Las traducciones del Fausto al castellano
 
ANTONIO REGALES SERNA
Universidad de Valladolid

En la comunicación se analizan las principales traducciones del Fausto al castellano. Para ello se tienen en cuenta, por un lado, los principios traductológicos del comunicante y, por otro, los de los propios traductores, tal como se deducen de sus declaraciones explícitas y, sobre todo, de los propios textos de la traducciones.

Junto a los principios de la teoría de la traducción se tienen en cuenta los de la crítica de la traducción, así como la propia finalidad de la traducción.

Exceptuando ciertas deficiencias, nunca aceptables, al final se llega a la conclusión de que hay traducciones mejores y peores, pero dentro de una determinada concepción de la traducción y de una determinada finalidad. La pregunta de cómo traducir el Fausto de Goethe, no tiene, por tanto, una respuesta única en abstracto. Las traducciones de una misma obra pueden ser tan divergentes entre sí y tan legítimas como los caballos de Velázquez y de Picasso, ambos obras maestras dentro de una determinada concepción del arte.

La comunicación pretende en última instancia no sólo analizar desde unos parámetros dados las traducciones del Fausto al castellano, sino presentar también, siquiera en esbozo, un modelo de crítica de la traducción, aplicable en buena medida a otras obras de Goethe y, secundariamente, de otros autores.


Antonio Regales Serna