| La
coordinación, una vocación
Mi trabajo consiste en poner
en contacto clientes y traductores.
Idiomas ofrecidos. En
la actualidad, estoy en disposición de aceptar traducciones de/a
los siguientes idiomas:
Para todo idioma que no figure en esta lista, se puede efectuar una búsqueda de traductor, siempre que realice su solicitud con la suficiente antelación y que el texto contenga un mínimo de 5.000 palabras. * Ver
al final de la página.
Solicitud de Presupuesto. Le bastará mandarme su petición de presupuesto o enviar el documento a traducir como adjunto (attachment) a un e-mail (en formato doc o rtf, preferentemente), o, si se trata de un documento no digitalizado, y previo contacto telefónico*, hacerme llegar el documento por fax ([+34] 93 439 76 21) o por correo normal (simplemente con que la solicite, le comunicaré mi dirección completa en Barcelona - España). En el caso de que la traducción sea de una página Web, le pediré su URL, pero, en todos los casos, deberá enviarme además los textos a traducir por correo electrónico (formato doc, rtf o HTML *sin gráficos*), para simplificar al traductor la confección del presupuesto, y especificarme asimismo si desea una «clonación» (traducción de los textos y de los gráficos en formato HTML), o una simple traducción en formato HTML, doc o rtf. En
función de los idiomas solicitados, dirigiré su petición
a uno o varios traductores, los cuales, en un plazo no superior a 3 días
laborables, se pondrán en contacto directo con usted (vía
e-mail, teléfono, fax, correo normal o visita, si la cercanía
lo permite) y le transmitirán sus ofertas para la traducción.
Elección de un Traductor. Esta oferta del traductor irá acompañada de su Curriculum Vitae o de un enlace a la página Web del traductor o de su empresa, lo que le permitirá decidir, en función de la relación calidad/especialidad/precios, cuál es el traductor más conveniente a sus necesidades. En
los idiomas más corrientes (inglés, francés, alemán,
español, italiano, portugués, holandés) recibirá
entre 2 y 4 ofertas de otros tantos traductores distintos.
Contacto con el Traductor. Una vez efectuada su elección, entrará en contacto directo con el Traductor y negociará con este todas las condiciones, plazo de entrega, importe del pago a cuenta, modo de facturación, condiciones de pago, etc. Dado que Internet constituye una forma nueva y diferente de contacto, le ruego se haga cargo de la conveniencia, sobre todo en el caso de un primer encargo, de pagar una suma a cuenta antes de que el traductor empiece el trabajo. Con el fin de facilitar mi trabajo de administración y seguimiento, le ruego me envíe une copia en CC de toda su correspondencia con el traductor de su elección. Me encargaré entonces de avisar a los traductores que no hayan resultado escogidos. Cada trabajo tendrá el mismo mecanismo: solicitud de presupuesto, contacto y acuerdo con el Traductor. Para un nuevo trabajo con un mismo cliente, el Traductor en ningún caso estará obligado a respetar la tarifa de precios anteriormente aplicada (esta tarifa no sólo podrá variar en el tiempo, sino también en función de la naturaleza del trabajo solicitado). Si el traductor elegido satisface sus expectativas, será el único al que se avise para sucesivos encargos, salvo expresa indicación en contra por su parte. Si
no desea repetir encargo con el mismo traductor, le ruego me haga llegar
un e-mail con sus eventuales críticas, con copia al traductor en
cuestión, y este será apartado de la oferta siguiente.
¿Cómo entrar en contacto conmigo? Le sugiero que conserve mi dirección de e-mail (frei@tinet.fut.es) y mi teléfono +34 658 20 33 32 y nFax +34 93 439 76 21, así como que consulte de vez en cuando esta página (http://personal5.iddeo.es/frey/clients/index.htm), que será regularmente actualizada. Siempre podrá entrar en contacto conmigo por e-mail o por teléfono, y en caso de ausencia superior a 8 días, dejaré en mi contestador automático nombre, teléfono y dirección de e-mail de la persona que me reemplazará. Cada
3 meses, a menos que me indique lo contrario, le haré llegar un
e-mail de actualización, comunicándole los idiomas traducidos
o toda información que considere de utilidad e interés para
Ud.
Informaciones complementarias. Le
agradezco su confianza y permanezco a su entera disposición para
contestar a cualquier pregunta que desee hacerme.
Formulario. Más abajo encontrará un Formulario online que le permitirá introducir sus datos, así como incluir sus comentarios o sugerencias. Es
importante para mí que lo cumplimente de la forma las más
completa posible para que pueda responder con la máxima exactitud
a sus necesidades.
Un cordial saludo
|
|
Mis agradecimientos a :
Carmen
Barrero, traductora de inglés al español,
por
la revisión y corrección de esta página Web
cbarrero@euroflat.es
http://www.euroflat.es/traducciones.htm
y a
Michel
Goupil, transcreador**,
que
he revisado y corregido mi sitio en versión
francesa
mgoupil@europost.org
http://personal5.iddeo.es/frey/goupil/definitif/homepage.htm
| ** La transcreación
se aplica básicamente al campo de la comunicación. Consiste
en restituir la intención exacta de un texto, sin atenerse literalmente
a la expresión original, pero conservando su significado, con todos
los posibles niveles de lectura y plena riqueza semántica.
Su objetivo es dar la sensación de que ha sido directamente concebido y redactado en el idioma de destino. |
Última
actualización : 2 de Enero del 2.001
coordinación de traducciones
Tel. +34 658 20 33 32
Fax
+34 93 439 76 21
