Traducció al Català   Deutsches Original

Friedrich Gottlob Klopstock

Celebración de la Primavera

(1ª   versión, 1759)

Grup A:
Serap Ermiş
Nora Heidemann
Frances Plówka
Gemma Rovira Gili:

¡No quiero lanzarme
al océano
que abraza los cuerpos celestes todos!
¡No elevarme hasta donde los primeros que fueron creados,
los coros jubilosos de los hijos de la luz,
adoran, adoran con profundo fervor,
y pasan su existencia embargados en el éxtasis!

Sólo quiero flotar
y adorar,
enderredor de la gota del cubo,
enderredor de la tierra.

¡Aleluya! ¡Aleluya!!
¡También la gota del cubo
fluyó de la mano del Todopoderoso!

Cuando de la mano del Todopoderoso
Surgieron las Tierras [Tierras = planetas, mundos] más grandes,
Cuando los torrentes de luz
surcaron, veloces, el espacio, y se convirtieron en Oriones [Oriones = grandes estrellas]:
¡Entonces fue cuando la diminuta gota
Salió de la mano del Todopoderoso!

¿Quiénes son los miles y miles,
los centenares de miles de miríadas
Que pueblan la gota?
¿Y los que la poblaron?
¿Quién soy yo?
¡Aleluya al Creador!
¡Más veces que cuantos planetas hay que por él surgieron!
¡Más veces que Oriones hay,
Surgidos al confluir y fundirse los rayos de la luz!

Pero tú, luciérnaga primaveral
que juegas a mi lado,
dorada y verdosa:
¡Tú vives
Y quizás... no eres
Ay, inmortal!

He salido a fuera
A adorar,
¿y lloro?

Perdónale, perdónale a este ser finito
También estos sus sueños,
¡Oh tú, que siempre serás!.

Tú desvanecerás
Todas mis dudas
¡Oh tú, que me guiarás
Por el obscuro valle de la muerte!

Será entonces cuando lo sepa:
¿Tenía alma
la dorada luciérnaga?
Si tú, luciérnaga,
Sólo eras polvo moldeado
¡entonces vuelve a convertirte de nuevo
En polvo volátil
O en lo que quiera el Eterno!

Grup B:
Alejandra Álvarez Podio
Julia Dorn
Marko Bliesener

¡Verted, de nuevo, ojos míos,
Lágrimas de alegría!
¡Y tú, arpa mía,
Alaba al Señor!

¡Envuelta, de nuevo envuelta en palmas
Está mi arpa!
¡Canto al Señor!

Aquí estoy yo:
A mi alrededor, ¡todo es omnipotencia!
¡Todo es maravilla!

Con profunda veneración,
¡Contemplo la Creación!
Pues tú,
el más Innominado, ¡tú
la creaste!

Brisas que me rodeáis con vuestro frescor
virtiendo dulce alivio
Sobre mi rostro ardiente,
Brisas maravillosas,
¿Os envía el Señor, el Infinito?

Pero ahora amainan, apenas son un aliento,
El sol de la mañana se vuelve bochornoso,
Masas de negros nubarrones se ciernen...
¡Es manifiestamente el Eterno,
Acercándose!
Ahora vuelan y se arremolinan y rugen los vientos:
¡Cómo se doblega ante ellos el bosque tembloroso!

¡Cómo suben los torrentes!
Te haces visible de la manera cómo puedes serlo a los mortales,
Sí, ahí te nos haces visible, tú, ¡Infinito!

¡El bosque se inclina!
¡El torrente huye!
Y yo, ¿no voy a prosternarme, rostro en tierra, ante ti?

¡Señor! ¡Señor! ¡Dios! ¡misericordioso y clemente!
¡Tú que estás cerca!
¡Ten piedad de mí!

¿Descargas tu ira, Señor, porque la noche es tu manto?
¡Esta noche es una bendición para la Tierra!
No, tú, padre, ¡no estás encolerizado!
¡[Esta noche] llega para esparcir alivio
Sobre el tallo que crece
Y sobre la uva, que alegra los corazones!
¡Padre! ¡No estás encolerizado!

Grup C:
Katharina Busemann
Daniela Lippert
Elena Pàmies

Todo es silencio ante ti, ¡Cercano!
¡Enderredor todo es silencio!
Incluso la dorada luciérnaga está atenta:
¡¿Quizás no sea un ser sin alma?!
¿Será inmortal?

Ay, ojalá pudiera, Señor, alabarte tal y como es mi deseo más vehemente
¡Te nos revelas con magnificencia cada vez mayor!
¡La noche, Señor, cada vez es más obscura a tu alrededor!
¡Y más colmada de bendiciones!

¿Veis el testigo del Próximo, el destelleante rayo?
¿Oís el trueno de Jehová?
¿Le oís?
¿Le oís?
¿Al estremecedor trueno del Señor?

¡Señor! ¡Señor! ¡Dios! ¡Misericordioso y clemente!
¡Sea venerado y ensalzado
tu nombre glorioso!

¿Y los vientos de tormenta? ¡Ellos traen el trueno!
¡Cómo rugen! ¡Cómo atraviesan rugiendo
los bosques!
¡Pero ahora callan! ¡Con qué majestuosidad
se ciernen los nublados ahora sobre los bosques!

¿Veis al nuevo testigo del Próximo?
¿Veis el relámpago, surcador de cielos?
¿Oís, allá arriba, en las nubes, el trueno del Señor?
Grita: "¡Jehová!"
"¡Jehová!"
"¡Jehová!"
¡Y del bosque astillado asciende vapor!

¡Pero no fulmina nuestra cabaña!
¡Nuestro padre ha ordenado
A su destructor
Que pase de largo ante nuestra cabaña!

Ay, ya rumorean, ya rumorean
Cielo y tierra por la lluvia bienhechora!
Ahora la tierra, -¡cuánta sed tenía!-, está saciada,
Y el cielo se ve descargado de la plenitud de su bendición!

Mira: ahora Jehová ya no viene en la tormenta -
¡Es en el murmullo suave y quedo
Que viene Jehová!
¡Y a su paso se tiende el Arco de la Paz!
 

(eingesandt von Paul Wishinski: Paul Wishinski <paulw@pwshift.com> , see also his request for the english translation)


Verzeichnis der verfügbaren Gedichte / list of available poems
 

De: http://gutenberg.spiegel.de/goethe/werther/1wert005.htm:

Del 16 de Juny.

Versió amb l'ortografia original:

Wir traten an's Fenster, es donnerte abseitwärts und der herrliche Regen säuselte auf das Land, und der erquickendste Wohlgeruch stieg in aller Fülle einer warmen Luft zu uns auf. Sie stand auf ihrem Ellenbogen gestüzt und ihr Blik durchdrang die Gegend, sie sah gen Himmel und auf mich, ich sah ihr Auge thränenvoll, sie legte ihre Hand auf die meinige und sagte - Klopstock! Ich versank in dem Strome von Empfindungen, den sie in dieser Loosung über mich ausgoß. Ich ertrugs nicht, neigte mich auf ihre Hand und küßte sie unter den wonnevollesten Thränen. Und sah nach ihrem Auge wieder - Edler! hättest du deine Vergötterung in diesem Blikke gesehn, und möcht ich nun deinen so oft entweihten Nahmen nie wieder nennen hören!

- Wir traten [acercamos] ans Fenster. Es donnerte abseitwärts [de cada vez más lejos = los truenos se iban alejando], und der herrliche [espléndida, magnífica] Regen säuselte [caía con un susurro] auf das Land, und der erquickendste [más vivificante, reconfortante] Wohlgeruch [aroma] stieg in aller Fülle [con toda la riqueza, en toda su plenitud] einer warmen [cálida] Luft [brisa] zu uns auf [subía hasta nosotros]. Sie stand auf ihren Ellenbogen gestützt, ihr Blick durchdrang [penetraba escudriñando] die Gegend [paraje]; sie sah gen Himmel und auf mich, ich sah ihr Auge tränenvoll [anegado en lágrimas], sie legte ihre Hand auf die meinige und sagte:"Klopstock!" - Ich erinnerte mich sogleich der herrlichen [sublime] Ode, die ihr in Gedanken lag [que ocupaba su mente], und versank [me sumergí] in dem Strome [torrente, raudal] von Empfindungen [sensaciones, impresiones], den sie in dieser Losung [=Losungswort "lema; consigna": al pronunciar, como si de una consigna se tratara, el nombre de este poeta] über mich ausgoß [derramaba]. Ich ertrug's nicht [pude resistirme], neigte mich auf ihre Hand und küßte sie unter [inundándola de, bañándola con] den wonnevollsten [más deliciosas, gozosas] Tränen. Und sah nach ihrem Auge wieder - Edler [=Edler Klopstock = ¡Noble poeta!]! Hättest du [=ojalá] deine Vergötterung [apoteosis, divinización] in diesem Blicke gesehen, und möcht' ich nun [y ojalá no vuelva a] deinen so oft entweihten [profanado] Namen nie wieder nennen [pronunciar] hören!

Traducció realitzada pels tres grups ensems:

Nos acercamos a la ventana. Los truenos se iban alejando, y una lluvia magnífica caía con un susurro sobre la tierra, y el aroma más reconfortante subía hasta nosotros en toda la plenitud de una cálida brisa. Estaba apoyada con los codos en el alfeizar de la ventana, su mirada escudriñaba la región; miró al cielo y luego a mí, vi sus ojos anegados en lágrimas, puso su mano sobre la mía y dijo: "¡Klopstock! - Inmediatamente me acordé de la magnífica oda que ocupaba su mente y me sumergí en el raudal de sensaciones que esta consigna virtió sobre mí. No pude resistirme, me incliné sobre su mano y se la besé bañándola con las más gozosas lágrimas que se hayan vertido jamás. Y volví a dirigir mi mirada hacia sus ojos - ¡Noble poeta! ¡Ojalá hubieras podido ver tu apoteosis en esta su mirada! ¡Y ojalá yo no vuelva a oír pronunciar nunca jamás tu nombre tan a menudo profanado!