Anar a la versió catalana
¿Quieres ver las citas del NT
en su texto griego?
Si no lo ves,
doble click...click2 (1K)
Página preparada para una
resolución de 1024 x 768
Versión para imprimir


LAS DIVERSAS EUCARISTÍAS

ENTRE LOS DIVERSOS GRUPOS DE LOS PRIMEROS SEGUIDORES DE JESÚS

De la misma manera que no podemos hablar de "el cristianismo primitivo", tampoco no podemos hablar de "la eucaristía", sino que nos vemos obligados a hablar de "las diversas eucaristías", cosa nada extrña si somos conscientes de la pluralidad y diversidad de grupos surgidos a partir del "primitivo movimiento de Jesús".

Si queréis, podéis recordar:

Eugen Drewermann Una entrevista al teólogo alemán Eugen Drewermann, publicada en der spiegel y que yo tenía ocasión de leer en la revista valenciana el temps (2-3-92), me obligaba a repensar el tema de la eucaristía. Todas sus respuestas me resultaban "normales" desde hacía ya tiempo, pero había una que me llamó la atención:

Las respuestas "normales"
de Eugen Drewermann

¿Y la eucaristía?

Tampoco la podemos atribuir a Jesús. Siendo Jesús un judío queda totalmente excluido que durante la última cena hubiera dado pan a sus discípulos diciendo: "Esto es mi cuerpo que será entregado por vosotros", ni que hubiera tomado el cáliz diciendo: "Esto es mi sangre"

Pero estas palabras figuran casi idénticas en los tres primeros evangelios y en los escritos de san Pablo. Y todavía hoy es con estas palabras como se anuncia, en cada misa, la transubstanciación a los católicos. ¿Por qué hemos de excluir que Jesús las hubiera dicho?

Porque para un judío o para cualquiera, la idea de comer y de beber carne y sangre humana es una cosa espantosa. Jesús nunca hubiera podido tener la idea de transformar una comida de la Pascua judía, conmemoración de la salida de los hebreos de Egipto, en una comida en la cual los fieles tomarían parte sacramental en la vida de un dios que ofrece su muerte en sacrificio.

Si estas palabras me llamaron la atención, era porque ya me había ido dando cuenta de que había alguna cosa que no ataba del todo bien en los relatos que encontramos en el Nuevo Testamento sobre lo que hemos venido llamando "institución de la eucaristía".

Pero, ¿y si en este punto también tenía toda la razón Eugen Drewermann?

Como "buen cristiano", me puse a seguir el consejo de San Ignacio (es necesario saber escoger los consejos que seguimos de los otros), el que es como la obertura de sus Ejercicios:

PROSUPUESTO

Para que así el que da los exercicios espirituales como el que los rescibe, más se ayuden y se aprovechen; se ha de presuponer que todo buen cristiano ha de ser más prompto a salvar la proposición del próximo que a condenarla; y si no la puede salvar, inquira cómo la entiende...

VAYAMOS, PUES, SI QUERÉIS, A "INQUIRIR CÓMO LA ENTIENDE"...

Los relatos de la institución
en el Nuevo Testamento

Los encontramos en los evangelios de Marcos (Mc 14, 22-25), de Mateo (Mt 26, 26-29) y de Lucas (Lc 22, 15-21), y en la Primera Carta de Pablo a los Corintios (1Cor 11, 22-26).

Para obtener el Acrobat Reader

Si queréis ver los cuatro relatos en un cuadro sinóptico (opción aconsejable), haced un...doble click...click2 (1K)

Y si queréis más, el cuadro sinóptico en el texto griego... doble click...click2 (1K)

De una lectura atenta de estos textos del Nuevo Testamento, podemos extraer -entre otras muchas- estas consideraciones:

  • El evangelio de Juan no dice nada de todo esto en su relato de la cena
    • Hecho que conviene subrayar si pensamos que este relato (es mi cuerpo, comed; es mi sangre, bebed) le ayudaria a mantener su tesis eucarística enfrente de otros grupos de seguidores de Jesús, como veremos más adelante.
    • ¿Conocía este relato de la institución y lo substituyó conscientemente por el relato del "lavatorio de los pies"? (Jn 13, 1-17)
  • En el evangelio de Lucas encontramos "dos copas" y esto nos dice que el evangelista ha mezclado dos tradiciones diversas. Una de ellas, la que subyacería en los versículos 15-18, nos traería el recuerdo de una de aquellas "comidas alternativas" de Jesús, en que Jesús invitó, alzando la copa y haciéndola pasar, a sus seguidores a sumarse a su "brindis revolucionario": No beberé ya más desde ahora del fruto de la viña hasta que haya llegado el Reino de Dios.
  • ¿Una o dos copas?
    ¿texto largo o texto corto?

    • Recordemos que para un evangelista era bien fácil convertir una comida que, por las circunstancias que fuesen, había quedado grabado en la memoria de los seguidores en una "cena pascual" e introducir una mención a la muerte de Jesús, muerte que éste, si bien no podía descartar su posibilidad, no la consideraba inminente: esperaba seguir vivo hasta que el Reino de Dios fuera una realidad entre ellos.
    • Recordemos también que la expresión "Reino de Dios" tenía un fuerte contenido socio-político.
    • Y también que la promesa de no beber vino podía tener un significado religioso (el voto llamado del nazireato, como podemos ver en el Libro de los Números [cap.6] y en la referencia que encontramos en el mismo evangelio de Lucas a la figura de Juan el Bautista [1,15].
  • Esta promesa de no beber vino la encontrmos también en el relato de Marcos (y en el de Mateo que va a "a rueda" de él), pero colocado en otro orden.
    • El voto del nazireato era una consagración a Dios durante un tiempo. Jesús fija el término: cuando el Reino de Dios sea una realidad, hasta que el Reio de Dios llegue en plenitud.
    • Pero no es un estar en una espera pasiva, sino (por el voto de consagración) en la espera activa: muchas de las parábolas de Jesús son un grito a "espabilarse", a moverse, a hacer alguna cosa, a tomar iniciativa...
  • El relato de Pablo no habla para nada del Reino de Dios
    • La espera activa del Reino de Dios (no olvidemos su contenido socio-político) no tenía sentido en las comunidades cristianas (ya no mesiánicas) establecidas en las ciudades mediterráneas del imperio romano. Anunciar (como buena nueva para los pobres) la proximidad del Reinoe de Dios (que era lo que hacía Jesús) es sustituido ahora por "anunciar la muerte del Señor".
    • Este cambio empezó en la iglesia de Antioquia
    Mc 1, 14-15 Jesús fue a Galilea y anunciaba la buena nueva de Dios. Decía: Se ha cumplido el tiempo y el Reino de Dios está cerca.
    h=lqen o` VIhsou/j eivj th.n Galilai,an khru,sswn to. euvagge,lion tou/ qeou/
    kai. le,gwn o[ti Peplh,rwtai o` kairo.j kai. h;ggiken h` basilei,a tou/ qeou/\
    Ac 6,1 Pero algunos de ellos, naturales de Chipre y de Cirene, al llegar a Antioquía, se pusieron a hablarles también a los griegos, anunciándoles al Señor Jesús.
    ¿No puedes leer
    el texto griego?
    h=san de, tinej evx auvtw/n a;ndrej Ku,prioi kai. Kurhnai/oi( oi[tinej evlqo,ntej eivj VAntio,ceian evla,loun kai. pro.j tou.j ~Ellhnista,j euvaggelizo,menoi to.n ku,rion VIhsou/nÅ
    Es gracias a estos anónimos algunos de Chipre y de Cirene que nosotros hoy día somos "cristianos".
    Gracias a su coraje de cambiar la predicación de Jesús: lo que Jesús había anunciado ya no tenía (entre los griegos) ningún sentido; pero su figura, que ya empezaba a adentrarse en la esfera del mito, todavía podía ser útil.
    ¿Cuándo -puestos a hacer canonizaciones- los canonizaremos?
  • La muerte de Jesús en la cruz -una de tantas en un país ocupado-, ejecutada bajo la acusación de "El Rey de los judíos" (~O basileu.j tw/n VIoudai,wn) (Mc 15, 26), pasó a tener un valor sacrificial: por vosotros (to. u`pe.r u`mw/n\) (1Cor), entregado... derramada por vosotros (dido,menonÅÅÅ to. evkcunno,menon u`pe.r u`mw/n) (Lc). Y de alcance universal: por muchos (u`pe.r pollw/n) (Mc)
    • La primera alianza, la del Sinaí, quedó confirmada uniendo en una misma sangre, la de los novillos inmolados, a Dios (con la otra mitad roció el altar) y al pueblo (Moisés recogió la mitad de la sangre y la echó en recipientes... y roció con ella al pueblo). No dejéis de leer Éxodo 24, 1-11.
    • Para el tema de la "nueva alianza", es preciso leer el profeta Jeremías (31, 31-34), texto que el autor de la Carta a los Hebreos citará totalmente (la cita más larga que hay en el Nuevo Testamento de un texto del Antiguo Testamento)
    • Marcos habla, escuetamente, de alianza. Pero, ¿es posible hacer esta lectura: Esta es la sangre de mi alianza?
    • Marcos añade, ignorando quizá que son dos cosas diferentes, al sacrificio de la alianza (Ex 24, 1-11) el sacrificio de expiación (derramada por muchos) (Lev 16).
    • "Yuxtaposición brutal" la etiquetó Hans Colzemann, si el traductor de la edición francesa hizo bien su trabajo: los dos atributos de "sangre" (como sacrificio de la alianza y como sacrificio expiatorio) se dan de narices (la mejor traducción para "les deux attributs se heurtent")
    • Mateo, cansado quizás de ir siempre "a la rueda" de Marcos, se atreve a añadir por su cuenta: en remisión de los pecados
    Se están poniendo los fundamentos de una teología que muchos hubiéramos deseado que nunca hubiera existido: la de un Dios airado que exige la muerte de su hijo
  • A la versión de Mc no encontramos la doble orden de la repetición y de la conmemoración
  • ¿Intenta Marcos una anti-institucionalización o desinstitucionalización de lo que ya era una banquete eucarístico? Esta es la opinión de John Dominic Crossan: Interpretando Mc 14, 21-25 en el contexto de su teología composicional, polémica y gradual, llego a la conclusión de que lo que está haciendo el evangelista es oponerse a un rito eucarístico institucionalizado.

Próximo capítulo

La eucaristía
en la Doctrina de los Doce Apóstoles

Gracias por la visita
Miquel Sunyol

sscu@tinet.cat
15 Enero 2006
Para decir algo
Para saber lo que otros han dicho
Para ver los comentarios anteriores
Para ver los comentarios más antiguos
Página principal de la web

Otros temas

El diálogo interreligioso          Catequesis navideña         Cosas de jesuitas
Con el pretexto de una encuesta         Spong el obispo episcopaliano         Teología Indígena

Las respuestas "normales" de Eugen Drewermann

¿Dónde nació Jesús, en Belén o en Nazaret?

Es prácticamente seguro que no nació en Belén. Y Nazaret era su pueblo, pero no consta que naciera allí.

La madre de Jesús, ¿era virgen?

El nacimiento virginal no es ni un hecho histórico que se pueda apoyar en textos del Nuevo Testamento, ni un hecho biológicamente comprensible.

Si este tema te interesa...
Las concepciones virginales

¿Jesús tuvo un padre biológico?

Sí. Jesús fue engendrado y nació como cualquier otro hombre.

Los prodigios que encontramos en los evangelios (expulsión de demonios, curación de leprosos, de ciegos y paralíticos, multiplicaciones de panes, conversión de agua en vino, andar sobre las aguas, resurrección de muertos...), ¿qué pasó exactamente?

De entrada, la autenticidad histórica de muchos relatos milagrosos del Nuevo Testamento resulta más que dudosa. Se trata de imágenes que quieren ilustrar simbólicamente el poder que tenía Jesús de atraer a la gente.

Los milagros que la Biblia atribuye a Jesús serían "leyenda": nada sería verdad.

Tampoco se puede decir esto. Una cosa puede ser no histórica y, sin embargo, ser verdad. Esta idea la considero muy importante.

¿Jesús sabía, antes de morir, que resucitaría al tercer día?

Jesús creía en la resurrección de la misma manera que creemos nosotros los cristianos. No sabía más que nosotros.

¿La tumba estaba vacía? ¿Jesús resucitó corporalmente al tercer día?

Las narraciones pascuales no quieren fundamentar la fe, sino sólo interpretarla. Proclaman, de manera simbólica, que la historia de Jesús no se acaba con su muerte en cruz.

Sobre la Ascensión, ¿la televisión hubiera podido emitir este fenómeno?

Mi arzobispo considera que la Ascensión es un hecho consignable en el tiempo y en el espacio. Para mí, esto es una mala interpretación de los textos bíblicos: cuarenta días es un esquema bíblico que se repite a menudo.

¿Jesús instituyó los siete sacramentos?

Jesús no instituyó, con seguridad, ningún sacramento. Esto casi todos los teólogos católicos lo saben.

Y su mandato de bautizar entre todos los pueblos en el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo?

Se lo atribuyeron mucho después de su muerte. El no podía dar esta orden de bautizar entre todos los pueblos porque él creía que el fin del mundo era cercano y porque limitaba su actividad a Israel.

¿Y la eucaristía?

Volver al texto

Internet Explorer no muestra bien el texto griego.
Utilizad otros exploradores: Mozilla Firefox, GoogleChrome...

Mc 14, 22-25
22 Y mientras ellos cenaban Kai. evsqio,ntwn auvtw/n
tomando pan
(y) pronunciando la acción de gracias
lo partió
y se lo dio a ellos
y dijo:
labw.n a;rton
euvlogh,saj
e;klasen
kai. e;dwken auvtoi/j
kai. ei=pen(
Tomad,
esto es mi cuerpo
La,bete(
tou/to, evstin to. sw/ma, mouÅ
23 Y tomando una copa kai. labw.n poth,rion
(y) dando gracias
se la dio a ellos
y bebieron de ella todos
euvcaristh,saj
e;dwken auvtoi/j(
kai. e;pion evx auvtou/ pa,ntejÅ
24 Y les dijo: kai. ei=pen auvtoi/j(
Esto es mi sangre, la de la alianza
derramada por muchos
Tou/to, evstin to. ai-ma, mou( th/j diaqh,khj(
to. evkcunno,menon u`pe.r pollw/nÅ
25 Os aseguro avmh.n le,gw u`mi/n
que ya no beberé
del fruto de la viña
hasta aquel día
en que lo beba
nuevo
en el Reino
de Dios
o[ti ouvke,ti ouv mh. pi,w
evk tou/ genh,matoj th/j avmpe,lou
e[wj th/j h`me,raj evkei,nhj
o[tan auvto. pi,nw
kaino.n
evn th/| basilei,a|
tou/ qeou/Å


Volver al texto
Mt 26, 26-29
26 Mientras ellos cenaba evsqio,ntwn auvtw/n
tomando Jesús pan
y pronunciando la acción de gracias
lo partió
y, dándolo a los discípulos,
dijo:
labw.n o` VIhsou/j a;rton
kai. euvlogh,saj
e;klasen
kai. dou.j toi/j maqhtai/j
ei=pen(
Tomad, comed,
esto es mi cuerpo
La,bete fa,gete(
tou/to, evstin to. sw/ma, mouÅ
27 Y tomando una copa kai. labw.n poth,rion
y dando gracias
se la dio a ellos
diciendo:
Bebed de ella todos,
kai. euvcaristh,saj
e;dwken auvtoi/j(
kai. ei=pen auvtoi/j(
Pi,ete evx auvtou/ pa,ntej(
28 pues esto es mi sangre, la de la alianza, Tou/to ga,r evstin to. ai-ma, mou( th/j diaqh,khj(
derramada por muchos
en remisión de los pecados
to. evkcunno,menon peri. pollw/nÅ
eivj a;fesin a`martiw/nÅ
29 Os digo le,gw de. u`mi/n
no beberé
a partir de este momento
de este fruto de la viña
hasta aquel día
en que lo beba
con vosotros nuevo
en el Reino
de mi Padre
ouv mh. pi,w
avpV a;rti
evk tou,tou tou/ genh,matoj th/j avmpe,lou
e[wj th/j h`me,raj evkei,nhj
o[tan auvto. pi,nw
meqV u`mw/n kaino.n
evn th/| basilei,a|
tou/ patro,j mouÅ


Volver al texto
Lc 22, 15-20
15 Y les dijo: kai. ei=pen pro.j auvtou,j(
¡Cómo deseaba
comer esta cena pascual amb vosaltres
antes de mi pasión!
VEpiqumi,a| evpequ,mhsa
tou/to to. pa,sca fagei/n meqV u`mw/n
pro. tou/ me paqei/n\
16 Pues yo os digo le,gw ga.r u`mi/n(
que ya no la comeré
hasta que tenga su cumplimiento
en el Reino
de Dios.
o[ti ouv mh. fa,gw auvto.
e[wj o[tou plhrwqh/|
evn th/| basilei,a|
tou/ qeou/Å
17 Entonces kai.
tomando una copa,
(y) dando gracias,
dijo:
dexa,menoj poth,rion
euvcaristh,saj
ei=pen(
Tomadla
y repartidla entre vosotros,
La,bete tou/to
kai. diameri,sate eivj e`autou,j
18 pues os digo le,gw ga.r u`mi/n(
(que)no beberé más
desde ahora
del fruto de la viña
hasta que
venga
el Reino
de Dios
ouv mh. pi,w
avpo. tou/ nu/n
avpo. tou/ genh,matoj th/j avmpe,lou
e[wj ou-
e;lqh|
h` basilei,a
tou/ qeou/
19 Después, kai.
tomando pan
(y) dando gracias,
lo partió
y se lo dio a ellos
diciendo:
labw.n a;rton
euvcaristh,saj
e;klasen
kai. e;dwken auvtoi/j
le,gwn(
Esto es mi cuerpo
entregado por vosotros
tou/to, evstin to. sw/ma, mouÅ
to. u`pe.r u`mw/n dido,menon\
Haced esto
en memoria mía
tou/to poiei/te
eivj th.n evmh.n avna,mnhsinÅ
20 Y con la copa igualmente kai. to. poth,rion w`sau,twj
después de cenar
diciendo:
meta. to. deipnh/sai(
le,gwn(
Esta copa,
la de la nueva alianza
en mi sangre,
derramada por vosotros.
Tou/to to. poth,rion(
h` kainh. diaqh,kh(
evn tw/| ai[mati, mou
to. evkcunno,menon u`pe.r u`mw/n


Volver al texto
1Cor 11,22-26
23 Yo he recibido VEgw. ga.r pare,labon
viniendo de parte del Señor
lo que también os he transmitido a vosotros,
avpo. tou/ kuri,ou(
o] kai. pare,dwka u`mi/n(
que el Señor Jesús,
la noche en que había de ser entregado,
tomó panaa
y dando gracias
lo partió
o[ti o` ku,rioj VIhsou/j
evn th/| nukti. h-| paredi,deto
e;laben a;rton
kai. euvcaristh,saj
e;klasen
24 y dijo: kai. ei=pen(
Esto es mi cuerpo
por vosotros
Haced esto,
en memoria mía
Tou/to, mou, evstin to. sw/ma
to. u`pe.r u`mw/n\
tou/to poiei/te
eivj th.n evmh.n avna,mnhsin\
25 Y con la copa igualmente w`sau,twj kai. to. poth,rion
después de cenar
diciendo:
Esta copa,
es la nueva alianza
en mi sangre
meta. to. deipnh/sai
le,gwn(
Tou/to to. poth,rion,
h` kainh. diaqh,kh evsti.n
evn tw/| evmw/| ai[mati\
Haced esto,
cada vez que bebáis,
en memoria mía
tou/to poiei/te(
o`sa,kij eva.n pi,nhte(
eivj th.n evmh.n avna,mnhsin\
26 Porque cada vez o`sa,kij ga.r
que comáis de este pan
y bebáis de la copa,
anunciáis la muerte del Señor
hasta que él venga
eva.n evsqi,hte to.n a;rton tou/ton
kai. to. poth,rion pi,nhte(
to.n qa,naton tou/ kuri,ou katagge,llete
a;crij ou- e;lqh|\


Volver al texto

Subject: "Mi" alianza
Date: Thu, 19 Oct 2006 12:31:40 +0200
From: "Miquel Sunyol"
To: "Pope Godoy"

Hola:

Estoy dando unas charlas (3) sobre la eucaristía en la parroquia de Agustí Ayats (el que estuvo con nosotros en Lamiarrita) y me he leído los "puntos" que diste. Más o menos vamos en la misma dirección.

Ya te dije que me habían gustado tus "pequeñas precisiones lingüísticas" y supongo que una de ellas podía ser la traducción que pones en el texto de Marcos: "mi alianza", que no he encontrado en otras traducciones, ni en la Schökel/Mateos. ¿Podrías decirme algo sobre esto?

Ya sabes que te estaré muy agradecido

Miquel Sunyol

Subject: Re: "Mi" alianza
Date: Fri, 20 Oct 2006 18:32:02 +0200
From: "Pope Godoy"
To: "Miquel Sunyol"

Hola, Miquel:

[...]

Pero vamos a la traducción de la que me hablas. Por lo que veo, utilizas la nueva biblia española, edic. Cristiandad, 1975 o posterior. Efectivamente, allí se traduce:

Y cogiendo una copa, pronunció la acción de gracias, se la pasó y todos bebieron. Y les dijo:
Ésta es mi sangre, la sangre de la alianza, que se derrama por todos.

Se trata, sin duda, de una traducción perifrástica para ser leída en público. En mi opinión, quizá dice más de lo que dice el texto original.

En la edición del Nuevo Testamento (Mateos/Shökel), edic. Cristiandad (yo tengo la de 1987). Hubo después dificultades con la censura, etc. Pero vamos a lo nuestro.

En esa edición, Mateos traduce ya:

Y, cogiendo una copa, pronunció una acción de gracias, se la pasó y todos bebieron de ella. Y les dijo:
Esta es la sangre de la alianza mía, que se derrama por todos.

Por favor, yo no sería capaz de cambiar la traducción. Esta ahí y la cambió el propio Juan Mateos. Claro, en ese caso, hay que acudir al texto original.

Si puedes leerlo en griego verás que el mou (de mí) está entre to. ai-ma, (sangre) y th/j diaqh,khj (alianza).

La pregunta que surge: ¿A quién pertenece ese mou (de mí)? ¿A "sangre" o a "alianza"?.

Creo que, en principio, son válidas estas dos traducciones:

Esta es mi sangre de la alianza que se derrama por todos.

Esta es la sangre de mi alianza que se derrama por todos.

Y una variante intensiva que añade Mateos:

Esta es la sangre de la alianza mía que se derrama por todos.

Yo no sabría explicarte ese posesivo intensivo que es necesario subrayar y que, por eso, Mateos lo pone después del sustantivo.

Mi opinión: En el contexto de Mc, donde todos han bebido ya de la copa, parece más probable que el posesivo acompañe a "alianza" y no a "sangre".

Pero no sé decirte más. De todos modos, intentaré aclarar algo más el tema con los compañeros del diccionario. Si hay algo nuevo, te lo digo.

Verás que cualquier "detalle" da para mucho. Y que siempre queda un margen bastante amplio para las opciones personales o por más conocimientos lingüísticos o por más visiones de conjunto, o por coherencia con otros temas.

En fin, Miquel, si de algo te sirve lo que te digo, me siento muy satisfecho. ¡Saluda también a AGUSTÍ!

Un abrazo de

Pope
Andújar, 20 de octubre de 2006



Volver al texto

La muerte de Jesús en la cruz -una de tantas en un país ocupado-, ejecutada bajo la acusación de "El Rey de los judíos" (~O basileu.j tw/n VIoudai,wn) (Mc 15, 26), pasó a tener un valor sacrificial: por vosotros (1Cor), entregado... derramada por vosotros (Lc). Y de alcance universal: por muchos (Mc)