlabes; ritme lliure: versos lliures (alemany: freie Verse).