De: http://www.buecherzirkel.de/texte/klopstock-sommernacht.htm
Friedrich Gottlieb Klopstock (2.7.1724 - 14.3.1802)Die Sommernacht
(1766)Wenn der Schimmer¹ von dem Monde nun herab
In die Wälder sich ergießt², und Gerüche³
Mit den Düften4 von der Linde5
In den Kühlungen6 wehn7;So umschatten8 mich Gedanken an das Grab
Der Geliebten, und ich seh in dem Walde
Nur es dämmern9, und es weht mir
Von der Blüthe10 nicht her.Ich genoß11 einst, o ihr Todten, es mit euch!
Wie umwehten12 uns der Duft und die Kühlung13,
Wie verschönt14 warst von dem Monde,
Du o schöne Natur!
| 1: | resplandor |
|
| 2: | cae sobre |
|
| 3: | der Geruch (pl en el segle XVIII: Geruche & Gerüche): Wohlgeruch. Fragancias. |
|
| 4: | die Duft: feiner dünner Dunst -tenuis vapor-, der sich in der Luft entwickelt, der weißlich und feucht aus Wiesen aufsteigt, zuweilen Staub. el aliento que exhalan los tilos |
|
| 5: | tilos |
|
| 6: | die Kühlung: bei norddeutschen Dichtern für Wind, besonders frisch wohltuender . Brisas refrescantes. |
|
| 7: | las suaves, refrescantes brisas traen |
|
| 8: | me asaltan pensamientos sombríos; oscurecen -ofuscan- mi mente pensamientos de... |
|
| 9: | crepúsculo: en el bosque todo se me hace oscuridad. |
|
| 10: | el viento no trae el aroma de las flores hasta mí. |
|
| 11: | disfruté; estos gozos compartí antaño con vosotros |
|
| 12: | nos envolvían |
|
| 13: | fragancias y frescas, suaves brisas |
|
| 14: | cuánto te embellecía; cuán bella eras... bajo la luna |
|
Cuando el resplandor de la luna se esparce Sobre los bosques y las brisas refrescantes traen consigo fragancias Entremezcladas con el aliento que exhalan los tilos |
||
|
Asaltan mi mente pensamientos sombríos De la tumba de mi amada, y en el bosque sólo veo Oscuridad y la brisa ya no me trae El aroma de las flores. |
||
|
Estos gozos compartí antaño con vosotros ¡oh, los que ya habéis muerto!: ¡Cómo nos envolvían la brisa y la fragancia! ¡Cuán bella te hacía la luna, hermosa naturaleza! |