Las "traiciones" de los traductores

 

Traducción
Notas
Nácar-Colunga Este empadronamiento primero tuvo lugar siendo Cirino gobernador de Siria Cuando el hijo de Herodes Arquelao (Mt 2,22) fue destituido por Augusto y Judea incorporada al imperio rromano, Cirino, legado de Siria, hizo un empadronamiento, que fue muy mal recibido por los judíos y dio ocasión a la sublevación de Judas Galileo, de que nos habla Josefo (Antig. XVIII 1) y a que alude Gamaliel en Ac 5,37. San Lucas tomó este suceso como punto de partida para indicar la fecha del nacimiento del Salvador
Bible de Jérusalem Ce recensement, le premier, eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie Ainsi désigné parce que d'autres suivirent. La traduction parfois proposée "Ce recensement fut antérieur à celui qui eut lieu, Quirinius étant gouverneur de Syrie", est grammaticalement peu soutenable. Les circonstances historiques sont obscures. La plupart des critiques placent le recensement de Quirinius en 6 ap. JC., mais sur la seule autorité de Josèphe, ici très sujette à caution (cfr Ac 5,37). La plus vraisemblable est que ce recensement (fait en vue de la répartition de l'impôt) eut lieu vers 8-6 av JC, en relation avec un recensement général de l'empire, et qu'il fut organisé en Palestine par Quirinius chargé pour cela d'une mission spéciale. Ce personnage ayant été sans doute gouverneur de Syrie entre 4 et 1 av JC., l'expression de Luc s'explique comme une aproximation suffisante. Jésus est né certainement avant la mort d'Hérode (4 av JC.), peut-être dès l'an 8-6.
Biblia dels Monjos de Montserrat Aquest cens es féu abans que el del governador de la Síria, Quirini Aquesta traducció es funda sòlidament en la manera de parlar dels grecs. Menys probable és la traducció: "abans que Quirini fos governador de la Síria". La traducció "aquest cens, que fou primer, es féu quan Quirini era governador de Síria", difícilment es pot sostenir
Biblia Interconfessional Aquest cens va ser anterior al que es féu quan Quirini era governador de la Síria La frase no és prou clara. També es podria traduir: "Quan tingué lloc aquest primer cens, Quirini era governador de la Síria"
Nueva Biblia Española Este fue el primer censo que se hizo siendo Quirino gobernador de Siria
Reina-Valera Sociedades Bíblicas Unidas  Este primer censo se hizo siendo Cirenio gobernador de Siria Otra posible traducción sería: Este fue el primer censo que se hizo siendo Cirenio gobernador de Siria. Según fuentes históricas, Cirenio llevó a cabo un censo en el año 6 o 7 d.C., cuando era gobernador de la provincia romana de siria; no está claro a cuál de los censos se refiere Lucas
The King James Version (And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)
 
 
 
 
Circuit Catequesis Nadal
Curs 1998-99
La Palestina en el temps de l'emperador August 
Palestina en tiempos del emperador Augusto 
Aquí ho trobaràs tot, fins i tot les cites bíbliques
Aquí lo encontrarás todo, incluso las citas bíblicas
 
 
 
 
Se admiten más ejemplos de "traiciones" y en más lenguas
 
 
 
Si vols participar:
Si quieres participar:
Per dir la teva 
Per saber la dels altres