TRADUCCIÓ ALEMANYA I
Codi de l'assignatura: 12012236
Crèdits: 6,0
Teòrics: 4,5
Pràctics: 1,5
Tipus: OP
Aula:
Període: 1Q
Curs: 4t
Cicle: 2n
Llengua: Català i/o castellà
Horari:
Prerequisits: No
Observacions: El curs 2004-2005 no s'activarà.


Programa:

1. Propileu:

2. La traducció assistida per ordinador i la traducció automàtica: estat de la qüestió

3. La tradició translatícia

4. L'efecte del pas del temps sobre les traduccions: vigència i envelliment d'una traducció.

5. La traducció dels noms propis en la traducció literària

6. La traducció dels títols

7. Dificultats i problemes de la traducció

8. Anàlisi textual aplicada a la traducció



Bibliografia bàsica

A començament de curs es passarà una bibliografia detallada que es comentarà a classe. Aquests tres llibres són, però els més bàsics:

1. Nord, Christiane, Text analysis in translation. Amsterdam: Rodopi, 1991
2. Hurtado Albir, Amparo, Traducción y traductología - introducción a la traductología. Madrid: Cátedra, 2001.
3. Rodolfo Slabý, Rodolfo Grossmann i C. Illig, Diccionario de las lenguas española y alemana. Dos volúmenes. Barcelona: Herder, 1998 (Español-Alemán y Alemán-Español). N'existeix una versió en CD-ROM.



Pràctiques

En oposició a la "Traducció Alemanya II", que és bàsicament pràctica, aquesta assignatura és sobretot, teòrica. A començaments de curs es concertaran les pràctiques amb els alumnes matriculats. D'antuvi, però, les pràctiques es faran integrades a les classes i doncs, a l'aula.



Sistemes d'Avaluació

Avaluació continuada. A finals del període lectiu (febrer) es farà un examen final en el qual hom haurà de respondre a les preguntes que s'hi posin. L'assistència a classe no és obligatòria; als alumnes que no puguin assistir-hi, si ho desitgen, se'ls donarà material escrit per a l'autoaprenentatge.