De: http://www.buecherzirkel.de/texte/klopstock-sommernacht.htm

Friedrich Gottlieb Klopstock (2.7.1724 - 14.3.1802)

Die Sommernacht
(1766)

Wenn der Schimmer¹ von dem Monde nun herab
In die Wälder sich ergießt², und Gerüche³
Mit den Düften4 von der Linde5
In den Kühlungen6 wehn7;

So umschatten8 mich Gedanken an das Grab
Der Geliebten, und ich seh in dem Walde
Nur es dämmern9, und es weht mir
Von der Blüthe10 nicht her.

Ich genoß11 einst, o ihr Todten, es mit euch!
Wie umwehten12 uns der Duft und die Kühlung13,
Wie verschönt14 warst von dem Monde,
Du o schöne Natur!


1:
resplandor
 
2:
cae sobre
 
3:
der Geruch (pl en el segle XVIII: Geruche & Gerüche): Wohlgeruch. Fragancias.
 
4:
die Duft: feiner dünner Dunst -tenuis vapor-, der sich in der Luft entwickelt, der weißlich und feucht aus Wiesen aufsteigt, zuweilen Staub. el aliento que exhalan los tilos
 
5:
tilos
 
6:
die Kühlung: bei norddeutschen Dichtern für Wind, besonders frisch wohltuender . Brisas refrescantes.
 
7:
las suaves, refrescantes brisas traen
 
8:
me asaltan pensamientos sombríos; oscurecen -ofuscan- mi mente pensamientos de...
 
9:
crepúsculo: en el bosque todo se me hace oscuridad.
 
10:
el viento no trae el aroma de las flores hasta mí.
 
11:
disfruté; estos gozos compartí antaño con vosotros
 
12:
nos envolvían
 
13:
fragancias y frescas, suaves brisas
 
14:
cuánto te embellecía; cuán bella eras... bajo la luna
 


 

  Cuando el resplandor de la luna se esparce
Sobre los bosques y las brisas refrescantes
traen consigo fragancias
Entremezcladas con el aliento que exhalan los tilos
 
  Asaltan mi mente pensamientos sombríos
De la tumba de mi amada, y en el bosque sólo veo
Oscuridad y la brisa ya no me trae
El aroma de las flores.
 
  Estos gozos compartí antaño con vosotros ¡oh, los que ya habéis muerto!:
¡Cómo nos envolvían la brisa y la fragancia!
¡Cuán bella te hacía la luna,
hermosa naturaleza!
 


Comentari mètric:
 
El poema està compost de tres estrofes de quatre versos cadascuna, sense rima (alemany: ohne Reimbindung, reimlose Verse).
 
     
 
Els dos primers versos de cada estrofa són tripòdics (consten de tres peus); el tercer i quart versos, dipòdics (tenen dos peus).
 
     
 
Es tracta, per tant, d'una oda composta de tres estrofes de forma lliure, per bé que amb una estructura basada en l'estrofa asclepiadea quarta.
 
     
 
El peu bàsic és el peó tercer (alemany: dritter Päon), peu tetrasíŀlab amb l'esquema ˘ ˘ / ˘, que, davant pausa, es converteix en un anapest trisíŀlàbic (alemany: Anapäst), amb l'esquema: ˘ ˘ /: la pausa hi supleix la tesi mancant. El quart vers de cada estrofa és anapèstic.
 
     
 
Esquema de cada estrofa:
 
 
˘ ˘ / ˘    |    ˘ ˘ / ˘    |    ˘ ˘ /
 
  ˘ ˘ / ˘    |    ˘ ˘ /    |     ˘ ˘ / ˘  
 
˘ ˘ / ˘    |    ˘ ˘ / ˘
 
 
˘ ˘ /     |    ˘ ˘ /
 
     
 
Escansió de la primera estrofa:
 
 
Wenn der Schimmer | von dem Monde | nun herab
In die Wälder | sich ergießt, | und Gerüche
Mit den Düften | von der Linde
In den Küh|lungen wehn
 
     
 
Remarqueu: el peó (llatí: Pæon <m>, grec Παιών <m>) és un peu mètric compost d'una síŀlaba llarga i tres de breus, combinades diversament. Per consegüent, hi ha quatre possibles tipus de peons, que són:
 
 
Peó primer: — υ υ υ
 
 
Peó segon: υυ υ
 
 
Peó tercer: υ υυ
 
 
Peó quart: υ υ υ
 
     

 


www.buecherzirkel.de