Los esenios vistos por Plinio el Viejo



En el año 79 d.C. murió, a causa de la erupción del Vesubio, un escritor trotamundos, Plinio el Viejo, cuyo interés se extendía a un amplio espectro de temas. A principios del año 70 d.C. había participado como oficial de alto rango, bajo el mando del que luego sería el emperador Tito, en el asedio de Jerusalén y conocido muchas cosas sobre el país y su gente, que después consignó en su amplia obra principal Historia Natural, concluida en el 77.

En el capítulo 17 del libro V, tras describir la ribera oriental del mar Muerto, Plinio describe también la ribera occidental, procediendo de norte a sur. Antes de nombrar la ciudad de Enguedi, destruida por las tropas romanas en el verano del 68, y, al sur de ella, Masada, menciona en el cap. 4, como únicos habitantes de la zona a los "esenios".

Los describe como...

Un grupo sin par, extravagante y solitario, (que vive) bastante alejado de los vapores perjudiciales de la zona ribereña, que vive sin mujeres, sin relación alguna con el sexo femenino y sin dinero, sólo en compañía de palmeras.

Ab occidente litora Esseni fugiunt usque qua nocent, gens sola et in toto orbe praeter ceteras mira, sine ulla femina, omni venere abdicata, sine pecunia, socia palmarum.

Su número se renueva constantemente por obra de los recién llegados; porque allí acuden muchos que están hastiados de la vida y (arrastrados) por los vaivenes del destino se sienten impulsados a aceptar las costumbres (de los esenios).

in diem ex aequo convenarum turba renascitur, large frequentantibus quos vita fessos ad mores eorum fortuna fluctibus agit.

De este modo, desde hace miles de siglos, subsiste un grupo en el que -algo que parece decididamente increíble- no nace nadie. ¡Así de fecundo es para ellos (los esenios) el tedio vital de los otros!

ita per saeculorum milia — incredibile dictu — gens aeterna est, in qua nemo nascitur. tam fecunda illis aliorum vitae paenitentia est!

Texto castellano de: www.historia-del-arte-erotico.com/Plinio_el_viejo/libro5.htm#73

Texto latino de: penelope.uchicago.edu/Thayer/L/Roman/Texts/Pliny_the_Elder/5*.html

Su descripción de la Judea es la siguiente:

(70) XV. (XIV.) [1] Más allá de la Idumea y Samaria, se extiende Judea en un gran espacio. La parte que da con Siria se llama Galilea, y cerca de la Arabia y Egipto se llama Perea, esparcida por los montes y separada por el río Jordan del resto de Judea. Judea en sí se divide en diez toparchias, en el siguiente orden: la de Jericó, plantada de palmeras, regada de fuentes Emaus, Lida, Joppa, Acrabatena, la Gofanítica, Tamnitica, a la de Betolene, Orine, en la que estaba Hierosolima (Jerusalén), la ciudad más famosa de Judea y de Oriente, y el de Herodium, que muestra una ciudad con el mismo nombre.

Supra Idumaeam et Samariam Iudaea longe lateque funditur. pars eius Syriae iuncta Galilaea vocatur, Arabiae vero et Aegypto proxima Peraea, asperis dispersa montibus et a ceteris Iudaeis Iordane amne discreta. reliqua Iudaea dividitur in toparchias decem quo dicemus ordine: Hiericuntem palmetis consitam, fontibus riguam, Emmaum, Lyddam, Iopicam, Acrabatenam, Gophaniticam, Thamniticam, Betholeptephenen, Orinen, in qua fuere Hierosolyma, longe clarissima urbium orientis, non Iudaeae modo, Herodium cum oppido inlustri eiusdem nominis.

(71) [2] (XV.) Nace el Jordán en Paneas en la fuente que dio nombre a los que nos referiremos en Cesarea (74). Es un río agradable, donde la situación y los lugares lo permita lugares, va mostrando la espalda a los habitantes de sus orillas, y corre hacia el lago asfaltites, Lago de naturaleza horrorosa donde eventualmente absorbe el agua y pierde toda su reputación, por la mezcla del agua con la pestilencia. Además, tan pronto como cruza el valle y se ofrecer la oportunidad, se desborda en un lago llamado por muchos lago Genesarem de largo, 16 millas y 6 millas de ancho, rodeado de ciudades agradables, al este y Julias e Hippo , al sur Tarichea, algunos dan el nombre este, en occidente Tiberiades, que tiene aguas termales y curativas.

Iordanes amnis oritur e fonte Paneade, qui cognomen dedit Caesareae, de qua dicemus. amnis amoenus et, quatenus locorum situs patitur, ambitiosus accolisque se praebens velut invitus Asphaltiten lacum dirum natura petit, a quo postremo ebibitur aquasque laudatas perdit, pestilentibus mixtas. ergo ubi prima convallium fuit occasio, in lacum se fundit, quem plures Genesarem vocant, XVI p. longitudinis, VI latitudinis, amoenis circumsaeptum oppidis, ab oriente Iuliade et Hippo, a meridie Tarichea, quo nomine aliqui et lacum appellant, ab occidente Tiberiade, aquis calidis salubri.

(72)[3] (XVI.) El lago asfaltites produce asfalto, de ahí el nombre que lleva. Ningún cuerpo de animal se hunde. Toros y camellos flotan (al parecer copiando a Diodoro Siculo, donde dice que ponen nombre de animales a los trozos flotantes..). De ahí la fama, de que nada se hunde. Su longitud es de 100 millas y en los más ancho 25 millas en lo menos 6 millas. Mira hacia oriente con los nómadas de Arabia, al sur con Maqueronte la segunda de Judea después de Jerusalén. Al mismo lado está una fuente termal utilizada para uso medicinal, de nombre Calírroe, que por sí misma, indica el mérito de sus aguas.

Asphaltites nihil praeter bitumen gignit, unde et nomen. nullum corpus animalium recipit, tauri camelique fluitant; inde fama nihil in eo mergi. longitudine excedit C p., latitudine maxima LXXV implet, minima VI. prospicit eum ab oriente Arabia Nomadum, a meridie Machaerus, secunda quondam arx Iudaeae ab Hierosolymis. eodem latere est calidus fons medicae salubritatis Callirrhoe, aquarum gloriam ipso nomine praeferens.

(73)[4] (XVII.) En Occidente, pero distantes de la orilla, donde no hay nada que temer de sus exhalaciones están los Esenios, por sí sola nación, única, por encima de todos los demás, sin mujer, sin lujuria, sin dinero, viviendo en sociedad con las palmeras. No disminuyen, gracias a la afluencia de nuevos anfitriones y la multitud que llegan a aquellos, que cansados de la vida, se presentan ante la fortuna sin dinero a adoptar esta forma de vida. Así pues, durante miles de siglos, algo increíble en una nación en la que no nacen las personas, si es fructífero para el arrepentimiento de otros su vida pasada. Debajo de ellos estaba la ciudad de Engada, superada solamente por Jerusalén por su fecundidad y los bosques de palma, ahora es un montón de cenizas como Jerusalén. Luego se llega al castillo de Masada, sobre una roca, que no está lejos del Lago asfaltitas. Dicho está Judea.

Ab occidente litora Esseni fugiunt usque qua nocent, gens sola et in toto orbe praeter ceteras mira, sine ulla femina, omni venere abdicata, sine pecunia, socia palmarum. in diem ex aequo convenarum turba renascitur, large frequentantibus quos vita fessos ad mores eorum fortuna fluctibus agit. ita per saeculorum milia — incredibile dictu — gens aeterna est, in qua nemo nascitur. tam fecunda illis aliorum vitae paenitentia est! infra hos Engada oppidum fuit, secundum ab Hierosolymis fertilitate palmetorumque nemoribus, nunc alterum bustum. inde Masada castellum in rupe, et ipsum haut procul Asphaltite. et hactenus Iudaea est.