|
La Alemania policíaca de Jakob Arjouni
ALEJANDRO CASADESÚS BORDOY
UNIVERSITAT DE LES ILLES BALEARS
| |
|
1. INTRODUCCIÓN |
|
| |
|
|
|
| |
|
El autor alemán Jakob Arjouni es uno de los autores que goza de más prestigio en el panorama literario de habla alemana actual. Su obra se divide en dos grandes grupos. Por un lado la serie de novela policíaca, con su detective de origen turco Kemal Kayankaya como personaje principal, y por otro lado las obras no policíacas. |
|
| |
|
|
|
| |
|
El primer grupo se compone de cuatro obras: Happy Birthday, Türke! (1985), Mehr Bier (1987), Ein Mann, ein Mord (1991) y Kismet (2001). Con su obra Ein Mann, ein Mord ganó en 1992 el Deutscher Krimipreis mientras que su obra Kismet fue nominada en 2002 para el Friedrich-Glauser-Krimipreis. Su obra Happy Birthday, Türke! fue llevada a la gran pantalla por la directora de cine alemana Doris Dörrie en el año 1991. Cuatro obras componen su obra no policíaca: Magic Hoffmann (1996), Ein Freund, Geschichten (1998), Idioten. Fünf Märchen (2003) y la obra de teatro Edelmanns Tochter (1996). |
|
| |
|
|
|
| |
|
Arjouni ofrece en su obra policíaca una imagen crítica de la Alemania contemporánea que se escapa de la imagen políticamente correcta del país. Su recreación literaria, presentada a través del género policíaco, se centra en aspectos como el racismo y la crítica de las costumbres alemanas. Mi intención en este artículo es analizar y ejemplificar esta crítica del autor. Para ello comentaré en primer lugar las características principales de su novela policíaca, apartado que servirá para centrar al lector sobre la temática, el estilo y los personajes principales. A continuación, analizaré los fragmentos que representan de manera crítica Alemania y que reflejan la actitud del escritor respecto a su nación y a la situación social actual.
|
|
| |
|
|
|
| |
|
La novela policíaca de Arjouni es un ejemplo claro de la variante denominada hard-boiled que abarca una parte importante de las manifestaciones literarias del género policíaco. Esta variante se caracteriza por la presencia de un detective de los denominados “duros”, es decir, unos detectives que luchan en solitario contra la corrupción y el crimen. El detective típico del hard-boiled es un personaje con gran resistencia física al dolor, insistente y perspicaz y con un gran sentimiento de justicia que le mueve a luchar siempre del lado del bien y por el esclarecimiento de la verdad. Esta variante de la novela policíaca implica normalmente mucha acción que se presenta concentrada en momentos puntuales de la obra de manera que la tensión para el lector sube y baja de acuerdo con los movimientos del detective principal. Esta es precisamente otra de las características principales de esta variante de la novela policíaca, la constante movilidad del detective en el marco de la ciudad. La gran ciudad, que se presenta como el espacio ideal que permite el anonimato y la delincuencia organizada, es el escenario en el que transcurren los delitos que el detective debe investigar y resolver. |
|
| |
|
|
|
| |
|
Los delincuentes que aparecen en estas novelas hard-boiled son de todo tipo puesto que la temática que abarcan estas novelas es también variada. Aparecen viudas sospechosas, delincuentes de guante blanco, ajustes de cuentas entre empresarios, delitos de tipo medioambiental, bandas organizadas de delincuentes, etc. Tampoco suele faltar en el género la figura del policía corrupto al que el detective debe desenmascarar. Las relaciones de la policía con el detective hard-boiled suelen ser malas puesto que los representantes de la ley le consideran un entrometido que entorpece la labor de la policía. Es un rasgo típico del género que el policía corrupto haga todo lo posible para apartar al detective de la investigación ya que éste suele ir por la línea correcta y acabará descubriendo las actividades ilegales del inspector. |
|
| |
|
|
|
| |
|
La crítica social se aprecia en la mayoría de obras policíacas de este tipo. La temática social y el marco urbano permiten una crítica social de un corte más o menos profundo que exigen un gran contacto con la realidad. La novela policíaca del hard-boiled se convierte así en un instrumento literario a través del cual no sólo se ofrece una trama que proporciona emoción, intriga y evasión al lector sino que también puede ser, dependiendo de las intenciones del autor, un instrumento muy eficaz para criticar a la sociedad en la que se enmarca la acción o para denunciar aspectos de la misma que no son del agrado del autor. La novela policíaca, por consiguiente, puede interpretarse como algo más que un instrumento de evasión. |
|
| |
|
|
|
| |
|
2. LA NOVELA POLICÍACA DE ARJOUNI. |
|
| |
|
|
|
| |
|
Una vez introducido, de manera muy general, el marco teórico que define a la variante de la novela policíaca que he denominado hard-boiled, voy a concretar todas estas características en la obra de Arjouni. El autor presenta a un detective descarado, cínico, violento, bebedor, pícaro y deslenguado que se llama Kemal Kayankaya. Su origen turco, aunque no hable turco y no tenga relación alguna con Turquía puesto que es ciudadano alemán, le otorga el aspecto físico de un ciudadano de ese país. Su profesión, que le supone tener que investigar y denunciar lo que ve, su carácter, provocador y violento, y su origen turco forman una combinación explosiva que da lugar a bastantes situaciones en la obra de Arjouni que denuncian uno de los defectos de una parte de la sociedad alemana que se demuestra intransigente, racista, intolerante y cerrada en sus costumbres y valores. Las relaciones de Kayankaya con la policía son bastante malas y, a excepción de ayudas puntuales que recibe por parte de algún agente, sólo encuentra obstáculos por parte de los comisarios y agentes que se va encontrando en su investigación. Estas relaciones difíciles, que corresponden como ya he comentado a una característica clásica del género, se deben a que la investigación del detective desenmascarará la corrupción de los agentes de policía (Happy Birthday, Türke! y Ein Mann, Ein Mord). |
|
| |
|
|
|
| |
|
La obra policíaca de Arjouni, se desarrolla en Frankfurt, más concretamente la zona de la estación central de trenes y sus alrededores, y nos muestra las andanzas del detective por la ciudad. Kayankaya visita dependencias policiales, casas particulares, todo tipo de locales- clubes de alterne, tascas de barrio, etc.- y recorre la ciudad en un constante movimiento propio de esta variante de la novela policíaca. El lector recibe toda la información a través del prisma único del detective y juega con la información siguiendo con las reglas propias del género, es decir, ocultando la información en los momentos claves para luego presentarla y deslumbrar así al lector. Todo se ve a través de los ojos del detective, de quien sabemos, excepto cuando el autor lo considera necesario, lo que piensa, sus reflexiones y los pasos que va a dar durante el proceso de investigación. |
|
| |
|
|
|
| |
|
Las obras de Arjouni tratan cuatro temas claramente diferenciados: En su primera obra Happy Birthday, Türke! investiga Kayankaya el asesinato de un ciudadano turco en extrañas circunstancias. A pesar de la insistencia de la familia, la policía no pone especial interés en investigar lo sucedido y, a petición de la viuda entra el detective en acción. El caso desvela la corrupción policial y el mundo del tráfico de drogas en Frankfurt. La segunda obra, Mehr Bier, narra las vicisitudes del detective para esclarecer un caso de terrorismo ecológico, concretamente el sabotaje de una empresa química, que deja a la luz las irregularidades internas de una empresa, el terrorismo ecológico, la codicia del ser humano y la corrupción policial. En la tercera obra, Ein Mann, ein Mord, Kayankaya se enfrenta a una mafia organizada que se dedica a engañar a inmigrantes ilegales con la posibilidad de establecerse legalmente en Alemania. Una vez más, el detective demuestra que la policía sabe más de lo que debería saber. En la última obra, Kismet, Kayankaya decide ayudar a un conocido suyo que está siendo extorsionado, lo que le llevará a descubrir una banda de ciudadanos de la antigua Yugoslavia que se dedican a extorsionar con gran violencia a los comerciantes del barrio de la estación de Frankfurt. Su misión será averiguar quien se esconde detrás de esta banda de extorsionadores. |
|
| |
|
|
|
| |
|
La temática de la obra policíaca de Arjouni es eminentemente social y hace especial hincapié en algunos de los problemas que hoy en día se dan en Alemania y, de hecho, en toda Europa. La eminente conexión con la realidad de su obra, característica definidora de la variante del hard-boiled y de la novela policíaca en cualquiera de sus variantes, es, sin duda, un factor que permite que la novela policíaca se convierta, si el autor así lo decide, en un instrumento de evasión literaria que incorpora, gracias a su estrecha conexión con la realidad, una carga de crítica social más o menos encubierta y más o menos profunda. En el siguiente apartado analizo qué puntos critica Arjouni de Alemania y aporto ejemplos comentados que ilustran la intención crítica del autor. |
|
| |
|
|
|
| |
|
3. LA CRÍTICA SOCIAL DE ARJOUNI. SU VISIÓN DE ALEMANIA.
|
|
| |
|
|
|
| |
|
La obra policíaca de Arjouni es una aproximación literaria a una parte de nuestra sociedad, en la que la delincuencia, las mafias y la corrupción dominan la escena social. Esta concentración del género en estos aspectos obliga al autor, por razones elementales de coherencia, a buscar una temática para sus obras que se adapte a la realidad que nos rodea y que, en consecuencia, sea realista y verosímil para el lector. Arjouni va forjando a lo largo de su obra una imagen literaria de Alemania muy particular, en la que los aspectos sociales del país se van desgranando y describiendo. El autor ofrece una interpretación crítica de la sociedad que, en su representación literaria, está basada en temas reales, que son parte de nuestro entorno y que, por tanto, no son desconocidos para nadie. El autor plantea en sus obras temas actuales que hoy en día afectan a la sociedad alemana y, por supuesto, mundial. Su intención como escritor persigue, aunque sea a través de la ficción, describir la Alemania corrupta y sórdida que convive con la otra Alemania que es totalmente ajena. Su actitud crítica, la mayoría de las veces ácida y mordaz, que gira en torno a dos ejes principales: el racismo y las costumbres alemanas. |
|
| |
|
|
|
| |
|
La mayor carga crítica que el autor vierte en sus obras sobre Alemania se centra en el racismo latente en Alemania y en las situaciones que se derivan de esta mentalidad. Arjouni se permite con su habilidad literaria abordar el tema en la mayoría de las ocasiones con unas pinceladas de humor ácido o negro que permiten, con la debida distancia, reírse de un tema tan serio como este. El propio Arjouni explica en una entrevista por qué adopta esta actitud en sus obras: |
|
| |
|
|
|
| |
Frage: »Dass ein deutscher Autor in einem Krimi so leichthändig mit dem Thema Rassismus umgeht, das konnte man sich damals offenbar kaum vorstellen.«
Arjouni: »Natürlich hat die Beschäftigung damit auch private Gründe. Weil ich als Kind viel unterwegs war und an wechselnden Orten aufgewachsen bin, war es mir deswegen immer sehr wichtig, auch als Fremder akzeptiert zu werden. Dadurch, dass Kayankaya ein angeblicher Türke ist er ist ja keiner, er ist ja Frankfurter-, wird das Ganze auf eine politische Ebene gehoben. Ich finde aber auch, dass Rassismus in seiner Absurdität eine Menge Humorpotenzial hat weil Menschen eine Menge Humorpotenzial haben. Aber die Angst, sich damit auseinander zu setzen, scheint mir in Deutschland gröβer zu sein als anderswo. Dass sich jemand damit beschäftigt, lustvoll gar, das ist selten.« (Bax, 2001)
|
|
| |
|
|
| |
|
El autor explica en su respuesta por qué se ha interesado, de todos los aspectos que podría encontrar en Alemania, por el racismo. Partiendo de la base de que el racismo en Alemania es y ha sido un problema, Arjouni lo plantea en sus obras desde el punto de vista del pueblo llano, de las reacciones espontáneas que surgen al encontrarse los ciudadanos de a pie con nuestro detective. Esta aproximación tan real y próxima, de la calle, obedece a una realidad social y palpable que el propio autor reconoce pero no entiende: |
|
| |
|
|
|
| |
Frage: »In ihren Büchern vermögen Sie allerdings ganz gut darzustellen, wie Rassismus funktioniert etwa anhand der Figur des Gemüsenhändlers...«
Arjouni: »Wie er funktioniert, das verstehe ich schon. Aber ich verstehe nicht, warum er funktioniert. Beim Gemüsenhändler ist es klar: Er braucht halt irgendein Feindbild, und da sind eben die Türken in seinem Haus, und dann hat er noch die Ostler. Aber warum man das braucht zu seinem Glück, das verstehe ich nicht. Ich brauche das ja auch nicht. « (Bax, 2001)
|
|
| |
|
|
| |
|
Puesto que Arjouni no entiende por qué su país funciona así, opta por la distancia crítica, el humor irónico y a veces despiadado, que le permite dar rienda a su profunda incomprensión de la actitud de una parte de sus compatriotas con los turcos e inmigrantes en general. Para ello aprovecha los recursos clásicos que le ofrece el género, los adapta a un escenario más cercano y próximo para él como es Alemania y Frankfurt y sitúa allí a su detective para que desenmascare no sólo los delitos cometidos en la ficción literaria sino que también denuncie la situación real y exprese, a través de sus movimientos por la gran ciudad, la opinión de Arjouni al respecto. Se presenta a un detective de padres turcos pero que ha nacido en Alemania. Es alemán, desconoce por completo el turco y la cultura turca pero tiene como gran inconveniente su nombre y su aspecto físico, que demuestran sus raíces. Si a estos factores se añade que debe investigar en Alemania, país en el que la comunidad turca no goza de muy buena fama, que su profesión no es tenida en gran estima por nadie, que debe enfrentarse a la policía y que su carácter no es precisamente apacible y respetuoso, se obtiene una combinación que genera todo tipo de situaciones conflictivas en las que aparece lo peor de la sociedad alemana actual. |
|
| |
|
|
|
| |
|
La idea de situar un detective alemán de origen turco que investiga en Alemania es, desde el punto de vista literario, una idea excelente. Permite aprovechar los tópicos de uno y otro lado para forzar situaciones ingeniosas y, al mismo tiempo, críticas con la sociedad alemana. Un detective de aspecto turco que se dedique a fisgonear lo que investiga la policía alemana y que debe obtener la información buceando en los ambientes en los que el sentimiento racista es más significativo debe a la fuerza crear situaciones conflictivas. Situaciones que Arjouni diseña y narra, en muchas ocasiones, con un sentido del humor ácido y sarcástico. |
|
| |
|
|
|
| |
|
Las situaciones en las que Kayankaya se enfrenta al desprecio de algún ciudadano alemán son realmente muchas. Constantemente debe escuchar comentarios sobre su persona como Kanacke, Scheiβtürke y similares que sin duda son un reflejo de una realidad social. El otro nivel de critica en su obra no deja de lado su país pero no se centra exclusivamente en el racismo sino que ridiculiza comportamientos, rasgos o personajes típicos alemanes, algunos estereotipados, y los vierte en su obra a través de descripciones y comentarios de nuestro detective. |
|
| |
|
|
|
| |
|
A continuación, ofrezco cito algunos ejemplos de la obra policíaca de Arjouni que ilustran esta crítica literaria de Alemania y que comento brevemente:
|
|
| |
|
|
|
| |
Ich stieβ die Haustür auf und knipste das Flurlicht an. Fast im gleichen Augenblick sprang der Gemüsehändler im Erdgeschoβ aus seiner Wohnung. In Cordpantoffeln, Jeans mit Schlag und grünem Nylonnicki baute er sich vor mir auf, die glänzenden blonden Haare scharf nach rechts gelegt. Erregt wedelte er eine Zigarretenschachtel durch die Luft.
»Was ist das?! Na, was ist das?!«
Sein Kopf schnellte vor und zurück, als schlüge ständig einer hinten drauf.
Und wieder keifte er: »Na, was ist das?!«
Ich schloβ meinen Briefkasten auf.
»Keine Ahnung.«
»Das ist eine leere Zigarrettenschachtel, die ich heute morgen auf der Treppe gefunden habe! Ich fege nämlich meine Treppe! Haben Sie gehört?! Ich fege meine Treppe! Hier in Deutschland fegt man die Treppe vor seiner Tür! Das ist hier anders als auf dem Balkan, und daran haben Sie sich zu gewöhnen. Oder Sie gehen am besten dahin wieder zurück! Sie terrorisieren das ganze Haus mit Ihrem Dreck... ja das ganze Haus!« [...] (Arjouni 1987: 24)
|
|
| |
|
|
| |
|
Kayankaya se encuentra con la figura del tendero que alude Arjouni en la cita que hemos introducido anteriormente 1. El racismo, de la calle, el odio injustificado y visceral contra el extranjero se manifiesta aquí a través de la exaltada reacción del comerciante contra el detective, al que culpa de cualquier suciedad que se encuentre en la escalera. Los prejuicios que se reflejan en la rabia del tendero alemán son una imagen literaria bastante acertada de la realidad que se puede vivir en la sociedad alemana, por supuesto en muchas más, y que el autor expone en una escena cargada de agresividad y de tópicos, como el orden y la limpieza alemanas, así como el tono aleccionador con el que el frutero se dirige a Kayankaya. |
|
| |
|
|
|
| |
Ich blieb vor ihm stehen und sah ihm in die Augen. Ohne den Blick abzuwenden, flüsterte Kessler: »Das stimmt schon, aber auβer Ihnen und mir weiβ niemand was davon, und ich bin ein deutscher Kriminalkommissar, Kayankaya, und Sie sind ein türkischer Alkoholiker mit einer Lizenz für Privatermittlungen. Merken Sie was?!« (Arjouni 1987: 146) |
|
| |
|
|
| |
|
Aquí se narra el desprecio que siente el policía por él y cómo intenta humillarle con la amenaza y la alusión a su presunta nacionalidad, que nada tiene que ver con el tema que discuten pero que el comisario usa como arma para menospreciarle. La sensación de superioridad que le confiere al policía su cargo se refuerza con la referencia a la nacionalidad del detective, que en este caso se usa como un insulto. |
|
| |
|
|
|
| |
DIE TÜRKENSCHWEINE SIND UNSER UNKLÜKK ICH BIN STOLS EIN DEUTSCHER ZU SEIN! Ich zog die Tür der Telefonzelle auf. Auch innen waren die Scheiben mit mehr oder weniger eindeutigen Zeichnungen und Sprüchen beschmiert, als wäre die Zelle beliebter Aufenthaltsort einer Sonderschul-SS. [...] (Arjouni 1991: 37) |
|
| |
|
|
| |
|
Esta escena es especialmente significativa por lo real que resulta y por la carga crítica que transmite. No es extraño ver en las ciudades pintadas, pasquines o inscripciones que contienen este tipo de mensajes supuestamente patrióticos, de dudoso gusto y de tono fascista o racista. El hecho de que esté mal escrito por los propios alemanes, como suele ser en realidad, es una manera muy elegante por parte del autor de denunciar, con muy pocas palabras, la incultura y la intransigencia de aquellos que supuestamente defienden la identidad nacional de un país. |
|
| |
|
|
|
| |
[...] In Frankfurt angekommen, hielt ich bei der resten Wirtschaft mit Henninger Emblem und trat kurz darauf in eine halbdunkle, von kaltem Rauch erfüllte Schnapsgrotte. An der Theke hockten zwei Mittdreiβiger in billigem Sonntagsstaat über halbleeren Gläsern und rauchten Drehtabak; dahinter ein Mädchen, das Geschirr abtrocknete, und der Wirt mit einer Illustrierten. Sonst war es leer. [...] Die vier wandten sich mir zu. Ausdruckslose, bleiche, platte Gesichter. Der Wirt legte die Illustrierte beiseite und verschränkte die Arme.
»Alles reserviert.«
Über die Lippen der Mittdreiβiger huschte ein Lächeln. [...] »Um’s kurz zu machen: das is’n öffentliches Local, und ich will ‘n Bier trinken und telefonieren. Wenn jetzt alles reserviert oder der Zapfhahn abgestellt ist, oder in dieser Sekunde hier der Feierabend eingeläutet wurde, dann komme ich wieder... jeden Tag. Und ich bringe Freunde mit. Groβe Freunde, empfindliche Freunde, Freunde mit Baseballschlägern. Wir werden den Laden zu unserer Stammkneipe machen. Sie können schon mal türkische Musik besorgen und Ihren Schweinbuletten prophezeie ich keine groβe...«
»Schon gut!« (Arjouni 1991: 85)
|
|
| |
|
|
| |
|
Arjouni recrea una situación que recuerda a la persecución que sufrió la población negra en los años 50 en los Estados Unidos. En un bar casi vacío el dueño le intenta impedir que consuma sin mediar explicación alguna. La indiferencia de los cuatro clientes, que equivale a una tácita complicidad, enfurece a Kayankaya quien en esta ocasión no se calla y recurre a su violencia dialéctica habitual para amenazar al dueño, que ante el aumento de la violencia verbal y de la amenaza cede y le sirve una cerveza. No he incluido el desenlace de la escena, que finaliza al despedirse Kayankaya sin pagar su consumición. Esta actitud provocativa del detective no ayuda, desde luego, a mejorar la imagen de la comunidad inmigrante pero responde a la filosofía del personaje y, por qué no, a la actitud provocadora de Arjouni. El rechazo de los clientes y del dueño del local ante la presencia de Kayankaya son otra referencia clara al racismo que se demuestra de manera latente y pacífica. Este tipo de manifestación racista es la que más abunda en las sociedades desarrolladas actuales puesto que pasa más desapercibida, no llama la atención ante los medios de comunicación y, aún así, coarta la libertad de quien sufre el acoso. |
|
| |
|
|
|
| |
[...] »Ich lebe seit über zwanzig Jahren hier, arbeite, wohne und so weiter. Jedes Jahr muβ ich zum Ausländeramt und meine Aufenthaltsgenehmigung verlängern lassen von Typen, die zum Teil nicht mal so lange auf der Welt sind wie ich in Frankfurt, und denen es mehr oder weniger egal ist, ob sie hier oder in Bielefeld hocken. Mir ist es nicht egal. In Frankfurt habe ich mein erstes Geld verdient, meine erste eigene Wohnung gemietet und war zum ersten Mal richtig verliebt. Von alldem ist nicht viel übriggeblieben, aber die Stadt erinnert mich daran, daβ man was anfangen und Erfolg haben kann.« [...] »...Aber wie gesagt, jedes Jahr muβ ich darum betteln, ein weiteres Jahr bleiben zu dürfen. Jedesmal muβ ich wieder beweisen, daβ ich Arbeit und Wohnung habe und niemandem auf der Tasche liege. Und dann sitzt ich da im Wartesaal zwischen den ganzen anderen armen Idioten, die sich auch alle die Schuhe geputzt und ein frisches Hemd angezogen haben, damit sie bei Herrn Müller oder Meier einen guten Eindruck machen, und alle schwitzen und rauchen und müssen zum Teil auf dem Boden sitzen, weil nicht genug Stühle da sind, und nach drei oder vier Stunden, wenn endlich deine Nummer drankommt, bist du noch ein zerknittertes, stinkendes Etwas, das Herrn Müller oder Meier fast recht geben möchte, wenn er dich anguckt, als wollte er sagen: Was wollen sie erbärmliche Erscheinung denn in unserem schönen Land?« (Arjouni 2001: 73) |
|
| |
|
|
| |
|
Esta es parte de la larga explicación de Romario, el conocido del detective que sufre las extorsiones en Kismet. La descripción de su situación en Alemania coincide con la de muchos inmigrantes que, en la realidad y no en la ficción, deben soportar todo tipo de trabas para mantenerse de manera legal en el país. Arjouni expresa aquí en voz alta el sentir de muchos inmigrantes y lo refleja de manera directa y concisa, sin dramatismos ni concesiones a la exageración. Con gran precisión literaria, Arjouni realiza, a través de su personaje, una seria reflexión seria, crítica y sin concesiones, sobre la situación de los inmigrantes en Alemania que luchan a diario por una situación mejor y más digna. |
|
| |
|
|
|
| |
[...] Ich lief etwa fünfzig Meter die Straße hinunter bis zu einem Jägerzaun und einem Mann, der das Nummernschild seines BMW mit einer Zahnbürste säuberte.
»Guten Tag.«
Der Mann blickte hoch und bekam diesen Zug ins Geschicht, den sie alle bekommen, wenn sie neben ihrem Auto in ihrem Vorgarten hinter dem Jägerzaun stehen und glauben, einer könnte weniger oder gar nichts von dem haben, was sie haben. Mit der Zahnbürste wedelnd, kam er auf mich zu: »Nix brauchen, nix kaufen!«
[...] Er wandte sich um und wieder zurück und betrachtete mich irritiert. Die Rechte lockernd, wie ein Gewichtheber wiederholte er dann »Nix brauchen, nix kaufen«. Und nachdem ich keine Anstalten machte zu gehen, noch ein drittes Mal, brüllend für ganz Dietzenbach: »Nix brauchen, nix kaufen!«
»Ganz prima aber das können wir jetzt. Zweite Lektion: Wie komme ich zum AFTER HOURS? Und wenn’s geht ein bißchen flüssiger«
Er hielt inne in einer Bewegung, die alles mögliche hätte werden können. Langsam, einen Fuß hinter den anderen setzend, entfernte er sich Richtung BMW.
[...] »Hirschgraben siebzehn. Erklären Sie mir den Weg, oder ich spuck in Ihre Tulpen.« Die Zahnbürste wie ein Kreuz vor die Brust haltend, lehnte er bleich am Kühler. »... geradeaus, zweite Ampel rechts, nach hundert Metern die rosa Leuchtreklame...«
»Vielen Dank« Ich winkte. »Und immer schön Deutsch lernen. Man fühlt sich ja gar nicht mehr zu Hause.« (Arjouni 1991: 69 ss.)
|
|
| |
|
|
| |
|
Arjouni ridiculiza en esta escena los prejuicios de esa parte de la sociedad alemana que es el centro de atención de su crítica literaria. La reacción del ciudadano alemán, que trata al detective como si fuera un vendedor ambulante, es una mezcla de prepotencia, desprecio e ignorancia hacia lo que se supone extranjero o desconocido. Con la actitud del detective provocativa y desafiante, se genera un clima de enfrentamiento en el que el detective sale ganando por el miedo que causa en el ciudadano alemán. Arjouni simboliza así la actitud intransigente representando al ciudadano de clase media alemán, residente en una ciudad pequeña y poseedor de un BMW, que no soporta intromisión alguna de un extranjero en su ordenada vida. El detalle del ciudadano que limpia la matrícula de su coche con un cepillo de dientes es un reflejo de la acidez crítica de Arjouni puesto que exagera al máximo el cliché del ciudadano alemán meticuloso, ordenado y cuidadoso. |
|
| |
|
|
|
| |
|
Arjouni también ejerce su crítica del país a través de algunas de las descripciones que se encuentran en su obra policíaca. A través de las mismas Arjouni presenta la sociedad alemana a través de la descripción literaria de ambientes en los que se debe mover el detective y que son, por supuesto, un reflejo literario de la realidad social alemana actual. Las descripciones que se encuentran en la obra policíaca de Arjouni no se centran en el tema del racismo, como las citas que he presentado antes, y son críticas indirectas a las costumbres de la sociedad alemana actual. A continuación paso a destacar dos ejemplos de estas descripciones que van más allá de la mera función ilustrativa dentro de la narración. |
|
| |
|
|
|
| |
Er parkte, und wir gingen hinein. Es war einer dieser Edelkeller, bei denen man Angst haben muβ, der Tisch bricht zusammen, wenn man ein anständiges Glas Bier draufstellt. Man iβt Häppchen auf Stühlchen an Tischchen und trinkt aus Gläschen. Alles hat zierliche Beine, die Möbel, die Damen und der Kerzenständer. Man sagt >Pardon<, wenn man sich an einem Tisch niederläβt, und >Tschau<, wenn man wieder aufsteht. Die Eingeweihten rufen >Jules, hast du heute frische Krabben?<. Jetzt um die Mittagszeit war der Laden voll. [...] Sie schlürften Weiβwein und knabberten an gerösteten Knoblauchschnitten. Es wurde geflüstert. (Arjouni 1987: 15)
Die Büros für die Buchstaben K bis R befanden sich im zweiten Stock, linker Flur, hinter dem Kakaoautomaten. Den Flur säumten Menschen aller Hautfarben, die stehend, sitzend oder liegend auf ihre Nummer warteten. Bänke oder Stühle gab es nicht. Der Boden war mit Zigarretenkippen und falsch ausgefüllten Antragsformularen übersät, angegraute Plakate warben für Paulskirche und Römer FRANKFURT AM MAIN, STADT DER SEHENSWÜRDIGKEITEN- und über den Türen zeigten Digitaltafeln die aktuellen Nummern an. Ein Videospiel-Peng-Peng aus unsichtbaren Lautsprechern bedeutete >Der nächste, bitte<. Gesprochen wurde kaum, und wenn leise. Vielleicht weil jeder meinte, die Luft, die zwischen Schweiβgeruch und kaltem Raum übrigblieb, sparen zu müssen. Die Fenster lieβen sich auf Grund von Sicherheitsvorschriften nicht öffnen. (Arjouni 1991: 41)
|
|
| |
|
|
| |
|
La primera, cargada de ironía y crítica social presenta un lujoso local en el que detectives como Kayankaya no encajan en absoluto. En este local se reúne la elite de la sociedad alemana para degustar marisco y para ver y dejarse ver. El hecho de que la figura de Kayankaya no encaje en modo alguno con el ambiente de lujo y diseño del local, fuerza aún más el contraste y, por tanto, la crítica hacia los ambientes de lujo de las grandes ciudades alemanas.
|
|
| |
|
|
|
| |
|
La segunda descripción, de las dependencias policiales, es realmente acertada. En pocas líneas Arjouni condensa con una gran precisión semántica la realidad física y el ambiente de una comisaría de policía de Alemania. Ambiente cargado, suciedad de formularios y colillas, el silencio tenso de los presentes son aspectos que destaca Arjouni del ambiente que se respira en una comisaría y en la que se encuentran muchos inmigrantes que esperan su entrevista con la policía para poder poner en regla sus papeles. La sensación de hacinamiento, el ambiente impersonal y la sensación de agobio que transmite la descripción suponen una crítica indirecta relacionada de nuevo con la inmigración y las condiciones que deben sufrir aquellos que deben pasar por las dependencias policiales para conseguir integrarse en el país que les acoge.
|
|
| |
|
|
|
| |
|
Nacionalismo, inmigración y racismo: este es el eje de la crítica de Arjouni a la sociedad alemana. La realidad de una multiculturalidad que se impone como nuevo modelo social, que la sociedad alemana debe aceptar porque es un proceso propio de las sociedades europeas modernas. Es necesario resaltar que Arjouni centra su crítica en un estrato de la sociedad muy concreto que si bien es representativo, puesto que existe, lo es en la medida que tampoco representa a toda la sociedad alemana. La misma temática del género condiciona el ambiente en que se desarrollará la novela y es sin duda realista describir este sentimiento racista en este estrato social puesto es uno de los nichos sociales en los que se puede percibir y no sólo en Alemania sino prácticamente en el mundo entero. Arjouni opina sobre el tema:
|
|
| |
|
|
|
| |
Jeder Autor hat so ein groβes Thema oder zwei. Meines ist mit Sicherheit ‚Fremde’. Und zwar gar nicht mal ‘im Ausland sein’ oder ‘eine andere Hautfarbe haben’. Sondern grundsätzlich sich fremd in der Welt oder in einer Gesellschaft zu fühlen. So die zwei Themen, die dazu passen:... Rassismus und Nationalismus [...] Es ist ja so: Rassismus und Nationalismus sind wie die Kirche: da muss man dran glauben. Sonst funktioniert das nicht. Und bei Glaubensfragen, da kann man sich jeden Tag neue Regeln schaffen. Wenn einer sagt: Der ist dööfer, weil der hat eine andere Hautfarbe- Dann ist das eigentlich ein Stück aus dem Tollhaus. (Kluw, 2003) |
|
| |
|
|
| |
|
Su crítica se centra por una parte en el racismo que existe en una parte de la sociedad alemana y, por otra, en los sentimientos y las circunstancias por las que debe pasar un extranjero en este país. Como he intentado demostrar, la crítica no es siempre tan directa ni se basa exclusivamente en el racismo. A través de las descripciones también se dibuja una Alemania intolerante o se hace especial hincapié en aspectos concretos de la sociedad que el autor destaca y, en cierto modo, ridiculiza. La descripción de la comisaría o del local de postín que visita Kayankaya son ejemplos en los que a través de la descripción se ponen en evidencia los puntos débiles de la sociedad alemana.
|
|
| |
|
|
|
| |
|
A modo de conclusión, tan sólo destacar que la lectura de la novela policíaca de Arjouni no es sólo una oportunidad excelente para disfrutar de una manifestación del genero trepidante, amena y bien planteada, aunque a veces algo forzada, sino también una ocasión para poder acercarse a Alemania desde una perspectiva muy diferente, con una carga crítica y una ironía propia de los buenos escritores. |
|
| |
|
|
|
Bibliografía:
|
Arjouni, Jakob, 1987. Mehr Bier. Zürich: Diogenes, 1987 (DTB Band Nr. 21545). (=Arjouni 1987).
Arjouni, Jakob, 1991. Ein Mann, ein Mord. Zürich: Diogenes, 1991 (DTB Band Nr. 22563). (=Arjouni 1991).
Arjouni, Jakob, 2001. Kismet. Zürich: Diogenes, 2001 (DTB Band Nr. 23336). (=Arjouni 2001).
Bax, Daniel, y Volker Weidermann, 2001. "Was ich nicht verstehe, macht mir Angst". In: Taz.de del 07/03/2001. URL: www.taz.de/pt/2001/03/07/a0121.nf/textdruck. (=Bax/Weidermann 2001). [Consulta: 8 diciembre 2003].
Cosmo, Claudia, 1968. "Kismet". In: Deutschlandfunk - Büchermarkt del 02/07/2001. URL: www.dradio.de/dlf/sendungen/buechermarkt/165105/. (=Cosmo 2001). [Consulta: 8 diciembre 2003].
|
Notas:
|