deutsch | English
TRADUCCIÓ ALEMANYA I
Codi de l'assignatura: 12142242
Crèdits: 6,0 ( = 8 ECTS)
Teòrics: 4
Pràctics: 2
Tipus: OU
Aula: 313
Examen Gener: ??/01 ??:00-??:00
Aula Examen: ????
Període: 1Q
Curs: 4t
Cicle: 2n
Llengua: castellà i/o alemany
Horari: Dl:16-17,30, Dt:16-17
Examen Setembre: -
Aula Examen: -
Prerequisits: No


Programa:

1. Propileu:

2. La traducció assistida per ordinador i la traducció automàtica: estat de la qüestió

3. La tradició translatícia

4. L'efecte del pas del temps sobre les traduccions: vigència i envelliment d'una traducció.

5. La traducció dels noms propis en la traducció literària

6. La traducció dels títols

7. Dificultats i problemes de la traducció

8. Anàlisi textual aplicada a la traducció segons Chr. Nord

9. Traducció de sis textos: 3 de l'espanyol a l'alemany i 3 de l'alemany a l'espanyol

10. Cinc temes de Landeskunde d'especial rellevància per a la traducció.



Bibliografia bàsica

A començament de curs es passarà una bibliografia detallada que es comentarà a classe. Aquests quatre llibres són, però els més bàsics:

1. Nord, Christiane, Text analysis in translation. Amsterdam: Rodopi, 1991
2. Hurtado Albir, Amparo, Traducción y traductología - introducción a la traductología. Madrid: Cátedra, 2001.
3. Rodolfo J. Slabý, Rodolfo Grossmann i Carlos Illig, Diccionario de las lenguas española y alemana. Dos volúmenes. Barcelona: Editorial Herder.Tomo I (2002, 12ª ed., 1ª imp): Español-Alemán. Tomo II (2001, 12ª ed. rev. y aum., 1ª imp): Alemán-Español.
4. Slabý / Grossmann / Illig, Diccionario de las lenguas española y alemana en CD-Rom. Barcelona: Editorial Herder, 2004 (ISBN 84-254-2371-6. Preu: 163,79 €)
5. PONS Großwörterbuch für Experten und Universität Spanisch mit Daumenregister. Stuttgart: Ernst Klett Sprachen GmbH, 2001 (Nachdruck 2003. ISBN: 3-12-517441-4. Preu: 64,90 €)



Pràctiques

En oposició a la "Traducció Alemanya II", que és bàsicament pràctica, aquesta assignatura és sobretot, teòrica. Tanmateix, s'hauran de fer sis traduccions al llarg del quadrimestre (cf. punt 9 del programa) que es corregiran i debatran a l'aula.



Sistemes d'Avaluació

Avaluació continuada (2 exàmens + tres traduccions alemany → castellà + tres traduccions castellà → alemany). A finals del període lectiu (pel gener) es posarà un examen que podran fer els alumnes que trobin la nota de l'avaluació continuada insuficient i desitgin, d'aquesta manera, augmentar la seva nota. L'examen constarà d'una sèrie de preguntes i de dos textos que caldrà traduir (amb diccionari).
L'assistència a classe no és obligatòria; als alumnes que no puguin assistir-hi, i si així ho desitgen, se'ls donarà material escrit per a l'autoaprenentatge així com els textos a traduir. Excepcionalment s'acordarà amb ells la realització de treballs monogràfics substitutoris.