|
En nuestra comunicación
examinaremos, desde la perspectiva de la teoría cognitiva de la metáfora, conceptos tomados de las relaciones
interpersonales. Por un lado, presentaremos conceptos con un componente emocional, es decir, conceptos como
odiar y amar, que muestran una estructura conceptual específica, la cual, a su vez, se refleja en el hecho
de que se expresan mediante verbos obligatoriamente transitivos. Con el psicólogo Izard podemos llamar este tipo de
conceptos “orientaciones emocionales”. Otros ejemplos serían: envidiar (beneiden), compadecer
(bemitleiden), despreciar (verachten), estimar (schätzen), echar de menos
(vermissen), admirar (bewundern). Por otra parte, tendremos en cuenta aquellos que se refieren a
acciones interpersonales, que también suelen tener un componente emocional. Se trata, entre otros, de conceptos como:
halagar (schmeicheln), ofender (beleidigen), humillar (erniedrigen), proteger (beschützen), defender (verteidigen), defraudar (enttäuschen), tratar bien/mal (gut/schlecht behandeln), reprender (schimpfen), engañar (täuschen), ayudar (helfen, aunque con dativo en alemán), alabar (loben), criticar (kritisieren), humillar (demütigen), acusar (beschuldigen), difamar (verleumden). A cada concepto le intentaremos atribuir un escenario cognitivo (en la línea de Wierzbicka), pero nuestro interés principal se centrará en la conceptualización metafórica en alemán y español, que se manifiesta en la lengua y sobre la que quisiéramos llamar la atención. También serán objeto de discusión las posibles diferencias culturales. |