|
TRANSLATION FROM AND INTO GERMAN I |
|
|
Lecturer: Macià Riutort Riutort
|
Course code: 12142242
|
|
Credits: 6,0 ( = 8 ECTS)
Theoretical: 4
Practical: 2
Typ: OPTIONAL COURSE
Lecture room: 313
Tests schedule: ??/01 ??:00-??:00
Tests room: ????
|
Period: Semester One
Year: 4th
[Cyclus: 2ond]
Language: Castilian & German
Schedule: Monday: 16-17,30
& Tuesday: 16-17
|
|
Prerequisites: None
|
|
Units:
1. Introduction:
- myths about translation that must be dismantled
- a short outline of the history of translatology (translation sciences)
- translation competence and performance
- Spanish & Catalan official terminology on interpreting and translating
- loyalty and fidelity to the source text
- translation typology
- translation, adaptation, version and reworking
- typology of translations based on the stage of completion
- direct, reverse, indirect translations, re-translation
- sworn translation
- literary translation and technical translation
- living from translation: how to create a Society of Limited Corporation (Societat Limitada)
2. computer-assisted translation (CAT) and machine translation (MT): state of the art
3. translational tradition
4. the effect of time on translations: are they valid for ever or do they age with time?
5. translation of proper names in literary translations
6. translation of titles
7. difficulties and problems in translation
- treatment of archaisms, localisms, dialectalisms and exoticisms
- lexical gaps, untranslatable words and coining of neologisms
- defective original texts
8. text analysis applied to translation according to Christiane Nord
9. translation of six texts: 3 texts from Spanish into German and 3 texts from German into Spanish
10. translation relevant aspects (landeskunde) of Catalan life, culture and history
Key Bibliography
At the beginning of the course a bibliographical survey will be given out and discussed in class. It is, however, highly recommended, to have access to the following books:
1. Nord, Christiane, Text Analysis in Translation. Amsterdam: Rodopi, 1991
2. Hurtado Albir, Amparo, Traducción y traductología - introducción a la traductología. Madrid: Cátedra, 2001.
3. Rodolfo J. Slabý, Rodolfo Grossmann i Carlos Illig, Diccionario de las lenguas española y alemana. Dos volúmenes. Barcelona: Editorial Herder.Tomo I (2002, 12ª ed., 1ª imp): Español-Alemán. Tomo II (2001, 12ª ed. rev. y aum., 1ª imp): Alemán-Español.
4. Slabý / Grossmann / Illig, Diccionario de las lenguas española y alemana en CD-Rom. Barcelona: Editorial Herder, 2004 (ISBN 84-254-2371-6. Preu: 163,79 €)
5. PONS Großwörterbuch für Experten und Universität Spanisch mit Daumenregister. Stuttgart: Ernst Klett Sprachen GmbH, 2001 (Nachdruck 2003. ISBN: 3-12-517441-4. Preu: 64,90 €)
Practices
In contrast to "Translation from & into German II", which is an essentially practical course, this course is mainly theoretical. Nevertheless, six translations must be done during the term (cf. point 9 of the programm) that will be discussed and corrected in the class room.
Assessment
Continuous evaluation (2 proofs + 6 translations). In January, at the end of the semester, those students who wish to improve their grade can do so by taking a final exam.
Class attendance is not compulsory. If you cannot attend class, worksheets ara available or you have the option of doing a written assignment.