|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
|
El contacto con otras lenguas es la causa principal de la adquisición de vocablos extranjeros. Actualmente el inglés es la lengua de comunicación no sólo de Europa sino también del mundo entero y por ello nos encontramos con un gran número de anglicismos en el vocabulario de cualquier idioma. El mayor grupo de anglicismos lo componen generalmente los sustantivos, pero, de los tres géneros que posee el alemán, ¿cuál es el que se les asigna? , o ¿cuál es su forma del plural? o ¿cómo formamos palabras compuestas por algún anglicismo?. Estos son algunos de los problemas que encontramos cuando un vocablo inglés pasa a formar parte del léxico alemán. En nuestro caso analizaremos los criterios para la determinación del género de estos anglicismos, bien sea por similitud léxica, por analogía semántica o morfológica, por el género natural de la palabra o por el número de sílabas. Sólamente un reducido grupo de estos sustantivos procedentes de la lengua inglesa pueden ser poseedores de dos géneros en alemán y la mayoría de los que poseen uno sólo son, según varios autores, masculinos. |
|
Paloma Musté Ferrero |