"Histoires
vraies", Noir, Ed. Charles Grivel, París-Barcelona: Noesis,
1988, 155-163.
"The Importance
of Salomé: Approaches to a fin de siècle Theme", French
Forum 14/3 (1989), 311-322.
"How Much of Australia
Fits into Spain?" Meanjin (Melbourne) 3 (1989), 663-670.
"Cultura
australiana: navigare necesse est", Littérature et double culture
/ Literatura y doble cultura, Ed. Geneviève Mouillaud-Fraisse &
José María Fernández Cardo, París-Barcelona:
Noesis, 1989, 68-79.
"An Economic Model
of Translational Equivalence", Parallèles: Cahiers de l'École
de Traduction et d'Interprétation de Genève 12 (1990), 121-129.
"A Definition of
Translational Competence, Applied to the Teaching of Translation", Ed.
Mladen Jovanovic, Translation: A Creative Profession: 12th World Congress
of FIT. Proceedings, Belgrado: Prevodilac, 1991, 541-546.
"Translational
Ethics and the Recognition of Stateless Nations", Fremdsprachen 4 (1991),
31-35.
"Shortcomings in
the Historiography of Translation", Babel 38/4 (1992), 221-235.
"The Relations
between Translation and Material Text Transfer", Target. International
Journal of Translation Studies 4/2 (1992), 171-189.
"In Search of a
New Rationale for the Prose Translation Class at University Level", Interface
(Bélgica) 6/2 (1992), 73-82.
"Translation Error
Analysis and the Interface with Language Teaching", The Teaching of Translation,
Ed. Cay Dollerup & Anne Loddegaard, Amsterdam: John Benjamins, 1992,
279-288.
"Strategies of
the Frontier in Spanish-American Modernismo", Comparative Literature 44/2
(1992), 161-173.