Friedrich Wilhelm Nietzsche
  Friedrich Wilhelm Nietzsche
Röcken bei Lützen (Saxònia), 15.10.1844-Weimar, 25.08.1900
 
     
 
 
     
     
  DIE SONNE SINKT

Friedrich Nietzsche
 
       
I
 
1. Nicht lange durstest du noch,  
    verbranntes Herz!  
  Verheissung ist in der Luft,  
  aus unbekannten Mündern bläst mich's an  
5. — die grosse Kühle kommt...  
       
  Meine Sonne stand heiss über mir im Mittage:  
  seid mir gegrüsst, dass ihr kommt  
    ihr plötzlichen Winde  
  ihr kühlen Geister des Nachmittags!  
       
10. Die Luft geht fremd und rein.  
  Schielt nicht mit schiefem Verführerblick  
  die Nacht mich an?...  
  Bleib stark mein tapfres Herz!  
  Frag nicht: warum? —  
       
II
 
15. Tag meines Lebens!  
  die Sonne sinkt.  
  Schon steht die glatte  
    Fluth vergüldet.  
  Warm athmet der Fels:  
20.   schlief wohl zu Mittag  
  das Glück auf ihm seinen Mittagsschlaf?  
    In grünen Lichtern  
  spielt Glück noch der braune Abgrund herauf.  
       
  Tag meines Lebens!  
25. gen Abend gehst!  
  Schon glüht dein Auge  
    halbgebrochen,  
  schon quillt deines Thaus  
    Thränengeträufel,  
30. schon läuft still über weisse Meere  
  deiner Liebe Purpur,  
  deine letzte zögernde Seligkeit...  
       
III
 
  Heiterkeit, güldene, komm!  
    du des Todes  
35. heimlichster süssester Vorgenuss!  
  — Lief ich zu rasch meines Wegs?  
  jetzt erst, wo der Fuss müde ward,  
    holt dein Blick mich noch ein,  
    holt dein Glück mich noch ein.  
       
40. Rings nur Welle und Spiel  
    Was je schwer war,  
  sank in blaue Vergessenheit,  
  müssig steht nun mein Kahn.  
  Sturm und Fahrt — wie verlernt er das!  
45.   Wunsch und Hoffen ertrank,  
    glatt liegt Seele und Meer.  
       
  Siebente Einsamkeit!  
    Nie empfand ich  
  näher mir süsse Sicherheit,  
50. wärmer der Sonne Blick.  
  — Glüht nicht das Eis meiner Gipfel noch?  
    Silbern, leicht, ein Fisch  
    schwimmt nun mein Nachen hinaus...  
       
  darreries del 1888, tot just abans de l'esclat de la follia  
Traducció de treball al català:

A sol ponent

I

Cor abrusat,
No estaràs assedegat per gaire temps més!
Ja se pressent arreu en l'aire:
De boques inconogudes me n'arriba l'anunci:
— la gran frescor arriba...

El meu sol penjava ardent damunt meu a migjorn,
benvinguts siau, vosaltres, oratges sobtats,
que ara arribeu,
vosaltres, esperits frescos del capvespre!

L'oratge passa estrany i pur.
La nit, pentura no em mira,
de reüll, amb l'esguard embiaixat d'una seductora?...
Coratge, valent cor meu!
No demanis pas: per què? —


II

Jorn de ma vida!
El sol es pon.
L'aigua plana
de la marea alta ja és daurada.
El penyal alena escalfor:
al migdia, que hi ha dormit pentura la felicitat
al seu damunt la seva sesta?
Enmig de clarors verdes
l'abís bru encara fa arribar felicitat a la superfície.

Jorn de ma vida!
Ja et vincles cap al vespre!
Ton ull, mig somort,
ja s'incendia,
les llàgrimes de ta rosada
ja brollen,
ja es vessa en silenci sobre mars blanques
la porpra del teu amor,
la teva darrera, hesitant benaurança...


III

Tu, Serenor, daurada, vine!
Tu, el tast anticipat de la mort, el més dolç i secret!
— he recorregut massa aviat el meu camí?
Només ara, que el peu s'ha cansat,
m'atrapa el teu esguard,
m'atrapa la teva felicitat.

Tot al voltant, només ona i joc.
Tot el que mai fou penós,
s'ha enfonsat en un oblit blau,
la meva barca ara està ociosa.
Tempestes i viatges — com els oblida ara!
El desig i l'esperança s'han negats,
llisa i plana estan ànima i mar.

Setena solitud!
Mai no m'he pas sentit
tan a prop d'una dolça seguretat,
ni mai he sentit més calent l'esguard del sol.
— el glaç dels meus cims, que pentura no està rogent encara?
D'argent, lleugera, [talment] un peix
la meva barca ara surt en mar...




Edició:
 
→ Friedrich Nietzsche: Sämtliche Werke. Kritische Studienausgabe in 15. Bänden. Herausgegeben von Giorgio Colli und Mazzino Montinari. Berlin: Walter de Gruyter / München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1980. Volum 6, pàgines 395-397: "die Sonne sinkt". (Aus: Dionysos-Dithyramben).
 
     

 

Comentari lingüístic:

ánblasen:
afflāre
 
 
(Feuer durch Blasen zum Aufflammen bringen) bufar (el foc); (in Richtung auf jemanden blasen) bufar cap a qualcú; (fig) (ankündigen) anunciar
(Feuer durch Blasen zum Aufflammen bringen) soplar (el fuego); (in Richtung auf jemanden blasen) soplar hacia alguien; (fig) (ankündigen) anunciar.
 
 
ánschielen:
ocŭlis limis, ludibundis intuēri, jemanden schielend, von der seite her anschauen
 
 
mirar algú de cua d'ull
mirar a alguien de reojo
 
 
brechen:
7) das auge bricht, stirbt, wird dunkel, schwarz schwimmt vor den augen, vgl. das homerische τον δε σκοτος οσσε καλυψεν, gleichsam das licht, der glanz der augen birstet und erlischt:
 
 
apagar-se
apagarse.
 
 
Flut, f:
2) meerflut, zumal die steigende, brausende, gegenüber der fallenden, sinkenden ebbe
 
 
(període de la marea entre la marea baixa i la plenamar) marea creixent (o: pujant; o: muntant), flux; (plenamar) marea alta
(período de la marea entre la bajamar y la pleamar) marea creciente (o: entrante), flujo; (pleamar) marea alta.
 
 
frémdgehen:
eine außereheliche beziehung haben oder eingehen
 
 
fer el salt
ser infiel
 
 
Gipfel, m:
cim m
cumbre f.
 
 
hálbgebrochen:
part., admodum deficiens, gewöhnlich von stimme, ton und blick (s. brechen 2, 343):
 
 
mig apagat -ada, somort -a, entelat -ada, esmorteït -ïda
medio apagado -a, mortecino -a.
 
 
Kahn, m, auch n:
scapha, linter, navicula, kleines boot. 1) kan, scapha. DIEFENB. 516c, mitteld. 15. jh., fahrzeug kleinster art, ohne mast und verdeck, vorzugsweise auf flüssen und teichen, urspr. vermutlich aus éinem stamm ausgehauen, wie die oberbair. einbäume
 
 
barca; (Nachen) barqueta, naueta
barca; (Nachen) navecilla, barquilla.
 
 
Kühle, f:
b) in den begriff dessen was die kühlung bringt, trägt, z. b. wasser
 
 
frescor f
frescor m.
 
 
Kühlung, f:
1) sinnlich, kühlung durch luft, schatten, wasser u. ä., erquickung, refrigeratio
 
 
refrescament, refrescada, refrigeració
refresco
 
 
Mittag, m:
2) mittag, bezeichnung der zeit, da die sonne gleich weit vom aufgange wie vom niedergange steht <...> b) solche zeitbestimmungen durch verbindung von mittag mit präpositionen; es heiszt im mittag: er lag auf seinem lager im mittage. 2 Sam. 4, 5; zogen aus im mittage. 1 kön. 20, 16; da sie des tags im finsternis laufen, und tappen im mittag, wie in der nacht. Hiob 5, 14; am mittag <...> zu mittag
4) <...> gewendet zum begriff der bezüglichen himmelsgegend; zunächst in verbindung mit präpositionen der richtung: gegen mittag, austrīnus, austrālis DASYP.; die seit gegen mittag, australe latus. <...> es werden komen vom morgen und vom abend, von mitternacht, und vom mittage, die zu tische sitzen werden im reich gottes. Luc. 13, 29 ("I vindrà gent d'orient i d'occident, del nord i del sud, i s'asseuran a taula en el Regne de Déu.")
 
 
(temporal) migdia m; (local) migjorn m, sud m
(temporal) mediodía; m; (local) sur m, mediodía m (punto cardinal).
 
 
Nachen, m:
(dichter.) cymba, kleines boot. <...> nachen bedeutet wie kahn, mit dem es oft wechselt (s. theil 5, 34 und unten unter 1), ein kleines muldenartiges wasserfahrzeug ohne mast und verdeck (mit oder ohne segel) auf flüssen, teichen und seen, besonders für fischer und als fahrzeug für personen, weniger für lasten; doch auch von schiffsbooten <...> (theil 5, 33) und selbst von gröszeren schiffen
 
 
barqueta, naueta
navecilla, barquilla.
 
 
Púrpur, m:
a) übertragen auf einen andern roten saft (blut, traubensaft, vgl. purpurblut):
b) die purpurartige farbe oder färbung der pflanzen, früchte, blumen, der (morgen- oder abend-)sonne und des dadurch beleuchteten himmels, der wolken, berge u. s. w.:
c) die hochrote farbe der wangen, lippen u. s. w.:
 
 
a,b porpra f; c carmí, carmesí m
a,b púrpura f; ; c carmín, carmesí m
 
 
quellen:
1) wallend, sprudelnd zum vorschein kommen, hervorquellen, flieszen. a) zunächst vom wasser. <...> b) von thränen:
 
 
brollar
brotar.
 
 
schief ansehen:
3) schiefer mund, blick, schiefes gesicht als ausdruck von verdrieszlichkeit, miszgunst, neid: jemanden mit schiefen blicken betrachten, ihm schiefe blicke zuwerfen, ihn schief ansehen;
 
 
mirar algú a la torta, a la biorxa
mirar a alguien de soslayo.
 
 
schwer:
feixuc -uga, pesant; (mühevoll) penós -osa
pesado; (mühevoll) penoso -a.
 
 
Sicherheit, f:
seguretat; (Gewissheit) certesa, certitud
seguridad; (Gewissheit) certeza, certidumbre.
 
 
silbern:
argenti -èntia, d'argent, argentí -ina
argénteo -a, de plata, plateado -a.
 
 
Verheißung, f:
versprechen, versprechung, sponsio, promissio.
 
 
(geh) promesa f; (Aussicht[en] auf zuküntiges Gutes) presagi ferm, sensació (perspectives fermes d'arribada d'un bé o de quelcom de bo en un futur més o menys inmediat)
(geh) promesa f; (Aussicht[en] auf zuküntiges Gutes) sensación, presagio firme [de la llegada de algo bueno] (perspectivas de que llegue algo bueno en un futuro más o menos inmediato)
 
 


Comentari mètric:
 
1. Nietzsche inclou aquesta composició entre els seus Ditirambes a Dionís (ditirambe a Dionís: composició lírica en lloança de Dionís).
 
     
 
2. Tanmateix, el poema no és, atès el seu contingut, un ditirambe, sinó més aviat, una elegia.
 
     
 
3. El poema està estructurat en tres seccions: la primera i la tercera consten de tres estrofes; la segona, de dues.
 
     
 
3b. La primera i tercera estrofa de la primera secció, consten de cinc versos; la segona estrofa de la primera secció, de quatre. Les dues estrofes de la segona secció consten de nou versos cadascuna; les tres estrofes de la tercera secció, de set:
I: 5 - 4 - 5.
II: 9 - 9
III: 7 - 7 - 7.
Aquesta estructura ens fa pensar que, potser, caldria editar la segona estrofa de la primera secció amb cinc versos i no pas quatre: Meine Sonne stand heiss / über mir im Mittage:
 
     
 
4. Versos sense rima i sense nombre fix de síŀlabes: versos lliures (alemany: freie Verse).
 
     
 
5. Gran variació rítmica: hi poden alternar els versos iàmbics (tipus: verbranntes Herz) amb els trocaics (tipus: deiner Liebe Purpur), els amfimàcrics (tipus: heimlichster süssester Vorgenuss!), etc., sense que s'hi arribi a formar, però cap patró determinat.