Anthony Pym

_Home

_Video material
_Agenda


Work in progress

 
Negotiating the Frontier: Translators and Intercultures in Hispanic History   

Anthony Pym 1999 

 

Entr'acte: Imaginary Ships  
 

At the Mediterranean end of the Ramblas in Barcelona, as many millions of tourists surely remember, there is a statue of Columbus pointing out to sea. The statue raises several questions. For example, why is it in Barcelona? Columbus actually sailed from Palos, near Huelva, in the very south of Spain. And then, since he is gesturing seaward, as seems logical, why is he pointing east rather than west?  
  
The first problem has a kind of solution, since it was in Barcelona that the admiral eventually reported back to Queen Isabel after his voyage of discovery. But the second question, the unreasoned gaze eastward, remains a mystery for thinking tourists. Could the statue perhaps be pointing to a fate that was not entirely Columbian?   
  
On 3 August 1492 the admiral and his ships sailed from Palos. The previous day, on 2 August 1492, ten rather different ships did indeed set out from Barcelona (Rovira i Virgili 1978: 7. 126-127, 361; Marcó i Dachs 1977: 375). They carried  more than 4,000 Jews from various parts of Catalonia, Aragon, and Valencia, responding to the expulsion order signed by the Catholic Monarchs on 31 March of that year. Unlike Columbus, those Jews generally did not proceed to southern islands. Most would appear to have gone eastwards,out to a Mediterranean diaspora, to the Levant, the Ottoman world, especially Salonika, perhaps as Columbus is trying to tell us.  
  
Try to think of the minds aboard those ships. Not just the Jews, who were the first of a long series of exiled cultural groups: waves of Conversos, Moriscos, Jesuits, afrancesados, Liberals, and Republicans would also follow the paths of exile. Try to think of Columbus’s sailors as well, out there in small ships on an unknown ocean, similarly ejected by an expanding culture, their leader perhaps similarly guided by uncompromising faith in an unseen god and the written letter.  This latter group was analogously moving because of personal or professional necessity: Gould (1924) lists 87 men aboard, of which 16 had their profession given as no more than ‘cabinboy’ (grumete) and four (actually 5.6% of the named professions) are followed by the mention ‘criminal.’ Columbus and his motley crew should no doubt represent the empire; the expelled Jews and later exiles might be caste as victims of imperialism. Yet that is not quite what the admiral’s statue is pointing to. 
  
Surely Columbus was an intercultural figure in the service of the Spanish crown, just as Jewish intellectuals had been for centuries? From Genoa, he wrote a Castilian mixed with Portuguese; some have claimed he was Catalan, or Jewish; he certainly had a Converso interpreter on board. At base, the Genoan was perhaps an obsessive intercultural impresario with an empirical research project to sell, plying his wares first to the Portuguese and perhaps English courts (Las Casas1951: 1.153) before finding favour with Isabel of Castile. If his royal service was to go out and engage further frontiers for Hispanic culture, could not the role of the expelled Jews and their later intellectual followers, in some kind of historical unconscious beyond immediate motives, have been to do something similar? No, that would be too perverse a parallel.  
  
And yet, isn’t it a little too easy to say, for example, that the conquistadores persecuted and the Hispanic Jews were persecuted, and that is the only difference that counts? It does count, but it is not all. These groups were not directly opposed to each other; they were both peripheral manifestations of a strident and repressive monoculture that was pushing outwards on both fronts. One of the problems with facile victimologies is that the results of such movements are too easily discounted as legitimate culture, as if the outcasts had automatically lost everything. If we are disposed to see Hispanic culture continuing in the conquered Americas, expanding the cultural frontiers of the Castilian language, we should also be prepared to find Hispanic culture in the Ladino tradition and the Judeo-Spanish of the Sephardic dispersal to Salonika, Venice, Rome, Naples, Livorno, and Ferrara, in the Jewish Spanish known as Haketiya in Morocco and Tituani in Oran, in the Romance of the Moriscos also in northern Africa, and indeed in the Castilian written and published in Amsterdam, Rome, London, Paris, Moscow, Buenos Aires, or Mexico by a long series of cultural exiles.  
  
If we can think in terms of intercultures and frontier societies, all those places must house the Hispanic culture that interest us. It is perhaps the kind of culture where we tend to find translators. Let us check this. Let us try to think through the minds of those who once went out in ships. 
 

Last update 9 February 1999  
 

© Anthony Pym 2012
Av. Catalunya, 35
45002 Tarragona, Spain
Fax: + 34 977 299 488