|
TRADUCCIÓ ALEMANYA I |
|
|
Professor/a: Macià Riutort Riutort
|
Codi de l'assignatura: 12142242
|
|
Crèdits: 6,0 ( = 8 ECTS)
Teòrics: 4
Pràctics: 2
Tipus: OU
Aula: 313
Examen Gener: ??/01 ??:00-??:00
Aula Examen: ????
|
Període: 1Q
Curs: 4t
Cicle: 2n
Llengua: castellà i/o alemany
Horari: Dl:16-17,30, Dt:16-17
Examen Setembre: -
Aula Examen: -
|
|
Prerequisits: No
|
|
Programa:
1. Propileu:
- Mites a desmuntar entorn a la traducció
- Breu història de l'hermeneuologia o traductologia
- Competència i performança translatícies
- Terminologia oficial: interpretació i traducció
- Lleialtat i fidelitat amb el text de partida
- Tipologia de la traducció
- traduccions, adaptacions, versions i refoses
- tipologia de les traduccions pel grau d'acabat
- traducció directa, inversa, indirecta, retraducció
- traducció jurada
- traducció tècnica i traducció literària
- Viure de la traducció: com muntar una societat de resp. limitada.
2. La traducció assistida per ordinador i la traducció automàtica: estat de la qüestió
3. La tradició translatícia
4. L'efecte del pas del temps sobre les traduccions: vigència i envelliment d'una traducció.
5. La traducció dels noms propis en la traducció literària
6. La traducció dels títols
7. Dificultats i problemes de la traducció
- Tractament dels arcaismes, localismes, dialectalismes i exotismes
- Buits lexicals i encunyació de neologismes
- Textos originals defectuosos
8. Anàlisi textual aplicada a la traducció segons Chr. Nord
9. Traducció de sis textos: 3 de l'espanyol a l'alemany i 3 de l'alemany a l'espanyol
10. Cinc temes de Landeskunde d'especial rellevància per a la traducció.
Bibliografia bàsica
A començament de curs es passarà una bibliografia detallada que es comentarà a classe. Aquests quatre llibres són, però els més bàsics:
1. Nord, Christiane, Text analysis in translation. Amsterdam: Rodopi, 1991
2. Hurtado Albir, Amparo, Traducción y traductología - introducción a la traductología. Madrid: Cátedra, 2001.
3. Rodolfo J. Slabý, Rodolfo Grossmann i Carlos Illig, Diccionario de las lenguas española y alemana. Dos volúmenes. Barcelona: Editorial Herder.Tomo I (2002, 12ª ed., 1ª imp): Español-Alemán. Tomo II (2001, 12ª ed. rev. y aum., 1ª imp): Alemán-Español.
4. Slabý / Grossmann / Illig, Diccionario de las lenguas española y alemana en CD-Rom. Barcelona: Editorial Herder, 2004 (ISBN 84-254-2371-6. Preu: 163,79 €)
5. PONS Großwörterbuch für Experten und Universität Spanisch mit Daumenregister. Stuttgart: Ernst Klett Sprachen GmbH, 2001 (Nachdruck 2003. ISBN: 3-12-517441-4. Preu: 64,90 €)
Pràctiques
En oposició a la "Traducció Alemanya II", que és bàsicament pràctica, aquesta assignatura és sobretot, teòrica. Tanmateix, s'hauran de fer sis traduccions al llarg del quadrimestre (cf. punt 9 del programa) que es corregiran i debatran a l'aula.
Sistemes d'Avaluació
Avaluació continuada (2 exàmens + tres traduccions alemany → castellà + tres traduccions castellà → alemany). A finals del període lectiu (pel gener) es posarà un examen que podran fer els alumnes que trobin la nota de l'avaluació continuada insuficient i desitgin, d'aquesta manera, augmentar la seva nota. L'examen constarà d'una sèrie de preguntes i de dos textos que caldrà traduir (amb diccionari).
L'assistència a classe no és obligatòria; als alumnes que no puguin assistir-hi, i si així ho desitgen, se'ls donarà material escrit per a l'autoaprenentatge així com els textos a traduir. Excepcionalment s'acordarà amb ells la realització de treballs monogràfics substitutoris.