Gryphius
  Andreas Greif, lat. Gryphius
2 d'octubre del 1616 a Groß-Glogau (Silèsia) - 16 de juliol del 1664 a Groß-Glogau (Silèsia) a l'edat de 47 anys
 
     
 
 
     
     
  AN SICH SELBST

Andreas Gryphius
 
     
  MIr grawet vor mir selbst / mir zittern alle glieder
   Wen ich die lipp' und naß' und beider augen kluft /
   Die blindt vom wachen sindt / des athems schwere luft
Betracht / undt die nun schon erstorben augen=lieder:

Die zunge / schwartz vom brandt felt mitt den worten nieder /
   Undt lalt ich weis nicht was; die müde Seele ruft /
   Dem grossen Tröster zue / das Fleisch reucht nach der gruft /
Die ärtzte lassen mich / die schmertzen kommen wieder /

   Mein Cörper ist nicht mehr als adern / feel / undt bein.
   Das sitzen ist mein todt / das liegen meine pein.
Die schenckel haben selbst nun träger woll von nöthen!

   Was ist der hohe ruhm / undt jugendt / ehr und kunst?
   Wen diese stunde kompt: wirdt alles rauch undt dunst /
Und eine noth mus uns mitt allem vorsatz tödten.
 
  Jena, Sommer/Herbst 1799  
Traducció al català:

A si mateix

Estic esglaiat de mi mateix / em tremolen tots els membres
Quan els llavis i el nas i les conques dels meus ulls
Que són cecs de tant de vetllar / [i] l'aire feixuc del meu alè,
Contemplo, i les celles, ara ja somortes, dels ulls.

La llengua, negra per l'esfàcel, s'abat amb les paraules /
I embarbolla no sé què / l'ànima cansada aixeca un clam /
Al Gran Conhortador / la carn fa olor de vas /
Els metges m'abandonen / tornen les dolors /

El meu cos no és més que venes / pell / i ossos
Estar assegut és la meva mort / ajagut, el meu turment.
Les cames mateixes ara han de menester qui les aguanti.

Què és ara l'alta glòria i la joventut, l'honor i l'art?
Quan arriba aquesta hora, tot es fa fum i pols,
i un patiment ens ha de matar amb tota la premeditació.




Edició:
 
→ Andreæ Gryphii Sonnete. Das Erste Buch. Sonett Nr XLVIII. In: Werke in drei Bänden mit Ergänzungen. Band Nr. 3. Herausgegeben von Hermann Palm. Hildesheim: Georg Olms Verlagsbuchhandlung, 1961. Pàgina 125.
 
     
   
     

 

Comentari lingüístic:

Bein, n:
os, ossis, knochen
 
 
os.
 
 
Brand, m:
Adelung I, col. 1147-1148: 2) Figürlich. (a) Eine Krankheit bey Menschen, Thieren und Gewächsen, welche wie ein brennendes Feuer schnell um sich greift, weil die innern Theile in eine tödliche Entzündung gerathen. Der kalte Brand, Schwed. Kallbrand, welcher die Gefäße und Muskeln angreift, und bey welchem die entzündeten Theile schwarz werden und absterben, Sphacelus. Der heiße Brand, die Fäulniß der flüssigen Theile, Gangraena. Den Brand bekommen. Der Brand ist dazu geschlagen. Auch der Beinfraß, caries, wird zuweilen der Brand, der Gliederbrand, oder Knochenbrand, besonders bey Thieren, genannt. Bey dem Viehe, besonders dem Rindviehe und den Schafen, hat man außer den jetzt angeführten noch einige andere Arten dieser Krankheit. Dahin gehören der schwarze oder innerliche Brand, der Herzbrand, wobey das Thier plötzlich umfällt und stirbt, worauf das Fleisch schwarz und verbrannt aussiehet, welcher Brandaber eigentlich eine Art des Schlages ist; der weiße Brand greift die innern Theile an, besonders die Leber, welche alsdann braun und dick wird, in welchem Falle er der Leberbrand genannt wird. Der Brand an den Bäumen macht den Stamm inwendig um das Mark schwarz und anbrüchig, und verzehret auch die Rinde von außen, so daß sie ganz schwarz aussiehet. Bey den Weinstöcken kennet man einen doppelten Brand, oder wie man ihn in Oberdeutschland und Franken nennet, Brenner, den rothen Brand, der in Franken auch Laubrausch heißt, weil er nur das Laub angreift und es roth und dürre macht, und den schwarzen Brand, der schwarze Flecken an den Beeren und an dem Holze hervor bringt. S. Brenner. Beyde Arten hält man für eine Wirkung schädlicher Dünste. Der Brand in dem Getreide, hat seinen Nahmen bloß von der schwarzen verbrannten Farbe, welche die damit behafteten Körner des Getreides haben, und besteht nach den neusten Beobachtungen aus gewissen Würmern, oder vielmehr aus kleinen Eyern eines unmerklich kleinen Insectes, welche sich mit Aussaugung des Kornes weiter fortpflanzen. Das Korn, welches davon betroffen wird, ist größer, als gewöhnlich, und von außen oft schwarz. Man kennet im gemeinen Leben eine dreyfache Art dieses Brandes: den Steinbrand, der besonders den Weitzen anfällt, und wobey das Mehl in den Körnern verderbt wird und schwarz aussiehet; das Mutterkorn, der in dem Rocken am häufigsten ist, S. dieses Wort; und den Staub- und Flugbrand, der in dem Weitzen, Gersten und Hafer angetroffen wird, und das Korn in einen schwarzen Staub verwandelt. Im Franz. heißt dieser Fehler des Getreides Nielle, Brulure, im Italiän. Fuligine, Volpe, Nigella, bey den Alten Fuligo oder Uredo, im Oberdeutschen auch das Brenner. S. Brandkorn und Mutterkorn.
 
 
esfàcel, escara; febrada, febre alta.
 
 
Dunst, m:
vapor, dampf, duft, brodem, qualm, schwadem. Hier: nubes pulveris, pulvis "dust, staubdunst, staub"
 
 
baf. (Aquí): "pols"
 
 
lallen:
mit ungelenker zunge und undeutlich sprechen.
 
 
embarbollar, balbucejar, forfollar.
 
 
Not, f::
schmerz, leiden, eine schwere (leibliche oder innerliche) krankheit und der dadurch bewirkte zustand; bedrängnis
 
 
dolor, patiment.
 
 
riechen:
olēre, einen geruch von sich geben. La flexió d'aquest verb fa, fins ben entrat el segle XVIII: ich rieche, du reuchst, er reucht
 
 
fer olor a
 
 
ruffen:
L'estàndard actual exigeix rufen, amb u llarga tancada. Tanmateix, a molts de dialectes, la u d'aquesta forma verbal -i la de la resta de formes del paradigma que la presenten- continua pronunciant-s'hi com a breu oberta. La rima ruft - Gruft és, per tant, consonant.
 
 
Schenkel, m:
femur, femen. Hier: crura "Beine"
 
 
cuixa. (Aquí): cames.
 
 
Sonett, n:
Aquesta és la forma estàndard en alemany actual. Gryphius, empra, però, la forma Sonnet
 
 
Tröster, m:
der Paraklet, der Heilige Geist. der große Tröster: Periphrase für: Deus "Gott"
 
 
paraclet, consolador, esperit sant. (El gran conhortador: aquí, perífrasi per): Déu
 
 
Wachen, n:
vigilia. Hier: insomnia "Schlaflosigkeit"
 
 
vetlla. (Aquí, vulgueu entendre): insomni. El mot Schlaflosigkeit no apareixerà en alemany fins a la segona meitat del segle XVIII.
 
 
zurufen:
einem etwas von weitem zurufen
 
 
cridar a a-ú, invocar a-ú.
 
 


Comentari mètric:
 
Mètricament An sich selbst és un sonet.
 
     
 
Formalment, un sonet està format per dos quartets (alemany: das Quartett; pl: Quartette) i dos tercets (alemany: das Terzett; pl: Terzette).
 
     
 
Els quartets presenten rima abraçada (alemany: umschließender / umarmender Reim) amb l'esquema: A B B A
 
     
 
Els tercets presenten rima flotant (alemany: Zwischenreim / Schweifreim) amb l'esquema: C C D + E E D
 
     
 
Els sonets que presenten l'esquema: A B B A - A B B A - C C D - E E D són coneguts amb el terme de Ronsard-Sonette (sonets ronsardians).
 
     
 
Els versos dels quartets i dels tercets són alexandrins (Alemany: der Alexandriner). L'alexandrí és, potser, el tipus de vers predilecte del barroc alemany. Els versos amb rima masculina o oxítona són dodecasíŀlabs, els versos amb rima femenina o paroxítona, tridecasíŀlabs. A l'hora de fer el còmput de síŀlabes, a Alemanya no és usual d'afegir una síŀlaba addicional als versos paroxítons.
 
     
 
Els versos presenten rima consonant (alemany: echter Reim). Un subtipus de la rima consonant és la rima rica (alemany: rührender Reim), en què la rima s'estén també a la consonant que precedeix la vocal tònica del mot en final de vers; els versos 1 i 4 / 2 i 3 / 6 i 7 presenten rima rica: Glieder - Lieder i Kluft - Luft.
 
     
 
L'estructura rítmica dels alexandrins és iàmbica, amb cesura pentemímera o semiqüinària (alemany: Zäsur f nach der dritten Hebung) després del tercer peu: el vers queda migpartit, així, en dos hemistiquis. [Nota: adaptem el terme grec πενθημίμερος i llatí semiquinarius -amb els quals es designa, en la mètrica clàssica, la cesura principal de l'hexàmetre llatí- per designar, en mètrica alemanya, la cesura que caigui després del tercer peu..
 
     
 
Esquema de l'alexandrí alemany (primer vers): ˘ / | ˘ / | ˘ / ║ ˘ / | ˘ / | ˘ / ( | ˘)
 
     
 
Exemple d'escanció d'alexandrí femení (segon hemistiqui amb hipercatalexi):
Mir gra|wet vor | mir selbst ║ mir zi|ttern a|lle Glie|der
 
     
 
Exemple d'escanció d'alexandrí masculí:
wen ich | die lipp΄ | und naß΄ ║ und bei|der Au|gen Kluft