April 2019: 1. What happens when everyone can translate? / 2. Challenges to equivalence in basic translation theory / 3. Skopos and risk / 4. Descriptive translation studies, norms and cognition / 5. Uncertainty and the translator's personality / 6. Localization / 7. Translation as event / Machado translation / BR1 / BR2 / eminem (Beijing)
November 2018. Will machine translation help us enjoy languages? Winterthur.
November 2018. The potential and limits of working with machine translation Zurich.
November 2018. Who says who interprets? ISIT, Paris
April 2018. How general is translation?. University of Kentucky.
April 2018: Trust and hubris in foreign-affairs translation. Georgetown.
March 2018: The Catalan independence movement. 3AU Melbourne.
March 2018. Melbourne. How newness enters translation research. Monash.
March 2018. Melbourne. Universal languages. Video of bees
February 2018. Melbourne. How to use translation when teaching an additional language. Ayvazyan thesis. Artar theses. EU report
Novermber 2017. Adelaide. Rebranding translation.
November 2017. Ottawa. Mediation choice as performative language policy.
August 2017. FIT conference Brisbane: Translators do more than translate
June 2017 (Kraków): 1) How to teach translation technologies, 2) An experiment in teaching translation technologies, 3) Acne text, 4) Teaching subtitling.
February-April 2017: Foundations of Translation: 1) Translation knowledge, 2) In and out of equivalence, 3) Translation professions, 4) Translation solutions, 5) Translator ethics, 6) translation markets, 7) theories and presuppositions, 8) postediting, 9) postediting experiment, 12) terminology.
April 2017: Literacy as an aim for translation (Auckland); Multilingual paradise (Auckland)
November 2016: For a sociology of translator training (Guangzhou)
November 2016: How to train translators in a world of change / The multilingual practicum class (ATA,San Francisco)
July 2016: Theory and Practice in Professional EMT Masters (Barcelona)
June 2016: Modes of Erlebnis within translation knowledge (Köln)
May 2016: Is cultural distance a factor in the training of translators? / Building multilingual paradise / Johnnies and Mehmets (Melbourne)
April 2016: The roles of translation in language policy (Stellenbosch)
April 2016: On communicative translation (Banská Bystrica)
April 2016: Translation and response (Merkel streichelt) (Budapest)
March 2016: For pedagogical experiments (Kraków)
December 2015: Where Translation Studies lost the plot (Rikkyo University, Tokyo)
December 2015: Keeping up with translation technologies: a call for experimental pedagogies (CIPG Beijing)
August 2015. Print and modernity in translation ideologies (Melbourne)
July 2015: Translation for all. PPT with films
June 2015: Breaking binarisms. On translating as risk management (presentation film; evaluation film; TJ film).
May 2015. Teaching risk management to translators (2004 version)
May 2015: Transcendence and translation
September 2014: Advances in cognitive research. TJ film (MP4), TJ film (WMV)
September 2014: Inculturation and its alternatives.
June 2014: Granada: Dangers in hypothesis formation / Models in translation history / Research designs / Cognitive research on translation processes / A spirited defense of empiricism
June 2014: Translation laws and universals as signals of risk-aversion (see video here)
May 2014: Event and the history of interpreting
March 2014: Translation solutions for many languages
December 2013: Translator ethics and new technologies
July 2013: On inculturation, and Cognitive research on translation processes
November 2012: On radical asymmetry (Kent State)
May 2012: Nida School lectures: Winning hearts and minds / The translation form / The sociology of status
January 2012: Translators' skill sets in a machine-translation age: TM translation film / GTT film / presentation film / TM for Mac / GTT for Mac
Theory course at Beijing Foreign Studies University (May-June 2010)
May 17. 10.00-12.00. 313: What happened to equivalence?
May 21. 16.00-18.00. 306: What happened to Skopostheorie? / TJ source text / TJ screen recording / TJ protocol / TJ presentation / TJ clients
May 24. 10.00-12.00. 313: Precedents for a sociology of translators / Even-Zohar / Jared Diamond / Bourdieu on publishers / Bourdieu on capitals
May 28. 16.00-18.00. 306/Computer lab 2: Technology and the translation profession / DejaVu / Wordfast / GTT clip / Google TT / Wordfast Anywhere / BB Flashback Express
May 31 (Monday) 313/Computer lab 2. 10.00-12.00: Translaton and cognition: Contributions from process studies / eye-tracking film (stolen from Arnt Jakobsen) / Galeo text / Künzli's study
June 2 (Wednesday).16.00-18.00 308: PUBLIC LECTURE: Communicative humanism and new technologies: possible futures for translation / Abstract / DVX film
June 8 (Tuesday). 16.00-18.00. 510: From deconstruction to cultural translation
June 11 (Friday). 16.00-18.00. Room 116: Intervention as a new ethics for new forms of translation? / Specification for Translation Service / 翻译服务规范第1部分笔译 / ATA code of ethics / Ethics for interpreters around the world
June 12 (Saturday), 202. 10.00-12.00. 313: Translation as risk-management / Text on risk management / Text on Kodak example / Summary of the seminars
Seminar at Tianjin, June 13 (Sunday), 8.30-11.00. Cognition and technology in Translation Studies / What technology does to communication.
Democratizing technologies. The role of humanistic research. April 5, 2011.
Sociologies of translation, Stellenbosch, December 2, 2010
A history of translation, Stellenbosch, November 30, 2010
research and professional ideology in Translation Studies,
Leuven, August 25, 2010
and the translation
profession, Sydney, July 16, 2010
and translation technologies, Sydney, July 17, 2010
On Don Quijote in English. Sydney, July 20, 2010
Technology and the future of the translation professions, Kuala Lumpur, July 25, 2010
Against professionalism (and for a sociology of human interaction), Joensuu December 2009
A non-Lockean approach to translation
The role of intercultures
analysis in translation processes
to translation history
in cross-cultural communication
as risk management